# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Hendrik Knackstedt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden " "(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-" "Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der " "Rückverfolgung erhalten möchten." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Debug-Symbole &installieren" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu " "installieren." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) " "in die Zwischenablage kopieren." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes " "in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten " "später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?

Die Rückverfolgung " "beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt " "des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des " "Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft " "bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.
Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche " "verwendet.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "" "Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile " "dauern)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die " "Absturz-Details können nicht abgerufen werden." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher " "kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie " "bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf " "Neu laden." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich " "dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie " "den Knopf Debug-Symbole installieren drücken. Falls " "dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext wie " "man nützliche Fehlerberichte erstellt. Dort erfahren Sie, wie man " "eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die " "benötigten Softwarepakete (Dateiliste) installiert " "haben, klicken Sie bitte auf Neu laden." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Bitte lesen Sie den Hilfstext wie man nützliche " "Fehlerberichte erstellt, um zu erfahren, wie man eine nützliche " "Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen " "Softwarepakete (Dateiliste) installiert haben, klicken " "Sie auf bitte auf Neu laden." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf " "Neu laden klicken." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie " "anschließend auf Neu laden." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Fehler beim Installieren der Debug-Symbole" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den " "Debug-Informationen:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Fehlende Debug-Symbole" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Die automatische Installation fehlender Debug-Symbole wird angefordert ..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Die Pakete mit den Debug-Symbolen für diese Anwendung können nicht gefunden " "werden." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Bei der Installation der Debug-Symbol-Pakete ist ein Fehler aufgetreten." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Der Fehlerbericht wurde in %1 gespeichert." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Dateinamen auswählen" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Entwickler-Informationen" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Es tut uns sehr leid; das Programm %1 wurde " "unerwartet beendet." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum " "Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert." "Bitte Erstellen Sie einen manuellen " "Fehlerbericht für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte " "vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der " "Karteikarte für Entwickler." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der " "Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.Sie " "können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch " "die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für Entwickler." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie " "diesen Fehler melden.Mehr über FehlerberichteFalls Sie diesen Fehler nicht melden möchten, können Sie " "dieses Fenster ohne weiteres schließen." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung " "%1 keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Details:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Ausführbare Datei: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) Datum: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "Fehlersuche" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Anwendung neu starten" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "" "Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Fehlersuche in %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Die Konfigurationsdaten können nicht geholt werden." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein " "Programm abgestürzt ist." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009, die DrKonqi-Autoren" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Die empfangene Signalnummer" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Name des Programms" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Programmversion" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Zu benutzende Adresse für Fehlerberichte" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Übersetzter Programmname" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Die PID des Programms" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID-Kennung des Programms" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen " "erstellen" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Die Nummer des abgestürzten Threads." #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Inhalt der Rückverfolgung anzeigen (erweitert)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Über Fehlerberichte – Hilfe" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Wissenswertes über das Berichten von Fehlern" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Sie können uns beim Verbessern dieser Software helfen, indem Sie einen " #~ "Fehlerbericht einsenden." