mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2732 lines
99 KiB
Text
2732 lines
99 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
||
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Neu laden"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden "
|
||
"(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-"
|
||
"Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der "
|
||
"Rückverfolgung erhalten möchten."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "Debug-Symbole &installieren"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) "
|
||
"in die Zwischenablage kopieren."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes "
|
||
"in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten "
|
||
"später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?</h2><p>Die Rückverfolgung "
|
||
"beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt "
|
||
"des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des "
|
||
"Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft "
|
||
"bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.<br /"
|
||
">Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche "
|
||
"verwendet.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wird geladen ..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile "
|
||
"dauern)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die "
|
||
"Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher "
|
||
"kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie "
|
||
"bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf "
|
||
"<interface>Neu laden</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich "
|
||
"dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie "
|
||
"den Knopf <interface>Debug-Symbole installieren</interface> drücken. Falls "
|
||
"dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext <link url='%1'>wie "
|
||
"man nützliche Fehlerberichte erstellt</link>. Dort erfahren Sie, wie man "
|
||
"eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die "
|
||
"benötigten Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert "
|
||
"haben, klicken Sie bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte lesen Sie den Hilfstext <link url='%1'>wie man nützliche "
|
||
"Fehlerberichte erstellt</link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche "
|
||
"Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen "
|
||
"Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken "
|
||
"Sie auf bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf "
|
||
"<interface>Neu laden</interface> klicken."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie "
|
||
"anschließend auf <interface>Neu laden</interface>.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Fehler beim Installieren der Debug-Symbole"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den "
|
||
"Debug-Informationen:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Fehlende Debug-Symbole"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die automatische Installation fehlender Debug-Symbole wird angefordert ..."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pakete mit den Debug-Symbolen für diese Anwendung können nicht gefunden "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Installation der Debug-Symbol-Pakete ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Der Fehlerbericht wurde in <filename>%1</filename> gespeichert."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Dateinamen auswählen"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "All&gemein"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "&Entwickler-Informationen"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Es tut uns sehr leid; das Programm <application>%1</application> wurde "
|
||
"unerwartet beendet.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:95
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum "
|
||
"Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert."
|
||
"<nl /><nl />Bitte Erstellen Sie einen <link url='%1'>manuellen "
|
||
"Fehlerbericht</link> für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte "
|
||
"vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der "
|
||
"Karteikarte für <interface>Entwickler</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der "
|
||
"Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.<nl />Sie "
|
||
"können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch "
|
||
"die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für <interface>Entwickler</"
|
||
"interface>.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:111
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie "
|
||
"diesen Fehler melden.<nl /><link url='%1'>Mehr über Fehlerberichte</link></"
|
||
"para><para><note>Falls Sie diesen Fehler nicht melden möchten, können Sie "
|
||
"dieses Fenster ohne weiteres schließen.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung <application>"
|
||
"%1</application> keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:131
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Details:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ausführbare Datei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
|
||
"numid> Signal: %3 (%4) Datum: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:170
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "Fehlersuche"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "Anwendung neu starten"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:201
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:212
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Fehlersuche in <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "Die Konfigurationsdaten können nicht geholt werden."
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein "
|
||
"Programm abgestürzt ist."
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© 2000–2009, die DrKonqi-Autoren"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Die empfangene Signalnummer"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Name des Programms"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Programmversion"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Zu benutzende Adresse für Fehlerberichte"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Übersetzter Programmname"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "Die PID des Programms"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "ID-Kennung des Programms"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen "
|
||
"erstellen"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "Die Nummer des abgestürzten Threads."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr "Inhalt der Rückverfolgung anzeigen (erweitert)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Diehl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "thd@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
#~ msgstr "Über Fehlerberichte – Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
||
#~ msgstr "Wissenswertes über das Berichten von Fehlern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können uns beim Verbessern dieser Software helfen, indem Sie einen "
|
||
#~ "Fehlerbericht einsenden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Sie können diesen Dialog auch einfach schließen, wenn Sie keinen "
|
||
#~ "Fehlerbericht einsenden möchten.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
||
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
#~ "packages.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um einen nützlichen Fehlerbericht zu erhalten, benötigen wir einige "
|
||
#~ "Informationen über den Absturz und über Ihr System. (Möglicherweise "
|
||
#~ "müssen Sie auch einige Debug-Pakete installieren.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
#~ msgstr "Assistent zum Einsenden von Fehlerberichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
||
#~ "formed internationally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Assistent führt Sie durch die nötigen Schritte, um einen "
|
||
#~ "Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank zu senden. Bitte verfassen Sie "
|
||
#~ "alle <strong>Texte in englischer Sprache</strong> (sofern es Ihnen "
|
||
#~ "möglich ist), da KDE international entwickelt wird."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
||
#~ msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~ "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auf dieser Seite müssen Sie beschreiben, wieviel Sie über den Zustand von "
|
||
#~ "KDE und des Programms wissen, bevor es abgestürzt ist."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
||
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
||
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beschreiben Sie die näheren Umstände des Absturzes bitte so detailliert "
|
||
#~ "wie möglich. Was haben Sie gerade gemacht oder versucht, als das Programm "
|
||
#~ "abstürzte? Sie können z. B. angeben: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
