mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
802 lines
22 KiB
Text
802 lines
22 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"X-Language: cs_CZ\n"
|
|
"X-Source-Language: en_US\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekty na ploše byly pozastaveny jinou aplikací.<br/>Můžete je obnovit "
|
|
"klávesovou zkratkou '%1'."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kompozice OpenGL (výchozí) vedla v minulosti k pádu KWinu.</b><br>K tomu "
|
|
"nejspíš došlo kvůli chybě v ovladači.<p>Pokud si myslíte, že jste mezitím "
|
|
"aktualizovali na stabilní verzi ovladače,<br>můžete resetovat ochranu, ale "
|
|
"<b>mějte na paměti, že to může vést k okamžitému pádu.</b></p><p>Případně "
|
|
"můžete na místo toho zkusit použít XRender.</p>"
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Požadovaná X rozšíření (XComposite a XDamage) nejsou dostupná."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL není dostupné a byla zkompilována podpora pouze pro OpenGL."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL ani XRender/XFixes nejsou dostupné."
|
|
|
|
#: decorations.cpp:59
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigace"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "Procházet kartami oken"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Procházet kartami oken (Pozpátku)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "Odstranit okno ze skupiny"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Nabídka činností okna"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximalizovat okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizovat okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Sbalit okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Přesunout okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Změnit velikost okna"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Zdvihnout okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Dát okno do pozadí"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Okno na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Skrýt okraje okna"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Podržet okno nad ostatními"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Podržet okno pod ostatními"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Nastavit zkratku okna"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Posunout okno doprava"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Posunout okno doleva"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Posunout okno nahoru"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Posunout okno dolů"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Posunout okno vodorovně se zvětšením"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Posunout okno svisle se zvětšením"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Posunout okno vodorovně se zmenšením"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Posunout okno svisle se zmenšením"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva nahoru"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva dolů"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava nahoru"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava dolů"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Přepnout se na okno výš"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Přepnout se na okno níž"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Přepnout se na okno doprava"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Přepnout se na okno doleva"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Zvýšit průhlednost aktivního okna o 5 %"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Snížit průhlednost aktivního okna o 5 %"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Okno a plocha"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Podržet okno na všech plochách"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Okno na plochu %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Okno na následující plochu"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Okno na předchozí plochu"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Okno o plochu doprava"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Okno o plochu doleva"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Okno o plochu nahoru"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Okno o plochu dolů"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Okno na následující obrazovku"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Okno na předchozí obrazovku"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Přepnout se na následující obrazovku"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Přepnout se na předchozí obrazovku"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Zabít okno"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Zastavit kompozici"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Invertovat barvy na obrazovce"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. kwin nebyl spuštěn\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin je nestabilní.\n"
|
|
"Zdá se, že havaroval několikrát po sobě.\n"
|
|
"Můžete si zvolit ke spuštění jiného správce oken:"
|
|
|
|
#: main.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste "
|
|
"použít --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:460
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Správce oken KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:541
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:545
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, Vývojáři KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:546
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:547
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
#: main.cpp:555
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Zakázat možnosti nastavení"
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0"
|
|
|
|
#: main.cpp:557
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Naznačuje, že KWin nedávno n-krát zhavaroval"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:358
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr "Grafické efekty byly restartovány kvůli restartu grafiky"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
|
"%2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nelze použít grafické efekty OpenGL</h1>Váš systém v tomto rozlišení je "
|
|
"nedokáže provádět<br><br>Můžete zkusit podpůrnou vrstvu XRender, ale ta může "
|
|
"být pro toto rozlišení pomalá též.<br>Můžete také snížit celkové rozlišení "
|
|
"všech obrazovek na %1x%2 "
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadované rozlišení přesahuje omezení GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vašeho GPU a "
|
|
"proto není kompatibilní s kompozitorem OpenGL.<br>XRender nezná takové "
|
|
"omezení, ale výkon bude obvykle ovlivněn mezemi hardwaru jenž omezují "
|
|
"velikost zobrazené plochy v OpenGL."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Grafické efekty v OpenGL mohou být nepoužitelné</h1>Grafické efekty v "
|
|
"OpenGL jsou v tomto rozlišení podporované, ale mohou být velmi pomalé."
|
|
"<br>Velká okna taky nakonec úplně zčernají.<br><br>Zvažte vypnutí kompozice, "
|
|
"přepnutí na podpůrnou vrstvu XRender nebo snížení rozlišení na %1x%1."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
|
"software rendering in this case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadované rozlišení překračuje omezení GL_MAX_TEXTURE_SIZE vašeho GPU, "
|
|
"takže okna této velikosti nemohou dostat texturu a budou celá černá.<br>Toto "
|
|
"omezení bude rovněž představovat výkonnostní bariéru i když jste pod hranicí "
|
|
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, protože ovladač může přepnout na softwarové "
|
|
"vykreslování."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n"
|
|
"Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku "
|
|
"činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '%1'."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n"
|
|
"Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni "
|
|
"jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete "
|
|
"pomocí zkratky '%1'."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Pře&sunout"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Změnit v&elikost"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Podržet n&ad ostatními"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Podržet pod ostatní&mi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Na celou o&brazovku"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Z&asunout"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Bez o&krajů"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Z&kratka okna..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "&Speciální nastavení okna..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "S&peciální nastavení aplikace..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení sp&rávce oken..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizovat"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximalizovat"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr "Zr&ušit kartu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "Zavří&t celou skupinu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Další činnosti"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Následující"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Přepnout na kartu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr "Připojit j&ako kartu k"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "Přesunout na &plochu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "Přesunout na &obrazovku"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Všechny pracovní plochy"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nová pracovní plocha"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "Obrazovka &%1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> se již používá"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> je již používáno %2 v %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Aktivovat okno (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Plocha %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Přepínání ploch"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Přepnout se na následující plochu"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1256
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Správce oken"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Pomocný nástroj pro KWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID aplikace k ukončení"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Název počítače, kde je aplikace spuštěna"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Titulek okna k ukončení"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Název aplikace k ukončení"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID zdroje patřícího k aplikaci"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Čas uživatelské činnosti způsobující ukončení"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikace \"%1\" neodpovídá</b>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Pokusili jste se uzavřít okno \"%1\" z aplikace \"%2\" (ID procesu: "
|
|
"%3), ale aplikace neodpovídá.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Pokusili jste se uzavřít okno \"%1\" z aplikace \"%2\" (ID procesu: "
|
|
"%3), spuštěné na počítači %4, ale aplikace neodpovídá.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Přejete si ukončit tuto aplikaci?</para><para><warning>Ukončení této "
|
|
"aplikace uzavře všechny její okna. Veškerá neuložená data budou ztracena.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "Ukonči&t aplikaci %1"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Čekat delší dobu"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Zobrazit plochu"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Procházet okny"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Procházet okny (opačně)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Alternativní procházení okny"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Alternativní procházení okny (Pozpátku)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Procházení okny aktuální aplikace"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Procházení okny aktuální aplikace (Pozpátku)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Alternativní procházení okny aktuální aplikace"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Alternativní procházení okny aktuální aplikace (Pozpátku)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Procházet plochami"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Procházet plochami (opačně)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Procházet seznamem ploch"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Extensions"
|
|
#~ msgstr "Rozšíř&ení"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,David Kolibáč"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,david@kolibac.cz"
|
|
|
|
#~ msgid "Ac&tivities"
|
|
#~ msgstr "Ak&tivity"
|
|
|
|
#~ msgid "&All Activities"
|
|
#~ msgstr "Všechny &aktivity"
|