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Dialog auch einfach schließen, wenn Sie keinen " #~ "Fehlerbericht einsenden möchten." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Um einen nützlichen Fehlerbericht zu erhalten, benötigen wir einige " #~ "Informationen über den Absturz und über Ihr System. (Möglicherweise " #~ "müssen Sie auch einige Debug-Pakete installieren.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Assistent zum Einsenden von Fehlerberichten" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent führt Sie durch die nötigen Schritte, um einen " #~ "Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank zu senden. Bitte verfassen Sie " #~ "alle Texte in englischer Sprache (sofern es Ihnen " #~ "möglich ist), da KDE international entwickelt wird." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite müssen Sie beschreiben, wieviel Sie über den Zustand von " #~ "KDE und des Programms wissen, bevor es abgestürzt ist." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Beschreiben Sie die näheren Umstände des Absturzes bitte so detailliert " #~ "wie möglich. Was haben Sie gerade gemacht oder versucht, als das Programm " #~ "abstürzte? Sie können z. B. angeben: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "Dinge, die Sie im oder außerhalb des Programms gemacht haben" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "Dokumente oder Bilder die Sie gerade in Verwendung hatten sowie deren Typ/" #~ "Format (Sie haben später auch noch die Möglichkeit, Ihrem Fehlerbericht " #~ "eine Datei als Anlage mitzusenden)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "Miniprogramme, die Sie verwendeten" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "die Adresse der Webseite, die Sie gerade besuchten" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "Details zur Einrichtung des Programms" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "oder weitere Besonderheiten, die Sie kurz vor dem Absturz bemerkt haben. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Bildschirmfotos können in einigen Fällen sehr hilfreich sein. Nachdem Sie " #~ "den Fehlerbericht gesendet haben, können Sie in der KDE-Fehlerdatenbank " #~ "ein Bildschirmfoto hinzufügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite erstellt eine Rückverfolgung (Backtrace) des Absturzes. Diese " #~ "Informationen gibt dem Entwickler einen Hinweis darauf, wo die Anwendung " #~ "abgestürzt ist." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Falls die Informationen zum Absturz nicht detailliert genug sind, müssen " #~ "Sie möglicherweise Debug-Pakete installieren und die Absturz-" #~ "Informationen neu laden (falls der Knopf Debug-Symbole " #~ "installieren vorhanden ist, können Sie mit seiner Hilfe die " #~ "fehlenden Informationen automatisch installieren)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Auf %1 finden Sie weitere Informationen über " #~ "Rückverfolgungen, was sie bedeuten und worin ihr Nutzen liegt." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie eine detaillierte Rückverfolgung des Absturzes erhalten haben " #~ "können Sie fortfahren." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Rückschlüsse" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Mit Hilfe der gesammelten Informationen zu dem Absturz und Ihren " #~ "Antworten auf den vorherigen Seiten wird Ihnen der Assistent mitteilen, " #~ "ob es sinnvoll ist, den Fehler zu berichten." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Fehlerbericht sinnvoll ist, das Programm aber nicht von der KDE-" #~ "Fehlerdatenbank unterstützt wird, sollten Sie direkt mit dem Betreuer/" #~ "Entwickler des Programms Kontakt aufnehmen." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Falls der Assistent den Fehler als nicht berichtenswert einstuft, Sie " #~ "aber anderer Meinung sind, so können Sie den Bericht selbstverständlich " #~ "dennoch einsenden. Dazu müssen Sie sich an der KDE-Fehlerdatenbank " #~ "anmelden und den Fehlerbericht dort von Hand eintragen. Außerdem können " #~ "Sie im Assistenten einige Seiten zurückgehen und die angegebenen " #~ "Informationen verbessern oder entsprechende Debug-Pakete für Ihr System " #~ "installieren, um einen aussagekräftigeren Bericht zu erhalten." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise haben wir Rückfragen und müssen Sie dazu kontaktieren. " #~ "Dazu müssen Sie einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank haben. Falls Sie " #~ "noch keinen haben, können Sie diesen hier erhalten: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Anschließend geben Sie bitte Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein und " #~ "melden sich an. Mit diesen Zugangsdaten können Sie sich später auch über " #~ "die Internetseite der KDE-Fehlerdatenbank anmelden." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise öffnet sich beim Anmelden der Passwortspeicher von KDE, um " #~ "Ihre Zugangsdaten zur späteren Verwendung zu speichern. Falls Sie diesen " #~ "Assistenten später erneut benutzen, werden Sie dann nur noch nach Ihrem " #~ "Passwort für den Passwortspeicher gefragt." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "In diesem Schritt wird in der Fehlerdatenbank nach ähnlichen " #~ "Absturzberichten gesucht. Wenn ähnliche Fehlerberichte gefunden werden, " #~ "können Sie darauf doppelklicken, um Details zu lesen. Bitte überprüfen " #~ "Sie, ob bereits ein Fehlerbericht für diesen Absturz vorhanden ist. