mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
404 lines
12 KiB
Text
404 lines
12 KiB
Text
# translation of krunner.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 11:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:118
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Keyra skipun"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:123
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "Keyra skipun á innihald klippiborðsins"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:129
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "Sýna virkni kerfis"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:135
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Skipta um notanda"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:174
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Keyra skipun"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "Verkferlar kerfis"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "KDE viðmót fyrir keyrðar skipanir"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "Viðmót fyrir keyrðar skipanir"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Höfundur og umsjónaraðili"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Íforrit"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Notandaviðmót"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Tiltækir eiginleikar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr "Stíll viðmóts til að nota með KRunner"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "Textaklárunaraðferð í fyrirspurnum."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "Saga fyrri fyrirspurna sem tókust"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvort halda eigi verkefnaglugganum ofan á öðrum gluggum þegar hann er sýndur."
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "Miðað við skipanir"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "Miðað við verkefni"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forsýning"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr "Settu inn hér til að leita."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "hlutir"
|
|
msgstr[1] "hlutir"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "aðgerðir"
|
|
msgstr[1] "aðgerðir"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Hleð inn..."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Engar niðurstöður fundust."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjálp"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr "Upplýsingar um notkun þessa forrits"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr "(frá %1, %2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sveinn í Felli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "sveinki@nett.is"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "Virkja skjásvæfu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "Virkjar skjásvæfuna."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
#~ msgstr "Tímamörk skjásvæfu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
#~ msgstr "Stillir tímann sem líður áður en skjásvæfa er ræst."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
#~ msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
#~ "in,\n"
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
#~ "suspend them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið "
|
|
#~ "fer í gang,\n"
|
|
#~ " þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá "
|
|
#~ "eru til skjáhvílur\n"
|
|
#~ " sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að "
|
|
#~ "ekki er æskilegt að á þeim sé slökkt."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "Læsa setu"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Sjálfvirk útskráning</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á "
|
|
#~ "einhvern lyklaborðstakka.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Tími eftir:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Þú verður skráður út úr kerfinu eftir 1 sekúndu</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Þú verður skráður út úr kerfinu eftir %1 sekúndur</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Setan er læst</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Setunni var læst af %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "&Aflæsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "Sk&ipta um notanda..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tókst ekki að taka úr lás</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aðvörun: Caps Lock er á</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~ "work;\n"
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Get ekki aflæst setu vegna þess að innskráningarkerfið virkar ekki;\n"
|
|
#~ "þú verður að slátra krunner_lock (pid %1) handvirkt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "&Hefja nýja setu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú hefur ákveðið að hefja nýja setu í stað þess að halda áfram í þeirri "
|
|
#~ "sem þegar er í gangi.\n"
|
|
#~ "Sú seta verður falin og nýr innskráningargluggi mun birtast.\n"
|
|
#~ "Einum F-lykli er úthlutað á hverja setu; F%1 er venjulega fyrir fyrstu "
|
|
#~ "setuna, F%2 fyrir þá næstu, o.s.frv. Þú getur skipt á milli seta með því "
|
|
#~ "að ýta í einu á Ctrl, Alt viðkomandi F-lykil. Að auki hafa KDE Spjaldið "
|
|
#~ "og valgluggar Skjáborðsins valmöguleika til að skipta á milli seta."
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "&Ekki spyrja aftur"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Seta"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "Virkj&a"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "Hefja &nýja setu"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr "Læsi ekki setu, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "Get ekki ræst <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
#~ msgstr "KDE skjálæsing"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "Setulæsing fyrir KDE vinnurýmið"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "Þvinga setulæsingu"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "Aðeins nota auðu skjásvæfuna"
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
#~ msgstr "ræsa með plasma ólæstu til að stilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Stimpla út"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Stimpla út án staðfestingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Stöðva tölvu án staðfestingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Endurræsa tölvu án staðfestingar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gat ekki stimplað út almennilega.\n"
|
|
#~ "Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með "
|
|
#~ "því að ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan "
|
|
#~ "verður þá ekki vistuð."
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgstr "KRunner stillingar"
|