#~ msgstr "Dinge, die Sie im oder außerhalb des Programms gemacht haben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
||
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
||
#~ "file to the report)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumente oder Bilder die Sie gerade in Verwendung hatten sowie deren Typ/"
|
||
#~ "Format (Sie haben später auch noch die Möglichkeit, Ihrem Fehlerbericht "
|
||
#~ "eine Datei als Anlage mitzusenden)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "widgets that you were running"
|
||
#~ msgstr "Miniprogramme, die Sie verwendeten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
#~ msgstr "die Adresse der Webseite, die Sie gerade besuchten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "configuration details of the application"
|
||
#~ msgstr "Details zur Einrichtung des Programms"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "oder weitere Besonderheiten, die Sie kurz vor dem Absturz bemerkt haben. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bildschirmfotos können in einigen Fällen sehr hilfreich sein. Nachdem Sie "
|
||
#~ "den Fehlerbericht gesendet haben, können Sie in der KDE-Fehlerdatenbank "
|
||
#~ "ein Bildschirmfoto hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Seite erstellt eine Rückverfolgung (Backtrace) des Absturzes. Diese "
|
||
#~ "Informationen gibt dem Entwickler einen Hinweis darauf, wo die Anwendung "
|
||
#~ "abgestürzt ist."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
||
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
||
#~ "install the missing information.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls die Informationen zum Absturz nicht detailliert genug sind, müssen "
|
||
#~ "Sie möglicherweise Debug-Pakete installieren und die Absturz-"
|
||
#~ "Informationen neu laden (falls der Knopf <interface>Debug-Symbole "
|
||
#~ "installieren</interface> vorhanden ist, können Sie mit seiner Hilfe die "
|
||
#~ "fehlenden Informationen automatisch installieren)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
||
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auf <link>%1</link> finden Sie weitere Informationen über "
|
||
#~ "Rückverfolgungen, was sie bedeuten und worin ihr Nutzen liegt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald Sie eine detaillierte Rückverfolgung des Absturzes erhalten haben "
|
||
#~ "können Sie fortfahren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Conclusions"
|
||
#~ msgstr "Rückschlüsse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
||
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
||
#~ "reporting or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit Hilfe der gesammelten Informationen zu dem Absturz und Ihren "
|
||
#~ "Antworten auf den vorherigen Seiten wird Ihnen der Assistent mitteilen, "
|
||
#~ "ob es sinnvoll ist, den Fehler zu berichten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
||
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
||
#~ "maintainer of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn ein Fehlerbericht sinnvoll ist, das Programm aber nicht von der KDE-"
|
||
#~ "Fehlerdatenbank unterstützt wird, sollten Sie direkt mit dem Betreuer/"
|
||
#~ "Entwickler des Programms Kontakt aufnehmen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
#~ "information and download debug packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls der Assistent den Fehler als nicht berichtenswert einstuft, Sie "
|
||
#~ "aber anderer Meinung sind, so können Sie den Bericht selbstverständlich "
|
||
#~ "dennoch einsenden. Dazu müssen Sie sich an der KDE-Fehlerdatenbank "
|
||
#~ "anmelden und den Fehlerbericht dort von Hand eintragen. Außerdem können "
|
||
#~ "Sie im Assistenten einige Seiten zurückgehen und die angegebenen "
|
||
#~ "Informationen verbessern oder entsprechende Debug-Pakete für Ihr System "
|
||
#~ "installieren, um einen aussagekräftigeren Bericht zu erhalten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
#~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
||
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
||
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
||
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möglicherweise haben wir Rückfragen und müssen Sie dazu kontaktieren. "
|
||
#~ "Dazu müssen Sie einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank haben. Falls Sie "
|
||
#~ "noch keinen haben, können Sie diesen hier erhalten: <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
||
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anschließend geben Sie bitte Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein und "
|
||
#~ "melden sich an. Mit diesen Zugangsdaten können Sie sich später auch über "
|
||
#~ "die Internetseite der KDE-Fehlerdatenbank anmelden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
||
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
#~ "assistant again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möglicherweise öffnet sich beim Anmelden der Passwortspeicher von KDE, um "
|
||
#~ "Ihre Zugangsdaten zur späteren Verwendung zu speichern. Falls Sie diesen "
|
||
#~ "Assistenten später erneut benutzen, werden Sie dann nur noch nach Ihrem "
|
||
#~ "Passwort für den Passwortspeicher gefragt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
#~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
||
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
||
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In diesem Schritt wird in der Fehlerdatenbank nach ähnlichen "
|
||
#~ "Absturzberichten gesucht. Wenn ähnliche Fehlerberichte gefunden werden, "
|
||
#~ "können Sie darauf doppelklicken, um Details zu lesen. Bitte überprüfen "
|
||
#~ "Sie, ob bereits ein Fehlerbericht für diesen Absturz vorhanden ist. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
||
#~ "report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie sich sicher sind, dass Ihr Fehler mit einem zuvor berichteten "
|
||
#~ "Fehler identisch ist, können Sie Ihre Informationen dem bestehenden "
|
||
#~ "Fehlerbericht hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
||
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
||
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
||
#~ "but we can easily merge them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls Sie unsicher sind, ob Ihr Fehlerbericht der gleiche ist, folgen Sie "
|
||
#~ "bitte den Hauptoptionen, um Ihren Bericht als Duplikat zu markieren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
||
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
||
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn nicht genügend Duplikate oder ähnliche Berichte gefunden wurden, "
|
||
#~ "können Sie eine Suche nach weiteren Fehlerberichten erzwingen (sofern der "
|
||
#~ "Datumsbereich noch nicht überschritten ist)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
||
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
||
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
||
#~ "closing the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine "
|
||
#~ "näheren Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen "
|
||
#~ "nicht hilfreich. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu "
|
||
#~ "senden und den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
#~ msgstr "Details zu dem Fehlerbericht und Ihrem System"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
||
#~ "Explain as best you can. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In diesem Fall sollten Sie eine Überschrift und eine Beschreibung zu dem "
|
||
#~ "Absturz schreiben. Beschreiben Sie bitte so gut Sie können. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können auch angeben, wie Sie KDE beziehen (GNU/Linux-Distribution "
|
||
#~ "oder Paketsystem) oder ob Sie KDE aus den Quellen übersetzt haben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Bitte schreiben Sie diese <strong>Informationen auf Englisch</"
|
||
#~ "strong>.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Der Fehlerbericht wird gesendet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
||
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
||
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In diesem Schritt wird der Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank "
|
||
#~ "übermittelt; Sie werden benachrichtigt, wenn dies abgeschlossen ist. "
|
||
#~ "Anschließend wird die Internet-Adresse des Fehlerberichts in der KDE-"
|
||
#~ "Fehlerdatenbank angezeigt, damit Sie Ihren Bericht auch später noch "
|
||
#~ "ansehen und ändern können."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
||
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls der Vorgang fehlschlägt, klicken Sie bitte auf <interface>Erneut "
|
||
#~ "versuchen ...</interface>, um den Bericht noch einmal zu senden. Wenn der "
|
||
#~ "Fehlerbericht aufgrund von Serverproblemen nicht gesendet werden kann. "
|
||