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich sicher sind, dass Ihr Fehler mit einem zuvor berichteten " #~ "Fehler identisch ist, können Sie Ihre Informationen dem bestehenden " #~ "Fehlerbericht hinzufügen." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie unsicher sind, ob Ihr Fehlerbericht der gleiche ist, folgen Sie " #~ "bitte den Hauptoptionen, um Ihren Bericht als Duplikat zu markieren." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Wenn nicht genügend Duplikate oder ähnliche Berichte gefunden wurden, " #~ "können Sie eine Suche nach weiteren Fehlerberichten erzwingen (sofern der " #~ "Datumsbereich noch nicht überschritten ist)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine " #~ "näheren Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen " #~ "nicht hilfreich. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu " #~ "senden und den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Details zu dem Fehlerbericht und Ihrem System" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "In diesem Fall sollten Sie eine Überschrift und eine Beschreibung zu dem " #~ "Absturz schreiben. Beschreiben Sie bitte so gut Sie können. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch angeben, wie Sie KDE beziehen (GNU/Linux-Distribution " #~ "oder Paketsystem) oder ob Sie KDE aus den Quellen übersetzt haben." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Bitte schreiben Sie diese Informationen auf Englisch." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Der Fehlerbericht wird gesendet" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "In diesem Schritt wird der Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank " #~ "übermittelt; Sie werden benachrichtigt, wenn dies abgeschlossen ist. " #~ "Anschließend wird die Internet-Adresse des Fehlerberichts in der KDE-" #~ "Fehlerdatenbank angezeigt, damit Sie Ihren Bericht auch später noch " #~ "ansehen und ändern können." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Falls der Vorgang fehlschlägt, klicken Sie bitte auf Erneut " #~ "versuchen ..., um den Bericht noch einmal zu senden. Wenn der " #~ "Fehlerbericht aufgrund von Serverproblemen nicht gesendet werden kann. " #~ "können Sie ihn in eine Datei speichern und später manuell in die " #~ "Fehlerdatenbank einstellen." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Vielen Dank für Ihren Beitrag zu KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie mithelfen, das KDE-Fehlerverfolgungssystem in einem " #~ "aufgeräumten und brauchbaren Zustand zu behalten, der es den Entwicklern " #~ "erlaubt, sich mehr auf die tatsächliche Korrektur von Fehlern zu " #~ "konzentrieren, sollten Sie beim BugSquad-Team mitarbeiten." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Miniprogramme auf der Arbeitsfläche und den Kontrollleisten (offizielle " #~ "als auch inoffizielle), Einstellungen der Arbeitsfläche (Hintergrund-" #~ "Module, Designs), Aktivitäten und Dashboard-Einstellungen." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Status der Arbeitsflächen-Effekte (Compositing), Art der aktivierten " #~ "Effekte, Fensterdekorationen sowie besondere Fenstereinstellungen." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "Besuchte Webseiten, Anzahl der geöffneten Unterfenster, installierte " #~ "Module und alle Nicht-Standard-Einstellungen." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Dateiansichts-Modus, Einstellungen zu Gruppierung, Sortierung und " #~ "Vorschaubildern sowie der Ordner, den Sie durchgesehen haben." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Verwendete Instant-Messaging-Protokolle und installierte -Module " #~ "(offizielle sowie inoffizielle)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Verwendete Mail-Protokolle und Zugangsarten." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Art des Dokuments, das Sie bearbeitet haben." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Art der Mediendatei (Dateinamenserweiterung und das Format), die Sie " #~ "betrachtet oder angehört haben." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Ungültige Berichtsinformationen (fehlerhafte Daten). Dies könnte " #~ "bedeuten, dass der Fehlerbericht nicht vorhanden ist oder Probleme bei " #~ "der Fehlerberichtsseite vorliegen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Ungültige Fehlerliste: fehlerhafte Daten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Fehlercode „%1“ von Bugzilla empfangen. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "Die KDE-Fehlerdatenbank" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Assistent zum Berichten von Fehlern" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Willkommen beim Assistenten zum Berichten von Fehlern" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "" #~ "Die Rückverfolgung wird abgerufen (Automatische Absturzinformationen)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Ergebnisse der analysierten Absturzinformationen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Anmeldung bei %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Nach möglichen doppelten Fehlerberichten suchen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Informationen zum Absturz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Berichtsvorschau" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Assistenten schließen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Informationen speichern und schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden? Die Informationen " #~ "zum Absturz sind weiterhin gültig, Sie können die Daten speichern, bevor " #~ "Sie den Assistenten schließen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Assistenten schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Die Informationen zum Absturz enthalten nicht genug nützliche Daten, " #~ "möchten Sie Ihren Bericht verbessern? Dazu müssen Sie einige Debug-Pakete " #~ "installieren." