kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdetoys/kteatime.po

375 lines
9.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kteatime.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2012, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kteatime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-08 12:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: src/main.cpp:28
msgid "KTeaTime"
msgstr "К‑чајанка"
#: src/main.cpp:29
msgid "KDE utility for making a fine cup of tea."
msgstr "КДЕ алатка за спремање шоље финог чаја"
#: src/main.cpp:31
msgid ""
"(c) 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n"
" (c) 2002-2003, Martin Willers\n"
" (c) 2007-2010, Stefan Böhmann"
msgstr ""
"© 1998-1999, Матијас Хелцер-Клипфел\n"
"© 2002-2003, Мартин Вилерс\n"
"© 2007-2010, Штефан Беман"
#: src/main.cpp:38
msgid "Stefan Böhmann"
msgstr "Штефан Беман"
#: src/main.cpp:39
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: src/main.cpp:46
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
#: src/main.cpp:52
msgid "Martin Willers"
msgstr "Мартин Вилерс"
#: src/main.cpp:58
msgid "Daniel Teske"
msgstr "Данијел Теске"
#: src/main.cpp:59
msgid "Many patches"
msgstr "Мноштво закрпа"
#: src/main.cpp:67
msgid "Start a new tea with this time."
msgstr "Пристави нови чај са овим временом."
# >> %1 is command line option
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use this name for the tea started with %1."
msgstr "Постави ово име за чај пристављен са %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TimeEditWidget)
#: src/main.cpp:83 src/tea.cpp:40 src/timeedit.cpp:45 src/timeedit.cpp:105
#: src/timeedit.ui:14
msgid "Anonymous Tea"
msgstr "Анонимни чај"
# >> @title:window
#: src/settings.cpp:49
msgid "Configure Tea Cooker"
msgstr "Подешавање чајника"
#: src/settings.cpp:52
msgid "Configure &amp;Notifications..."
msgstr "Подеси &amp;обавјештења..."
#: src/settings.cpp:53 src/settings.cpp:61
msgid "Configure notifications"
msgstr "Подеси обавјештења"
#: src/settings.cpp:58
msgid "Save changes and close dialog."
msgstr "Сачувај измјене и затвори дијалог"
#: src/settings.cpp:59
msgid "Close dialog without saving changes."
msgstr "Затвори дијалог без уписивања измијена"
#: src/settings.cpp:60
msgid "Show help page for this dialog."
msgstr "Прикажи страницу помоћи за овај дијалог"
#: src/settings.cpp:93
msgctxt "Auto hide popup after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
#: src/settings.cpp:94
msgctxt "Reminder every"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup1)
#: src/settings.ui:18
msgid "Tea List"
msgstr "Списак чајева"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, teaPropertiesGroup)
#: src/settings.ui:122
msgid "Tea Properties"
msgstr "Својства чаја"
# >! Contexts.
# >> @label:textbox
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings.ui:128 src/tealistmodel.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Име"
# >! Contexts.
# >> @label:spinbox
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/settings.ui:142 src/tealistmodel.cpp:112
msgid "Time"
msgstr "Вријеме"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel)
#: src/settings.ui:159 src/timeedit.ui:52
msgid "min"
msgstr "мин."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondsLabel)
#: src/settings.ui:176 src/timeedit.ui:66
msgid "sec"
msgstr "сек."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup2)
#: src/settings.ui:199
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupCheckBox)
#: src/settings.ui:205
msgid "Popup"
msgstr "Искакач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autohideCheckBox)
#: src/settings.ui:236
msgid "Auto hide popup after"
msgstr "Уклони искакач после"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reminderCheckBox)
#: src/settings.ui:285
msgid "Reminder every"
msgstr "Подсјети сваких"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visualizeCheckBox)
#: src/settings.ui:332
msgid "Visualize progress in icon tray"
msgstr "Напредак у икони системске касете"
#: src/tea.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 година"
msgstr[1] "%1 године"
msgstr[2] "%1 година"
msgstr[3] "1 година"
#: src/tea.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 a"
msgid_plural "%1 a"
msgstr[0] "%1 г"
msgstr[1] "%1 г"
msgstr[2] "%1 г"
msgstr[3] "1 г"
#: src/tea.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 дан"
msgstr[1] "%1 дана"
msgstr[2] "%1 дана"
msgstr[3] "1 дан"
#: src/tea.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 d"
msgid_plural "%1 d"
msgstr[0] "%1 д"
msgstr[1] "%1 д"
msgstr[2] "%1 д"
msgstr[3] "1 д"
#: src/tea.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сат"
msgstr[1] "%1 сата"
msgstr[2] "%1 сати"
msgstr[3] "1 сат"
#: src/tea.cpp:105
#, kde-format
msgid "%1 h"
msgid_plural "%1 h"
msgstr[0] "%1 с"
msgstr[1] "%1 с"
msgstr[2] "%1 с"
msgstr[3] "1 с"
#: src/tea.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
#: src/tea.cpp:118
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 min"
msgstr[0] "%1 мин"
msgstr[1] "%1 мин"
msgstr[2] "%1 мин"
msgstr[3] "1 мин"
#: src/tea.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунда"
#: src/tea.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgid_plural "%1 s"
msgstr[0] "%1 сек"
msgstr[1] "%1 сек"
msgstr[2] "%1 сек"
msgstr[3] "1 сек"
#: src/tealistmodel.cpp:80
msgid " ("
msgstr " ("
#: src/tealistmodel.cpp:82
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/tealistmodel.cpp:125
msgid "Unnamed Tea"
msgstr "Неименовани чај"
#: src/timeedit.cpp:47
msgid "Start a new anonymous tea with the time configured in this dialog."
msgstr "Приставља нови анонимни чај са временом подешеним у овом дијалогу."
#: src/timeedit.cpp:48
msgid "Close this dialog without starting a new tea."
msgstr "Затвара овај дијалог без пристављања новог чаја."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel_2)
#: src/timeedit.ui:32
msgid "Tea time:"
msgstr "Вријеме за чај:"
#: src/toplevel.cpp:56
msgid "Unknown Tea"
msgstr "Непознати чај"
# >> @item
#: src/toplevel.cpp:63
msgid "Black Tea"
msgstr "црни чај"
# >> @item
#: src/toplevel.cpp:64
msgid "Earl Grey"
msgstr "ерл греј"
# >> @item
#: src/toplevel.cpp:65
msgid "Fruit Tea"
msgstr "воћни чај"
#: src/toplevel.cpp:74
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: src/toplevel.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#: src/toplevel.cpp:82
msgid "&Anonymous..."
msgstr "&Анонимни..."
#: src/toplevel.cpp:130
msgid "No steeping tea."
msgstr "Чај се не спрема."
#: src/toplevel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 - name of the tea, %2 - the predefined time for the tea"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/toplevel.cpp:242 src/toplevel.cpp:342
msgid "The Tea Cooker"
msgstr "Чајник"
# >> %1 user input tea name
#: src/toplevel.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 is now ready!"
msgstr "%1 је спреман!"
# >> %1 user input tea name, %2 time length
#: src/toplevel.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 is ready since %2!"
msgstr "%1 је спреман већ %2!"
# >> %1 time length, %2 user input tea name
#: src/toplevel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "%1 is the time, %2 is the name of the tea"
msgid "%1 left for %2."
msgstr "Још %1 за чај %2."