#~ "können Sie ihn in eine Datei speichern und später manuell in die "
|
||
#~ "Fehlerdatenbank einstellen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
#~ msgstr "Vielen Dank für Ihren Beitrag zu KDE!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
|
||
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
|
||
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
|
||
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie mithelfen, das KDE-Fehlerverfolgungssystem in einem "
|
||
#~ "aufgeräumten und brauchbaren Zustand zu behalten, der es den Entwicklern "
|
||
#~ "erlaubt, sich mehr auf die tatsächliche Korrektur von Fehlern zu "
|
||
#~ "konzentrieren, sollten Sie beim <link url='http://techbase.kde.org/"
|
||
#~ "Contribute/Bugsquad'>BugSquad-Team</link> mitarbeiten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
||
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
||
#~ "dashboard configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Miniprogramme auf der Arbeitsfläche und den Kontrollleisten (offizielle "
|
||
#~ "als auch inoffizielle), Einstellungen der Arbeitsfläche (Hintergrund-"
|
||
#~ "Module, Designs), Aktivitäten und Dashboard-Einstellungen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Status der Arbeitsflächen-Effekte (Compositing), Art der aktivierten "
|
||
#~ "Effekte, Fensterdekorationen sowie besondere Fenstereinstellungen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
||
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Besuchte Webseiten, Anzahl der geöffneten Unterfenster, installierte "
|
||
#~ "Module und alle Nicht-Standard-Einstellungen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
#~ "directory you were browsing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dateiansichts-Modus, Einstellungen zu Gruppierung, Sortierung und "
|
||
#~ "Vorschaubildern sowie der Ordner, den Sie durchgesehen haben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
#~ "(official and unofficial)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendete Instant-Messaging-Protokolle und installierte -Module "
|
||
#~ "(offizielle sowie inoffizielle)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
#~ msgstr "Verwendete Mail-Protokolle und Zugangsarten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
||
#~ msgstr "Art des Dokuments, das Sie bearbeitet haben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
||
#~ "to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Art der Mediendatei (Dateinamenserweiterung und das Format), die Sie "
|
||
#~ "betrachtet oder angehört haben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültige Berichtsinformationen (fehlerhafte Daten). Dies könnte "
|
||
#~ "bedeuten, dass der Fehlerbericht nicht vorhanden ist oder Probleme bei "
|
||
#~ "der Fehlerberichtsseite vorliegen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Fehlerliste: fehlerhafte Daten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unerwarteter Fehlercode „%1“ von Bugzilla empfangen. Die Fehlermeldung "
|
||
#~ "lautet: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
#~ msgstr "Die KDE-Fehlerdatenbank"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Assistent zum Berichten von Fehlern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Willkommen beim Assistenten zum Berichten von Fehlern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Rückverfolgung wird abgerufen (Automatische Absturzinformationen)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
#~ msgstr "Ergebnisse der analysierten Absturzinformationen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into %1"
|
||
#~ msgstr "Anmeldung bei %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
#~ msgstr "Nach möglichen doppelten Fehlerberichten suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
#~ msgstr "Informationen zum Absturz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Preview the Report"
|
||
#~ msgstr "Berichtsvorschau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close the assistant"
|
||
#~ msgstr "Assistenten schließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save information and close"
|
||
#~ msgstr "Informationen speichern und schließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
||
#~ "you want.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden? <note>Die Informationen "
|
||
#~ "zum Absturz sind weiterhin gültig, Sie können die Daten speichern, bevor "
|
||
#~ "Sie den Assistenten schließen.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close the Assistant"
|
||
#~ msgstr "Assistenten schließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
||
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Informationen zum Absturz enthalten nicht genug nützliche Daten, "
|
||
#~ "möchten Sie Ihren Bericht verbessern? Dazu müssen Sie einige Debug-Pakete "
|
||
#~ "installieren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
#~ msgstr "Absturz-Informationen unzureichend"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
||
#~ "%1 is the application name"
|
||
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
#~ msgstr "Was ich tat, als das Programm „%1“ abstürzte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Beispiele: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den erzeugten Fehlerbericht zu diesem "
|
||
#~ "Absturz einzusehen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind ausreichend nützlich."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
||
#~ "be still be useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zwar nicht "
|
||
#~ "vollständig, könnten aber dennoch nützlich sein."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
||
#~ "it is probably not helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind unvollständig und es "
|
||
#~ "fehlen wichtige Details – sie sind vermutlich nicht nützlich."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Absturzinformationen werden nicht erzeugt, weil sie nicht benötigt "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
#~ "information to be helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zu unvollständig, um "
|
||
#~ "nützlich zu sein."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
||
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
||
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Sie können die Informationen verbessern, indem Sie Debug-Software-"
|
||
#~ "Pakete installieren und den Absturz neu laden. Hilfe zu diesem "
|
||
#~ "Assistenten erhalten Sie über den Knopf <interface>Hilfe</interface>.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden als hilfreich "
|
||
#~ "eingestuft."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
#~ "case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden in diesem Fall als "
|
||
#~ "nicht ausreichend hilfreich eingestuft."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
#~ msgstr "Ihr Problem wurde bereits als Fehler <numid>%1</numid> berichtet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
||
#~ msgstr "Dieser Bericht wird als hilfreich eingestuft."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
||
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
||
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler zu diesem Programm werden an die KDE-Fehlerdatenbank übermittelt: "
|
||
#~ "Klicken Sie auf <interface>Weiter</interface>, um fortzufahren. Sie "
|
||
#~ "können Fehler auch ohne diesen Assistenten berichten; besuchen Sie dazu "
|
||
#~ "die Adresse <link>%1</link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Programm wird nicht von der KDE-Fehlerdatenbank unterstützt. "
|
||
#~ "Klicken Sie bitte auf <interface>Fertigstellen</interface>, um einen "
|
||
#~ "Fehlerbericht direkt an den Betreuer des Programms zu übermitteln. Sie "
|
||
#~ "können auch einen Bericht von Hand verfassen, indem Sie die Webseite "
|
||
#~ "<link>%1</link> besuchen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
||
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, "
|
||
#~ "daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz "
|
||
#~ "deaktiviert."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auf Wunsch können Sie auch zurückgehen und Ihre Antworten überarbeiten. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können manuell einen Fehlerbericht verfassen; besuchen Sie dazu die "
|
||
#~ "Adresse <link>%1</link>. Klicken Sie auf <interface>Fertigstellen</"
|
||
#~ "interface>, um diesen Assistenten zu beenden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
||
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können einen Bericht an den Programmbetreuer senden, indem Sie die "
|
||
#~ "Webseite <link>%1</link> besuchen. Klicken Sie auf "
|
||
#~ "<interface>Fertigstellen</interface>, um diesen Assistenten zu beenden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "An %1 berichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Inhalt des Fehlerberichts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Save to File..."