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Absturz-Informationen unzureichend" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Was ich tat, als das Programm „%1“ abstürzte" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Beispiele: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den erzeugten Fehlerbericht zu diesem " #~ "Absturz einzusehen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "" #~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind ausreichend nützlich." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zwar nicht " #~ "vollständig, könnten aber dennoch nützlich sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind unvollständig und es " #~ "fehlen wichtige Details – sie sind vermutlich nicht nützlich." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "Die Absturzinformationen werden nicht erzeugt, weil sie nicht benötigt " #~ "werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zu unvollständig, um " #~ "nützlich zu sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Informationen verbessern, indem Sie Debug-Software-" #~ "Pakete installieren und den Absturz neu laden. Hilfe zu diesem " #~ "Assistenten erhalten Sie über den Knopf Hilfe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden als hilfreich " #~ "eingestuft." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden in diesem Fall als " #~ "nicht ausreichend hilfreich eingestuft." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Ihr Problem wurde bereits als Fehler %1 berichtet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Dieser Bericht wird als hilfreich eingestuft." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler zu diesem Programm werden an die KDE-Fehlerdatenbank übermittelt: " #~ "Klicken Sie auf Weiter, um fortzufahren. Sie " #~ "können Fehler auch ohne diesen Assistenten berichten; besuchen Sie dazu " #~ "die Adresse %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm wird nicht von der KDE-Fehlerdatenbank unterstützt. " #~ "Klicken Sie bitte auf Fertigstellen, um einen " #~ "Fehlerbericht direkt an den Betreuer des Programms zu übermitteln. Sie " #~ "können auch einen Bericht von Hand verfassen, indem Sie die Webseite " #~ "%1 besuchen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, " #~ "daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz " #~ "deaktiviert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "" #~ "Auf Wunsch können Sie auch zurückgehen und Ihre Antworten überarbeiten. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Sie können manuell einen Fehlerbericht verfassen; besuchen Sie dazu die " #~ "Adresse %1. Klicken Sie auf Fertigstellen, um diesen Assistenten zu beenden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Sie können einen Bericht an den Programmbetreuer senden, indem Sie die " #~ "Webseite %1 besuchen. Klicken Sie auf " #~ "Fertigstellen, um diesen Assistenten zu beenden." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "An %1 berichten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Inhalt des Fehlerberichts" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "In Datei &speichern ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Fehlerbericht in eine Datei zu " #~ "speichern. Auf diese Weise können Sie den Bericht später erneut öffnen " #~ "und übermitteln." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie sich mit Ihrem Zugang %1 anmelden." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um sich mit Ihren Benutzerdaten an der KDE-" #~ "Fehlerdatenbank anzumelden." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank, um einen Fehler zu melden. Dies ist erforderlich, damit wir Sie " #~ "später kontaktieren können, um nähere Informationen zu erfragen. Wenn Sie " #~ "noch keinen Zugang haben, können Sie hier einen " #~ "neuen Zugang anlegen. Bitte geben Sie hierbei Ihre „richtige“ E-Mail-" #~ "Adresse an." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Fehler bei der Anmeldung: %1" #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank (%1) angemeldet als: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Die Kommunikation mit kded ist fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass " #~ "der Dienst läuft." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KCookieServer kann nicht geladen werden. Überprüfen Sie Ihre KDE-" #~ "Installation." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Die Kommunikation mit KCookieServer ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Sie haben in Ihren KDE-Netzwerkeinstellungen das Setzen von Cookies " #~ "verboten. Um fortzufahren, müssen Sie %1 erlauben, Cookies zu setzen." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "%1 das Setzen von Cookies erlauben" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Anmeldung an %1 wird durchgeführt als %2 ..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Fehler: Benutzername oder Passwort ungültig" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Unbekannt (andere)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (und abgeleitete)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Portierungen)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac-OS-X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Mindestlänge ist erreicht" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Weitere Informationen sind notwendig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Die Beschreibung des Absturzes enthält noch nicht genügend Informationen." #~ "

