# translation of krunner.po to Icelandic # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-20 11:19+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Keyra skipun" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Keyra skipun á innihald klippiborðsins" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Sýna virkni kerfis" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Skipta um notanda" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "" #: krunnerdialog.cpp:76 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Keyra skipun" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Verkferlar kerfis" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE viðmót fyrir keyrðar skipanir" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Viðmót fyrir keyrðar skipanir" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Höfundur og umsjónaraðili" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Íforrit" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Notandaviðmót" #: configdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Tiltækir eiginleikar" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Stíll viðmóts til að nota með KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Textaklárunaraðferð í fyrirspurnum." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Saga fyrri fyrirspurna sem tókust" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Hvort halda eigi verkefnaglugganum ofan á öðrum gluggum þegar hann er sýndur." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Miðað við skipanir" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Miðað við verkefni" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Forsýning" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, fuzzy msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Settu inn hér til að leita." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, fuzzy msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "hlutir" msgstr[1] "hlutir" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, fuzzy msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "aðgerðir" msgstr[1] "aðgerðir" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Engar niðurstöður fundust." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 #, fuzzy msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 %2" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Upplýsingar um notkun þessa forrits" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(frá %1, %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sveinn í Felli" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sveinki@nett.is" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Virkja skjásvæfu" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Virkjar skjásvæfuna." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Tímamörk skjásvæfu" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "Stillir tímann sem líður áður en skjásvæfa er ræst." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið " #~ "fer í gang,\n" #~ " þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá " #~ "eru til skjáhvílur\n" #~ " sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að " #~ "ekki er æskilegt að á þeim sé slökkt." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Læsa setu" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Sjálfvirk útskráning" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á " #~ "einhvern lyklaborðstakka." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Tími eftir:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Þú verður skráður út úr kerfinu eftir 1 sekúndu" #~ msgstr[1] "" #~ "Þú verður skráður út úr kerfinu eftir %1 sekúndur" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "Setan er læst
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "Setunni var læst af %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "&Aflæsa" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "Sk&ipta um notanda..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Tókst ekki að taka úr lás" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Aðvörun: Caps Lock er á" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Get ekki aflæst setu vegna þess að innskráningarkerfið virkar ekki;\n" #~ "þú verður að slátra krunner_lock (pid %1) handvirkt." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Hefja nýja setu" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur ákveðið að hefja nýja setu í stað þess að halda áfram í þeirri " #~ "sem þegar er í gangi.\n" #~ "Sú seta verður falin og nýr innskráningargluggi mun birtast.\n" #~ "Einum F-lykli er úthlutað á hverja setu; F%1 er venjulega fyrir fyrstu " #~ "setuna, F%2 fyrir þá næstu, o.s.frv. Þú getur skipt á milli seta með því " #~ "að ýta í einu á Ctrl, Alt viðkomandi F-lykil. Að auki hafa KDE Spjaldið " #~ "og valgluggar Skjáborðsins valmöguleika til að skipta á milli seta." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Ekki spyrja aftur" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seta" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Staðsetning" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "Virkj&a" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "Hefja &nýja setu" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "Læsi ekki setu, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Get ekki ræst kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "kcheckpass virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "KDE skjálæsing" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Setulæsing fyrir KDE vinnurýmið" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Þvinga setulæsingu" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Aðeins nota auðu skjásvæfuna" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "ræsa með plasma ólæstu til að stilla" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Stimpla út" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Stimpla út án staðfestingar" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Stöðva tölvu án staðfestingar" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Endurræsa tölvu án staðfestingar" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki stimplað út almennilega.\n" #~ "Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með " #~ "því að ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan " #~ "verður þá ekki vistuð." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "KRunner stillingar"