|
||
#~ msgstr "In Datei &speichern ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Fehlerbericht in eine Datei zu "
|
||
#~ "speichern. Auf diese Weise können Sie den Bericht später erneut öffnen "
|
||
#~ "und übermitteln."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
#~ msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie sich mit Ihrem Zugang %1 anmelden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
||
#~ "provided username and password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um sich mit Ihren Benutzerdaten an der KDE-"
|
||
#~ "Fehlerdatenbank anzumelden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
||
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
||
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
||
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
||
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Sie benötigen einen Zugang zur <link url='%1'>KDE-Fehlerdatenbank</"
|
||
#~ "link>, um einen Fehler zu melden. Dies ist erforderlich, damit wir Sie "
|
||
#~ "später kontaktieren können, um nähere Informationen zu erfragen. Wenn Sie "
|
||
#~ "noch keinen Zugang haben, können Sie <link url='%2'>hier</link> einen "
|
||
#~ "neuen Zugang anlegen. Bitte geben Sie hierbei Ihre „richtige“ E-Mail-"
|
||
#~ "Adresse an.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "Fehler bei der Anmeldung: <message>%1</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
#~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank (%1) angemeldet als: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Kommunikation mit kded ist fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass "
|
||
#~ "der Dienst läuft."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KCookieServer kann nicht geladen werden. Überprüfen Sie Ihre KDE-"
|
||
#~ "Installation."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
#~ msgstr "Die Kommunikation mit KCookieServer ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
||
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben in Ihren KDE-Netzwerkeinstellungen das Setzen von Cookies "
|
||
#~ "verboten. Um fortzufahren, müssen Sie %1 erlauben, Cookies zu setzen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
#~ msgstr "%1 das Setzen von Cookies erlauben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
#~ msgid "No, do not allow"
|
||
#~ msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
#~ msgstr "Anmeldung an %1 wird durchgeführt als %2 ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fehler: Benutzername oder Passwort ungültig</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt (andere)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Archlinux"
|
||
#~ msgstr "Archlinux"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Chakra"
|
||
#~ msgstr "Chakra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian stable"
|
||
#~ msgstr "Debian stable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian testing"
|
||
#~ msgstr "Debian testing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian unstable"
|
||
#~ msgstr "Debian unstable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Exherbo"
|
||
#~ msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Fedora"
|
||
#~ msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Gentoo"
|
||
#~ msgstr "Gentoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mageia"
|
||
#~ msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mandriva"
|
||
#~ msgstr "Mandriva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenSUSE"
|
||
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Pardus"
|
||
#~ msgstr "Pardus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "RedHat"
|
||
#~ msgstr "RedHat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Slackware"
|
||
#~ msgstr "Slackware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
#~ msgstr "Ubuntu (und abgeleitete)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
#~ msgstr "FreeBSD (Portierungen)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenBSD"
|
||
#~ msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mac OS X"
|
||
#~ msgstr "Mac-OS-X"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Solaris"
|
||
#~ msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
#~ msgid "Minimum length reached"
|
||
#~ msgstr "Mindestlänge ist erreicht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
#~ msgid "Provide more information"
|
||
#~ msgstr "Weitere Informationen sind notwendig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
||
#~ "information yet.<br /><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Beschreibung des Absturzes enthält noch nicht genügend Informationen."