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Je mehr Informationen Sie liefern können, desto nützlicher werden auch " #~ "die anderen Informationen des Berichts und das Problem lässt sich besser " #~ "reproduzieren.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Zuvor haben Sie angegeben, Kontext-Informationen liefern zu können. " #~ "Versuchen Sie bitte, weitere Details über die Situation anzugeben, in der " #~ "das Problem auftrat. (Auch Kleinigkeiten können hilfreich sein.)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Wenn dem Fehlerbericht nicht mehr Informationen beigefügt werden, so " #~ "verschwendet er möglicherweise nur die Zeit der Entwickler. Können Sie " #~ "weitere Informationen beisteuern?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Ja, ich möchte mehr Informationen angeben" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Nein, ich kann nicht mehr Informationen angeben" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Wie benötigen mehr Informationen" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Beispiele für gute Titel (diese sollten auf Englisch verfasst " #~ "werden!):„Plasma crashed after adding the Notes widget and " #~ "writing on it“„Konqueror crashed when accessing the Facebook " #~ "application ‚X‘“„Kopete suddenly closed after resuming the computer " #~ "and talking to a MSN buddy“„Kate closed while editing a log file " #~ "and pressing the Delete key a couple of times“" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Beschreibung der möglichst genauen Umstände beim Absturz:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "– Informationen zu den durchgeführten Aktionen vor dem Absturz (innerhalb " #~ "und außerhalb der Anwendung)." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "– Anmerkungen zu festgestelltem ungewöhnlichen Verhalten der Anwendung " #~ "oder des Systems." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "– Anmerkungen zu geänderten Einstellungen der Anwendung." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Beispiele: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Erneut versuchen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Fehlerbericht erneut zu senden, falls " #~ "ein vorheriger Versuch fehlgeschlagen ist." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Fehlerbericht wird gesendet ... (bitte warten)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Der Fehlerbericht wurde gesendet.URL: %1Vielen " #~ "Dank für Ihren Beitrag zu KDE. Sie können dieses Fenster nun schließen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "" #~ "Der Fehlerbericht kann nicht gesendet werden: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "An %1 berichten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Nicht behandelter Bugzilla-Fehler" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "In eine Datei speichern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein unbehandelter Bugzilla-Fehler aufgetreten: %1.
Unten " #~ "sehen Sie das HTML, das DrKonqi empfangen hat. Versuchen Sie, die " #~ "Operation erneut auszuführen oder speichern Sie diese Fehlerseite, um " #~ "einen Fehlerbericht für DrKonqi zu schreiben." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Nummer des Fehlerberichts manuell eingeben" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der spezifische Fehlerbericht " #~ "automatisch geladen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um nach weiteren ähnlichen Berichten zu einem " #~ "früheren Datum zu suchen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Erneut suchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine fehlgeschlagene Suche erneut zu " #~ "versuchen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Ausgewählten Bericht öffnen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Details zu dem ausgewählten Fehlerbericht zu " #~ "sehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Suche abbrechen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die aktuelle Suche abzubrechen." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Knopf können Sie ein ausgewähltes mögliches Duplikat entfernen." #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Es gibt keine echten Duplikate" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf um zu bestätigen, dass Ihrer Meinung nach und " #~ "Ihren Erfahrungen zufolge, die gefundenen, ähnlichen Berichte nicht dem " #~ "von Ihnen entdeckten Fehler entsprechen und Sie sich sicher sind, dass " #~ "nach weiterer Überprüfung kein passenderer Bericht gefunden werden kann." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie zuvor lieber weitere Berichte " #~ "überprüfen möchten, um einen passenden Bericht für den vorgefallenen " #~ "Absturz zu finden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben weder Duplikate ausgewählt, noch einen Bericht, an den Sie die " #~ "Absturz-Informationen anhängen möchten. Haben Sie alle Fehlerberichte " #~ "gelesen und sind sich sicher, dass es sich tatsächlich nicht um Duplikate " #~ "handelt?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Kein mögliches Duplikat ausgewählt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Es wird nach Duplikaten gesucht (von %1 bis %2) ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Suche abgebrochen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Suche abgebrochen. Ergebnisse von %1 bis %2 werden angezeigt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Ergebnisse von %1 bis %2 werden angezeigt." #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Offen]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Behoben]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Nicht nachvollziehbar]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Doppelter Bericht]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Ungültig]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Externes Problem]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Unvollständig]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Die Suche ist beendet. Es wurden keine Fehlerberichte gefunden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Ihr Absturz ist ein Duplikat und wurde bereits als Fehler %1 berichtet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Ihr Absturz wurde bereits als Fehler %1 berichtet, der " #~ "ein Duplikat von Fehler %2 ist." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Nur anhängen, wenn Sie zum " #~ "Fehlerbericht benötigte Informationen beitragen können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Ihr Absturz wurde bereits als Fehler %1 berichtet, der " #~ "bereits geschlossen wurde." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Ihr Absturz ist bereits als Fehler %1 berichtet, der " #~ "ein Duplikat des geschlossenen Fehlers " #~ "%2 ist." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste%1Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Geben Sie eine eigene Fehlernummer ein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Nummer des Fehlerberichtes ein, den Sie überprüfen möchten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Der Bericht wird an den Fehler mit der Nummer %1 " #~ "angehängt. Abbrechen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Fehlerbeschreibung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das Laden des Fehlerberichts noch einmal zu " #~ "versuchen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Mit Bericht in Verbindung bringen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Absturz mit diesen Fehlerbericht in " #~ "Verbindung zu bringen. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Webseite des Berichts" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "" #~ "Informationen zum Fehlerbericht %1 von %2 werden " #~ "geladen ..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Rückverfolgung des Absturzes:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Ja, den Hauptbericht lesen" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Nein, den von mir gewählten Bericht lesen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Der von Ihnen gewählte Bericht (Fehler %1) ist bereits als " #~ "Duplikat von Fehler %2 markiert. Möchten Sie diesen " #~ "stattdessen lesen? (empfohlen)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Verschachtelte Duplikate gefunden" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Kommentar %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Geöffnet (Unbestätigt)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Geöffnet (Nicht behoben)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Behoben in Version „%1“" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern in Version „%1“ behoben" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Bereinigt" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern behoben" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Nicht nachvollziehbar" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Doppelter Bericht (Bereits zuvor berichtet)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Kein gültiger Bericht/Absturz" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "" #~ "Nicht verursacht durch ein Problem in KDE-Anwendungen oder -Bibliotheken." #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "Der Fehler wird durch ein Problem in einer externen Anwendung oder " #~ "Bibliothek oder durch fehlerhafte Paketierung einer Distribution " #~ "verursacht." #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Geschlossen (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Aufgrund fehlender Informationen vorübergehend geschlossen" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Zusammenfassungen der Fehlerberichte sind in den meisten " #~ "Fällen von den Berichterstattern verfasst und stellen möglicherweise " #~ "nicht die Eigenheiten, Ursache oder andere sichtbare Ungereimtheiten für " #~ "den direkten Vergleich der Abstürze dar. Bitte lesen Sie deshalb den " #~ "vollständigen Bericht und alle dazugehörigen Kommentare.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikat. Das bedeutet, dass es sich " #~ "hierbei um einen allgemeinen Absturz handeln könnte. " #~ "Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren " #~ "Informationen hinzugefügt werden.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikate. Das bedeutet, dass es " #~ "sich hierbei um einen allgemeinen Absturz handeln " #~ "könnte. Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren " #~ "Informationen hinzugefügt werden.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Dieser Fehlerbericht handelt nicht von einem Absturz oder " #~ "anderen schwerwiegenden Fehler.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

„%1“

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Status des Fehlerberichts: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Betroffene Komponente: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Fehlerbeschreibung

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Zusätzliche Kommentare

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Fehler %1 wird angezeigt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts%1Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Verbundener Fehlerbericht" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Abbrechen (zum Bericht zurückkehren)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Der Absturz wird mit Fehler %1 in Verbindung gebracht" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Dieser Fehlerbericht wurde als geschlossen markiert. Grund: %1. Sollte " #~ "es sich um denselben Absturz handeln, ist das Hinzufügen von weiteren " #~ "Informationen nutzlos und nimmt die Zeit der Entwickler nur unnötig in " #~ "Anspruch." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Erklären Sie bitte ganz genau, was Sie machten, als das " #~ "Programm abstürzte." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "" #~ "Erinnern Sie sich, was Sie getan haben, bevor der Absturz auftrat?" #~ "" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Stürzt die Anwendung erneut ab, wenn Sie die gleiche Situation " #~ "wiederholen?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die " #~ "Anwendung dabei abstürzte." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die " #~ "Anwendung dabei abstürzte." #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Ich habe es nicht noch einmal versucht" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Manchmal" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen Sie geben " #~ "können:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre " #~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können " #~ "(vorm Absturz)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre " #~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können " #~ "(vorm Absturz)." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten " #~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten " #~ "Arbeitsfläche beschreiben können." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten " #~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten " #~ "Arbeitsfläche beschreiben können." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Ungewöhnliches Verhalten der Arbeitsumgebung, das ich bemerkt habe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, " #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie " #~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, " #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie " #~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierte Einstellungen der Anwendung, die möglicherweise in " #~ "Zusammenhang zu bringen sind" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Bitte prüfen Sie, ob dieser Fehler bereits berichtet wurde. Doppelklicken " #~ "Sie auf einen Bericht in der Liste und vergleichen Sie ihn mit Ihrem. Sie " #~ "können Ihren Bericht auch als mögliches Duplikat eines anderen Berichts " #~ "markieren oder Ihre Informationen dem bestehenden Bericht hinzufügen." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Fehler-Kennung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Liste möglicher Duplikate:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "Eigene Absturz-Rückverfolgung zum Vergleichen anzeigen (erweitert)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Es könnte sich um einen allgemeinen Fehler handeln, für " #~ "den möglicherweise bereits einige Informationen zu verschiedenen Fällen " #~ "zur Verfügung stehen. Setzen Sie den Fehlerbericht nur fort, wenn Sie " #~ "neue Informationen bieten können." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "" #~ "Nein. Keinen neuen Fehlerbericht erstellen und den Assistenten beenden" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Fehlerbericht fortsetzen" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass dieser Bericht mit Ihrem Absturz " #~ "übereinstimmt?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Nicht wirklich sicher: Als mögliches Duplikat markieren" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Ganz sicher: Informationen an diesen Bericht anhängen" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die folgenden Informationen in Englisch ein." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Titel des Fehlerberichts: (Beispiele)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Informationen zum Absturz: (Hilfe und " #~ "Beispiele)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Distribution:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "KDE ist aus Quelltexten kompiliert" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Die Informationen zum Absturz und zu Ihrem System werden " #~ "automatisch an den Fehlerbericht angehängt." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Anmeldeinformationen im Passwortspeicher speichern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Sie sehen eine Vorschau des Fehlerberichts, so wie er gesendet wird.\n" #~ "Falls Sie Änderungen vornehmen möchten, gehen Sie bitte zurück zu den " #~ "vorherigen Seiten." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Webseite des Fehlerberichts öffnen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent wird den Absturz analysieren und Sie durch den " #~ "Meldevorgang führen." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Kommunikation zwischen Ihnen und den Entwicklern ist " #~ "entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den Assistenten " #~ "fortsetzen zu können, müssen Sie zustimmen, dass die Entwickler " #~ "Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen.