|
||
#~ "<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
||
#~ "><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je mehr Informationen Sie liefern können, desto nützlicher werden auch "
|
||
#~ "die anderen Informationen des Berichts und das Problem lässt sich besser "
|
||
#~ "reproduzieren.<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zuvor haben Sie angegeben, Kontext-Informationen liefern zu können. "
|
||
#~ "Versuchen Sie bitte, weitere Details über die Situation anzugeben, in der "
|
||
#~ "das Problem auftrat. (Auch Kleinigkeiten können hilfreich sein.)<br /"
|
||
#~ "><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn dem Fehlerbericht nicht mehr Informationen beigefügt werden, so "
|
||
#~ "verschwendet er möglicherweise nur die Zeit der Entwickler. Können Sie "
|
||
#~ "weitere Informationen beisteuern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
||
#~ msgstr "Ja, ich möchte mehr Informationen angeben"
|
||
|
||
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
#~ msgstr "Nein, ich kann nicht mehr Informationen angeben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "We need more information"
|
||
#~ msgstr "Wie benötigen mehr Informationen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
||
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
||
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
||
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
||
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
||
#~ "times\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Beispiele für gute Titel (diese sollten auf Englisch verfasst "
|
||
#~ "werden!):</strong><nl />„Plasma crashed after adding the Notes widget and "
|
||
#~ "writing on it“<nl />„Konqueror crashed when accessing the Facebook "
|
||
#~ "application ‚X‘“<nl />„Kopete suddenly closed after resuming the computer "
|
||
#~ "and talking to a MSN buddy“<nl />„Kate closed while editing a log file "
|
||
#~ "and pressing the Delete key a couple of times“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung der möglichst genauen Umstände beim Absturz:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
||
#~ "an instant before the crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "– Informationen zu den durchgeführten Aktionen vor dem Absturz (innerhalb "
|
||
#~ "und außerhalb der Anwendung)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
#~ "whole environment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "– Anmerkungen zu festgestelltem ungewöhnlichen Verhalten der Anwendung "
|
||
#~ "oder des Systems."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
#~ msgstr "– Anmerkungen zu geänderten Einstellungen der Anwendung."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
#~ "translated"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Beispiele: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry..."
|
||
#~ msgstr "Erneut versuchen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Fehlerbericht erneut zu senden, falls "
|
||
#~ "ein vorheriger Versuch fehlgeschlagen ist."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
#~ msgstr "Fehlerbericht wird gesendet ... (bitte warten)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
||
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Fehlerbericht wurde gesendet.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Vielen "
|
||
#~ "Dank für Ihren Beitrag zu KDE. Sie können dieses Fenster nun schließen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Fehlerbericht kann nicht gesendet werden: <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "An %1 berichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
#~ msgstr "Nicht behandelter Bugzilla-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
#~ msgid "Save to a file"
|
||
#~ msgstr "In eine Datei speichern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
||
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist ein unbehandelter Bugzilla-Fehler aufgetreten: %1.<br />Unten "
|
||
#~ "sehen Sie das HTML, das DrKonqi empfangen hat. Versuchen Sie, die "
|
||
#~ "Operation erneut auszuführen oder speichern Sie diese Fehlerseite, um "
|
||
#~ "einen Fehlerbericht für DrKonqi zu schreiben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
#~ msgstr "Nummer des Fehlerberichts manuell eingeben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der spezifische Fehlerbericht "
|
||
#~ "automatisch geladen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Search for more reports"
|
||
#~ msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um nach weiteren ähnlichen Berichten zu einem "
|
||
#~ "früheren Datum zu suchen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry search"
|
||
#~ msgstr "Erneut suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine fehlgeschlagene Suche erneut zu "
|
||
#~ "versuchen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open selected report"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählten Bericht öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Details zu dem ausgewählten Fehlerbericht zu "
|
||
#~ "sehen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Stop searching"
|
||
#~ msgstr "Suche abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
#~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die aktuelle Suche abzubrechen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit diesem Knopf können Sie ein ausgewähltes mögliches Duplikat entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
||
#~ msgstr "Es gibt keine echten Duplikate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
#~ "found after further review."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf um zu bestätigen, dass Ihrer Meinung nach und "
|
||
#~ "Ihren Erfahrungen zufolge, die gefundenen, ähnlichen Berichte nicht dem "
|
||
#~ "von Ihnen entdeckten Fehler entsprechen und Sie sich sicher sind, dass "
|
||
#~ "nach weiterer Überprüfung kein passenderer Bericht gefunden werden kann."
|
||
|
||
#~ msgid "Let me check more reports"
|
||
#~ msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
||
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie zuvor lieber weitere Berichte "
|
||
#~ "überprüfen möchten, um einen passenden Bericht für den vorgefallenen "
|
||
#~ "Absturz zu finden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben weder Duplikate ausgewählt, noch einen Bericht, an den Sie die "
|
||
#~ "Absturz-Informationen anhängen möchten. Haben Sie alle Fehlerberichte "
|
||
#~ "gelesen und sind sich sicher, dass es sich tatsächlich nicht um Duplikate "
|
||
#~ "handelt?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
||
#~ msgstr "Kein mögliches Duplikat ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
#~ msgstr "Es wird nach Duplikaten gesucht (von %1 bis %2) ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped."