Falls Sie dies " #~ "nicht wünschen, können Sie den Assistenten an dieser Stelle " #~ "selbstverständlich einfach beenden.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie uns beim Verwalten und Organisieren der Fehlerberichte helfen, " #~ "entlasten Sie damit die Entwickler und diese können sich auf das Beheben " #~ "der eigentlichen Fehler konzentrieren. Dazu treten Sie dem BugSquad-Team " #~ "im IRC bei – der Kanal heißt #kde-bugs auf dem FreeNode IRC-Server." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Vervollständigen Sie bitte die Felder des Fehlerberichts: Schreiben " #~ "Sie bitte auf Englisch." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "An %1 berichten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Unbekannte Antwort vom Server" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Fehler beim Anhängen der Daten an den Fehlerbericht: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Fehlende Fehlernummer oder Kommentar bei der Abfrage. Unbekannter Fehler." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den Fehlerbericht: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den " #~ "Fehlerbericht" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Fehlende Fehlernummer bei der Abfrage. Unbekannter Fehler." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen Ihrer Daten an die CC-Liste: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht angemeldet. Stellen Sie sicher, dass Sie Cookies aktiviert " #~ "haben." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihren Absturz als Duplikat des angezeigten " #~ "Fehlerberichts zu markieren. Dies hilft den Entwicklern festzustellen, ob " #~ "es sich um ein Duplikat handelt oder nicht." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Zu diesem Bericht hinzufügen (Erweitert)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz " #~ "(Backtrace) an diesen Fehlerbericht anhängen; bitte tun Sie das nur, wenn " #~ "Sie sicher sind, dass es sich um den gleichen Absturz handelt!" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Dieser Bericht ist bereits geschlossen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "This is an optional step." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This is a common crash" #~ msgstr "Dieser Schritt ist optional." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie neue Informationen an einen bestehenden Fehlerbericht anhängen " #~ "möchten, sollten Sie sicher sein, dass es sich um den gleichen Absturz " #~ "handelt.Möchten Sie Ihren Fehlerbericht an den Fehler mit der " #~ "Nummer %1 anhängen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Informationen zum Fehlerbericht %1 hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Die Überschrift enthält nicht genügend Informationen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Die Überschrift und die Beschreibung des Absturzes enthalten nicht " #~ "genügend Informationen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten" #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die " #~ "Anwendung dabei abstürzte." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre " #~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können " #~ "(vorm Absturz)." #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten " #~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten " #~ "Arbeitsfläche beschreiben können." #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available)" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, " #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie " #~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Information about the crash:" #~ msgstr "Informationen über den Absturz:" #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Rückverfolgung anzeigen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Ergebnisse der Absturz-Analyse" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Fehlerbericht senden" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Bereits gemeldet]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Geöffnet" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Bereits berichtet" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Produkt: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Ungültige Berichts-Daten" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Möchten Sie den Fehlerbericht so übermitteln?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Sind Sie sicher?" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Details about the crash" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Details über den Absturz" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "An %1 berichten" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Not a KDE bug]" #~ msgstr "[Kein KDE-Fehler]" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a KDE bug" #~ msgstr "Kein KDE-Fehler" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug is not caused by KDE code" #~ msgstr "Der Fehler wurde nicht von KDE verursacht." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " #~ "sent to you." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite beantworten Sie einige Fragen über die näheren Umstände " #~ "des Absturzes und geben an, ob Sie bereit sind, den Entwicklern auch für " #~ "zukünftige Rückfragen zur Verfügung zu stehen. Dazu müssen Sie sich einen " #~ "Zugang für die KDE-Fehlerdatenbank anlegen. Dies wird dringend empfohlen, " #~ "da die Entwickler fast immer Rückfragen haben werden und dazu mit Ihnen " #~ "in Kontakt treten müssen. Außerdem erhalten Sie dadurch die Möglichkeit, " #~ "den Status der Bearbeitung durch E-Mails zu verfolgen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Can you detail how it can be reproduced?

Examples: " #~ "

  • steps to reproduce the crash
  • what you were doing at the " #~ "time
  • if it happens every time
  • a URL or document that " #~ "crashes

" #~ msgstr "" #~ "

Können Sie beschreiben, wie der Fehler nachvollzogen werden kann?

Beispiele:

  • Schritte, die zum dem Fehler führen
  • was genau machten Sie zur fraglichen Zeit?
  • tritt der " #~ "Fehler immer oder nur sporadisch auf?
  • eine Adresse oder ein " #~ "Dokument, das den Fehler verursacht

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Can the developers contact you for more information?

" #~ msgstr "

Dürfen die Entwickler Sie kontaktieren?

" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Yes, developers can contact me." #~ msgstr "Ja, die Entwickler dürfen mich kontaktieren." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title of the bug report" #~ msgstr "Überschrift des Fehlerberichts" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern und die Entwickler dürfen " #~ "Sie bei Bedarf kontaktieren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " #~ "for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern aber Sie möchten nicht " #~ "von den Entwickler kontaktiert werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " #~ "the developers can contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat, aber die " #~ "Entwickler dürfen Sie bei Bedarf kontaktieren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " #~ "not want the developers to contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat und Sie möchten " #~ "nicht von den Entwickler kontaktiert werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "What do you know about the crash?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash ?" #~ msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information" #~ msgstr "Absturz-Informationen" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " #~ "what they mean, and how they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite wird eine Rückverfolgung des Absturzes erzeugen. Anhand " #~ "dieser Informationen können die Entwickler feststellen, in welchem Teil " #~ "des Programms der Fehler aufgetreten ist. Falls die Rückverfolgungs-" #~ "Informationen nicht genügend Details enthalten, ist es eventuell nötig, " #~ "zusätzliche Debug-Pakete für Ihr Betriebssystem zu installieren und den " #~ "Fehlerbericht neu erstellen. Tiefergehende Informationen zu Absturz-" #~ "Rückverfolgungen (sog. „Backtraces“) finden Sie unter %1." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " #~ "program by clicking on Bug report page at the KDE bug tracking " #~ "system. You can then add any new information that you might " #~ "have. " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ganz sicher sind, dass Ihr Fehler der gleiche ist, wie ein " #~ "bereits berichteter, dann können Sie den schon vorhandenen Fehlerbericht " #~ "öffnen, indem Sie auf Fehlerseite in der KDE-Fehlerdatenbank klicken. Dort können Sie Ihre Erfahrungen und Neuigkeiten zu " #~ "diesem Fehler hinzufügen. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." #~ msgstr "" #~ "Sorgen Sie sich nicht, falls Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden " #~ "können oder nicht wissen, wonach Sie suchen sollen. Die Betreuer der KDE-" #~ "Fehlerdatenbank werden sich dann später selbst darum kümmern. Es ist " #~ "immer noch besser, Sie berichten einen Fehler doppelt, als gar nicht." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Can you tell us more?" #~ msgstr "Können Sie uns mehr Informationen dazu geben?" #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "Status: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "Status: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Full Description:
%1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "Vollständige Beschreibung:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Comments: %1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "Kommentare: %1" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "My crash may be a duplicate of this report" #~ msgstr "Mein Absturz könnte ein Duplikat dieses Berichts sein." #, fuzzy #~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" #~ msgstr "(C) 2000-2009, die DrKonqi-Autoren" #~ msgid "Bug ID: %1
" #~ msgstr "Fehler-ID: %1
" #~ msgid "Short Description: %1
" #~ msgstr "Kurzbeschreibung: %1
" #~ msgid "Resolution: %1
" #~ msgstr "Lösung: %1
"