|
||
#~ msgstr "Suche abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Suche abgebrochen. Ergebnisse von %1 bis %2 werden angezeigt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Ergebnisse von %1 bis %2 werden angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Open]"
|
||
#~ msgstr "[Offen]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Fixed]"
|
||
#~ msgstr "[Behoben]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
||
#~ msgstr "[Nicht nachvollziehbar]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
||
#~ msgstr "[Doppelter Bericht]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Invalid]"
|
||
#~ msgstr "[Ungültig]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[External problem]"
|
||
#~ msgstr "[Externes Problem]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Incomplete]"
|
||
#~ msgstr "[Unvollständig]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
#~ msgstr "Die Suche ist beendet. Es wurden keine Fehlerberichte gefunden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
||
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr Absturz ist ein <strong>Duplikat</strong> und wurde bereits als <a "
|
||
#~ "href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr Absturz wurde bereits als <a href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet, der "
|
||
#~ "ein <strong>Duplikat</strong> von <a href=\"%2\">Fehler %2</a> ist."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
#~ "information to the bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur <strong><a href=\"%1\">anhängen</a></strong>, wenn Sie zum "
|
||
#~ "Fehlerbericht benötigte Informationen beitragen können."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
||
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr Absturz wurde bereits als <a href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet, der "
|
||
#~ "bereits <strong>geschlossen</strong> wurde."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr Absturz ist bereits als <a href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet, der "
|
||
#~ "ein Duplikat des <strong>geschlossenen</strong> <a href=\"%2\">Fehlers "
|
||
#~ "%2</a> ist."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
#~ "wait some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste<nl/><message>%1</message><nl/"
|
||
#~ ">Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie eine eigene Fehlernummer ein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie die Nummer des Fehlerberichtes ein, den Sie überprüfen möchten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Bericht wird an den Fehler mit der Nummer <numid>%1</numid> "
|
||
#~ "<strong>angehängt</strong>. <a href=\"#\">Abbrechen</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bug Description"
|
||
#~ msgstr "Fehlerbeschreibung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das Laden des Fehlerberichts noch einmal zu "
|
||
#~ "versuchen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
||
#~ msgstr "Mit Bericht in Verbindung bringen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
||
#~ "this bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Absturz mit diesen Fehlerbericht in "
|
||
#~ "Verbindung zu bringen. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
#~ msgstr "<link url='%1'>Webseite des Berichts</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informationen zum Fehlerbericht <numid>%1</numid> von %2 werden "
|
||
#~ "geladen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rückverfolgung des Absturzes:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
||
#~ msgstr "Ja, den Hauptbericht lesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
#~ msgstr "Nein, den von mir gewählten Bericht lesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
||
#~ "instead? (recommended)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der von Ihnen gewählte Bericht (Fehler <numid>%1</numid>) ist bereits als "
|
||
#~ "Duplikat von Fehler <numid>%2</numid> markiert. Möchten Sie diesen "
|
||
#~ "stattdessen lesen? (empfohlen)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
||
#~ msgstr "Verschachtelte Duplikate gefunden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
#~ msgstr "Geöffnet (Unbestätigt)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
#~ msgstr "Geöffnet (Nicht behoben)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Behoben in Version „%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern in Version „%1“ behoben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Fixed"
|
||
#~ msgstr "Bereinigt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
#~ msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern behoben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Non-reproducible"
|
||
#~ msgstr "Nicht nachvollziehbar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
#~ msgstr "Doppelter Bericht (Bereits zuvor berichtet)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
||
#~ msgstr "Kein gültiger Bericht/Absturz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht verursacht durch ein Problem in KDE-Anwendungen oder -Bibliotheken."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
||
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Fehler wird durch ein Problem in einer externen Anwendung oder "
|
||
#~ "Bibliothek oder durch fehlerhafte Paketierung einer Distribution "
|
||
#~ "verursacht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
#~ msgid "Closed (%1)"
|
||
#~ msgstr "Geschlossen (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
#~ msgstr "Aufgrund fehlender Informationen vorübergehend geschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
||
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
||
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
||
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Die Zusammenfassungen der Fehlerberichte sind in den meisten "
|
||
#~ "Fällen von den Berichterstattern verfasst und stellen möglicherweise "
|
||
#~ "nicht die Eigenheiten, Ursache oder andere sichtbare Ungereimtheiten für "
|
||
#~ "den direkten Vergleich der Abstürze dar. Bitte lesen Sie deshalb den "
|
||
#~ "vollständigen Bericht und alle dazugehörigen Kommentare.</note></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
||
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
||
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
||
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
||
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p><note>Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikat. Das bedeutet, dass es sich "
|
||
#~ "hierbei um einen <strong>allgemeinen Absturz</strong> handeln könnte. "
|
||
#~ "<i>Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren "
|
||
#~ "Informationen hinzugefügt werden.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p><note>Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikate. Das bedeutet, dass es "
|
||
#~ "sich hierbei um einen <strong>allgemeinen Absturz</strong> handeln "
|
||
#~ "könnte. <i>Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren "
|
||
#~ "Informationen hinzugefügt werden.</i></note></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
#~ "bug.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Dieser Fehlerbericht handelt nicht von einem Absturz oder "
|
||
#~ "anderen schwerwiegenden Fehler.</note></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>„%1“</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
||
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Status des Fehlerberichts: %1</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Betroffene Komponente: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
||
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<h3>Fehlerbeschreibung</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
#~ msgstr "<h2>Zusätzliche Kommentare</h2>%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Fehler <numid>%1</numid> wird angezeigt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
#~ "some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts<nl/><message>%1</message><nl/"
|
||
#~ ">Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Related Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Verbundener Fehlerbericht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen (zum Bericht zurückkehren)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Absturz wird mit Fehler <numid>%1</numid> in Verbindung gebracht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
||
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Fehlerbericht wurde als geschlossen markiert. Grund: %1. <i>Sollte "
|
||
#~ "es sich um denselben Absturz handeln, ist das Hinzufügen von weiteren "
|
||
#~ "Informationen nutzlos und nimmt die Zeit der Entwickler nur unnötig in "
|
||
#~ "Anspruch.</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
#~ "crashed.</placeholder>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<placeholder>Erklären Sie bitte ganz genau, was Sie machten, als das "
|
||
#~ "Programm abstürzte.</placeholder>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Erinnern Sie sich, was Sie getan haben, bevor der Absturz auftrat?"
|
||
#~ "</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
||
#~ "</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Stürzt die Anwendung erneut ab, wenn Sie die gleiche Situation "
|
||
#~ "wiederholen?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
|
||
#~ "Anwendung dabei abstürzte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
|
||
#~ "Anwendung dabei abstürzte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
#~ msgid "I did not try again"
|
||
#~ msgstr "Ich habe es nicht noch einmal versucht"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Nie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
#~ msgid "Sometimes"
|
||
#~ msgstr "Manchmal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
#~ msgid "Every time"
|
||
#~ msgstr "Immer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Bitte wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen Sie geben "
|
||
#~ "können:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
|
||
#~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
|
||
#~ "(vorm Absturz)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
|
||
#~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
|
||
#~ "(vorm Absturz)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
|
||
#~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
|
||
#~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
|
||
#~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
|
||
#~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
#~ msgstr "Ungewöhnliches Verhalten der Arbeitsumgebung, das ich bemerkt habe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
|
||
#~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
|
||
#~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
|
||
#~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
|
||
#~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benutzerdefinierte Einstellungen der Anwendung, die möglicherweise in "
|
||
#~ "Zusammenhang zu bringen sind"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
||
#~ "application specific details s/he can provide"
|
||
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"#\">Beispiele</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
||
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
||
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte prüfen Sie, ob dieser Fehler bereits berichtet wurde. Doppelklicken "
|
||
#~ "Sie auf einen Bericht in der Liste und vergleichen Sie ihn mit Ihrem. Sie "
|
||
#~ "können Ihren Bericht auch als mögliches Duplikat eines anderen Berichts "
|
||
#~ "markieren oder Ihre Informationen dem bestehenden Bericht hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Bug ID"
|
||
#~ msgstr "Fehler-Kennung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
||
#~ "put in"
|
||
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
||
#~ msgstr "Liste möglicher Duplikate:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
||
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
||
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
#~ msgstr "Eigene Absturz-Rückverfolgung zum Vergleichen anzeigen (erweitert)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
||
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
||
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es könnte sich um einen <strong>allgemeinen Fehler</strong> handeln, für "
|
||
#~ "den möglicherweise bereits einige Informationen zu verschiedenen Fällen "
|
||
#~ "zur Verfügung stehen. <i>Setzen Sie den Fehlerbericht nur fort, wenn Sie "
|
||
#~ "neue Informationen bieten können.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nein. Keinen neuen Fehlerbericht erstellen und den Assistenten beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
#~ msgstr "Fehlerbericht fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Sind Sie sicher, dass dieser Bericht mit Ihrem Absturz "
|
||
#~ "übereinstimmt?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
#~ msgstr "Nicht wirklich sicher: Als mögliches Duplikat markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
#~ msgstr "Ganz sicher: Informationen an diesen Bericht anhängen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Bitte geben Sie die folgenden Informationen in Englisch ein.</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Titel des Fehlerberichts:</strong> (<a href=\"#\">Beispiele</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
#~ "examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Informationen zum Absturz:</strong> (<a href=\"#\">Hilfe und "
|
||
#~ "Beispiele</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Distribution method:"
|
||
#~ msgstr "Distribution:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
#~ msgstr "KDE ist aus Quelltexten kompiliert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
#~ "bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Die Informationen zum Absturz und zu Ihrem System werden "
|
||
#~ "automatisch an den Fehlerbericht angehängt.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
#~ msgstr "Anmeldeinformationen im Passwortspeicher speichern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sehen eine Vorschau des Fehlerberichts, so wie er gesendet wird.<nl /"
|
||
#~ ">\n"
|
||
#~ "Falls Sie Änderungen vornehmen möchten, gehen Sie bitte zurück zu den "
|
||
#~ "vorherigen Seiten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Webseite des Fehlerberichts öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
||
#~ "the bug reporting process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Assistent wird den Absturz analysieren und Sie durch den "
|
||
#~ "Meldevorgang führen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
||
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
||
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
||
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Die Kommunikation zwischen Ihnen und den Entwicklern ist "
|
||
#~ "entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den Assistenten "
|
||
#~ "fortsetzen zu können, <strong>müssen Sie zustimmen, dass die Entwickler "
|
||
#~ "Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen.</strong></note></p><p>Falls Sie dies "
|
||
#~ "nicht wünschen, können Sie den Assistenten an dieser Stelle "
|
||
#~ "selbstverständlich einfach beenden.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
||
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
||
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie uns beim Verwalten und Organisieren der Fehlerberichte helfen, "
|
||
#~ "entlasten Sie damit die Entwickler und diese können sich auf das Beheben "
|
||
#~ "der eigentlichen Fehler konzentrieren. Dazu treten Sie dem BugSquad-Team "
|
||
#~ "im IRC bei – der Kanal heißt #kde-bugs auf dem FreeNode IRC-Server."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vervollständigen Sie bitte die Felder des Fehlerberichts: <note>Schreiben "
|
||
#~ "Sie bitte auf Englisch.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
||
#~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "An %1 berichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Antwort vom Server"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Anhängen der Daten an den Fehlerbericht: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehlende Fehlernummer oder Kommentar bei der Abfrage. Unbekannter Fehler."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den Fehlerbericht: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unbekannter Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den "
|
||
#~ "Fehlerbericht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Fehlende Fehlernummer bei der Abfrage. Unbekannter Fehler."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen Ihrer Daten an die CC-Liste: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind nicht angemeldet. Stellen Sie sicher, dass Sie Cookies aktiviert "
|
||
#~ "haben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
||
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
||
#~ "duplicates or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihren Absturz als Duplikat des angezeigten "
|
||
#~ "Fehlerberichts zu markieren. Dies hilft den Entwicklern festzustellen, ob "
|
||
#~ "es sich um ein Duplikat handelt oder nicht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
||
#~ msgstr "Zu diesem Bericht hinzufügen (Erweitert)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
||
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz "
|
||
#~ "(Backtrace) an diesen Fehlerbericht anhängen; bitte tun Sie das nur, wenn "
|
||
#~ "Sie sicher sind, dass es sich um den gleichen Absturz handelt!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "This report is already closed"
|
||
#~ msgstr "Dieser Bericht ist bereits geschlossen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid "This is an optional step."
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "This is a common crash"
|
||
#~ msgstr "Dieser Schritt ist optional."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
||
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
||
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie neue Informationen an einen bestehenden Fehlerbericht anhängen "
|
||
#~ "möchten, sollten Sie sicher sein, dass es sich um den gleichen Absturz "
|
||
#~ "handelt.<nl />Möchten Sie Ihren Fehlerbericht an den Fehler mit der "
|
||
#~ "Nummer <numid>%1</numid> anhängen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Informationen zum Fehlerbericht <numid>%1</numid> hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
||
#~ msgstr "Die Überschrift enthält nicht genügend Informationen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
||
#~ "enough information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Überschrift und die Beschreibung des Absturzes enthalten nicht "
|
||
#~ "genügend Informationen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
|
||
#~ "Anwendung dabei abstürzte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
|
||
#~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
|
||
#~ "(vorm Absturz)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "what's this help"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
|
||
#~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
|
||
#~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
|
||
|
||
#~ msgctxt "what's this help"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
|
||
#~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
|
||
#~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Informationen über den Absturz:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show backtrace"
|
||
#~ msgstr "Rückverfolgung anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
||
#~ msgstr "Ergebnisse der Absturz-Analyse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
||
#~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Send Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Fehlerbericht senden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Already reported]"
|
||
#~ msgstr "[Bereits gemeldet]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened"
|
||
#~ msgstr "Geöffnet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Already reported"
|
||
#~ msgstr "Bereits berichtet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report data"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Berichts-Daten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info question"
|
||
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie den Fehlerbericht so übermitteln?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Details about the crash"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Details about the application configuration"
|
||
#~ msgstr "Details über den Absturz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "An %1 berichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
|
||
#~ msgstr "[Kein KDE-Fehler]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not a KDE bug"
|
||
#~ msgstr "Kein KDE-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
|
||
#~ msgstr "Der Fehler wurde nicht von KDE verursacht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
|
||
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
|
||
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
|
||
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
|
||
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
|
||
#~ "sent to you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auf dieser Seite beantworten Sie einige Fragen über die näheren Umstände "
|
||
#~ "des Absturzes und geben an, ob Sie bereit sind, den Entwicklern auch für "
|
||
#~ "zukünftige Rückfragen zur Verfügung zu stehen. Dazu müssen Sie sich einen "
|
||
#~ "Zugang für die KDE-Fehlerdatenbank anlegen. Dies wird dringend empfohlen, "
|
||
#~ "da die Entwickler fast immer Rückfragen haben werden und dazu mit Ihnen "
|
||
#~ "in Kontakt treten müssen. Außerdem erhalten Sie dadurch die Möglichkeit, "
|
||
#~ "den Status der Bearbeitung durch E-Mails zu verfolgen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
|
||
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
|
||
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
|
||
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Können Sie beschreiben, wie der Fehler nachvollzogen werden kann?</"
|
||
#~ "b></p><p><i>Beispiele: <ul><li>Schritte, die zum dem Fehler führen</"
|
||
#~ "li><li>was genau machten Sie zur fraglichen Zeit?</li><li>tritt der "
|
||
#~ "Fehler immer oder nur sporadisch auf?</li><li>eine Adresse oder ein "
|
||
#~ "Dokument, das den Fehler verursacht</li></ul></i></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Dürfen die Entwickler Sie kontaktieren?</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
|
||
#~ msgstr "Ja, die Entwickler dürfen mich kontaktieren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Title of the bug report"
|
||
#~ msgstr "Überschrift des Fehlerberichts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
|
||
#~ "required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern und die Entwickler dürfen "
|
||
#~ "Sie bei Bedarf kontaktieren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
|
||
#~ "for more information if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern aber Sie möchten nicht "
|
||
#~ "von den Entwickler kontaktiert werden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
|
||
#~ "the developers can contact you for more information if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat, aber die "
|
||
#~ "Entwickler dürfen Sie bei Bedarf kontaktieren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
|
||
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat und Sie möchten "
|
||
#~ "nicht von den Entwickler kontaktiert werden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "What do you know about the crash?"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
|
||
#~ msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information"
|
||
#~ msgstr "Absturz-Informationen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
|
||
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
|
||
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
|
||
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
|
||
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Seite wird eine Rückverfolgung des Absturzes erzeugen. Anhand "
|
||
#~ "dieser Informationen können die Entwickler feststellen, in welchem Teil "
|
||
#~ "des Programms der Fehler aufgetreten ist. Falls die Rückverfolgungs-"
|
||
#~ "Informationen nicht genügend Details enthalten, ist es eventuell nötig, "
|
||
#~ "zusätzliche Debug-Pakete für Ihr Betriebssystem zu installieren und den "
|
||
#~ "Fehlerbericht neu erstellen. Tiefergehende Informationen zu Absturz-"
|
||
#~ "Rückverfolgungen (sog. „Backtraces“) finden Sie unter <link>%1</link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
|
||
#~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
|
||
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
|
||
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
|
||
#~ "have. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie ganz sicher sind, dass Ihr Fehler der gleiche ist, wie ein "
|
||
#~ "bereits berichteter, dann können Sie den schon vorhandenen Fehlerbericht "
|
||
#~ "öffnen, indem Sie auf <interface>Fehlerseite in der KDE-Fehlerdatenbank</"
|
||
#~ "interface> klicken. Dort können Sie Ihre Erfahrungen und Neuigkeiten zu "
|
||
#~ "diesem Fehler hinzufügen. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
|
||
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
|
||
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sorgen Sie sich nicht, falls Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden "
|
||
#~ "können oder nicht wissen, wonach Sie suchen sollen. Die Betreuer der KDE-"
|
||
#~ "Fehlerdatenbank werden sich dann später selbst darum kümmern. Es ist "
|
||
#~ "immer noch besser, Sie berichten einen Fehler doppelt, als gar nicht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Can you tell us more?"
|
||
#~ msgstr "Können Sie uns mehr Informationen dazu geben?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
|
||
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
||
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
|
||
#~ msgstr "<strong>Vollständige Beschreibung:</strong><br />%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
|
||
#~ msgstr "<strong>Kommentare:</strong> %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info unknown application"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<application>%1</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>%1</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<command>%1</command>"
|
||
#~ msgstr "<command>%1</command>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
|
||
#~ msgstr "Mein Absturz könnte ein Duplikat dieses Berichts sein."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000-2009, die DrKonqi-Autoren"
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
|
||
#~ msgstr "<strong>Fehler-ID:</strong> %1<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
|
||
#~ msgstr "<strong>Kurzbeschreibung:</strong> %1<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
|
||
#~ msgstr "<strong>Lösung:</strong> %1<br />"
|