kde-l10n/ar/messages/kdeutils/kfloppy.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

548 lines
17 KiB
Text

# translation of kfloppy.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Waseem Bakr <bakr@mit.edu>, 2001.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>, 2006.
# Fahad Al-Saidi <fahad.alsaidi@gmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 18:57+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "سواقة الأقراص المرنة:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "رئيسي"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوي"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>إختر سواقة الأقراص المرنة.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "ال&حجم:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "كشف تلقائي"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44م.بايت"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720ك.بايت"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2م.بايت"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360ك.بايت"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>يسمح لك هذا باختيار حجم وسعة القرص المرن.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "نظام ال&ملفات:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"يدعم KFloppy ثلاث من أنواع تهيئة القرص المرن فى لينكس: MS-DOS، Ext2، و Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"يدعم KFloppy ثلاث من أنواع تهيئة القرص المرن فى BSD: MS-DOS، UFS، و Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "دوس"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "وجد برنامج mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "<b>تعذر ايجاد</b> البرنامج mkdosfs.<b>لا تتوفر</b> تهيئة MSDOS."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "وجد البرنامج mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr "<b>تعذر ايجاد</b> البرنامج mke2fs.<b>لا تتوفر</b> تهيئة Ext2."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "وجد البرنامج mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr "<b>تعذر ايجاد</b> البرنامج mkfs.minix.<b>لا تتوفر</b> تهيئة Minix."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "يدعم KFloppy اثنان من أنواع تهيئة القرص المرن فى BSD: MS-DOS، و UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "وجد البرنامج newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "<b>تعذر ايجاد</b> البرنامج newfs_msdos.<b>لا تتوفر</b> تهيئة MSDOS."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "وجد البرنامج newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "<b>تعذر ايجاد</b> البرنامج newfs.<b>لا تتوفر</b> تهيئة UFS."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "جارى ال&تهيئة"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "تهيئة &سريعة"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>التهيئة السريعة هى تهيأة مستوى عالى فقط: فهى تنشئ نظام ملفات فقط.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "ملأ بأصفار وتهيئة سريعة"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يقوم هذا أولا بمسح القرص المرن عن طريق كتابة أصفار عليه ثم ينشئ نظام "
"ملفات.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "ت&هيئة كاملة"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"التهيئة الكاملة هى تهيئة مستوى سفلى (تهيئة أولية) و تهيئة مستوى عالى. تقوم "
"بمسح كل شئ على القرص."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "وجد البرنامج fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "<b>تعذر ايجاد</b> البرنامج fdformat. <b>تم تعطيل</b> التهيئة الكاملة."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "وجد البرنامج dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "<b>تعذر ايجاد</b> البرنامج dd. <b>تم تعطيل</b> الملأ بالأصفار."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "الت&حقّق من الصلاحية"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر هذا اذاكنت ترغب فى التحقق من صلاحية القرص المرن بعد تهيئته. من فضلك "
"لاحظ أن القرص سيختبر مرتين اذا اخترت التهيئة الكاملة.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&عنوان القرص:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر هذا اذا كنت ترغب فى ضع عنوان للقرص المرن. من فضلك لا حظ أن Minix "
"لا يدعم العناوين على أى حال.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا من أجل عنوان القرص. بسبب التقييد فى MS-DOS لا يمكن أن يزيد العنوان "
"عن 11 رمز. من فضلك لا حظ أن Minix لا يدعم العناوين بغض النظر عما تدخله هنا."
"</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&هيء"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>انقر هنا لتبدأ التهيئة.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>هذه هى نافذة الحالة، حيث ستظهر رسائل الخطأ.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>اعرض تقدم التهيئة.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"لا يستطيع KFloppy ايجاد أى من البرامج الضرورية لإنشاء أنظمة الملفات؛ من فضلك "
"تأكد من تثبيتك لها. <br /><br />السجل:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "برنامج كدى لتهيئة الأقراص المرنة"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "لا يمكن تهيئة جهاز معطى من المستخدم فى BSD سوى بـUFS "
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>عملية التهيئة ستقوم بإزالة كافة البيانات الموجودة على الجهاز: <br/><b>"
"%1</b> <br/>(من فضلك تأكد من صحة اسم الجهاز.) <br/>هل ترغب حقًا في المتابعة؟</"
"qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "المتابعة؟"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "لا يمكن تهيئة الجهاز المعطى تهيئة كاملة."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"عملية التهيئة ستقوم بإزالة كافة البيانات الموجودة على القرص.\n"
"هل ترغب حقًا في المتابعة؟"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "رقم سواقة غير متوقع %1."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "رقم سعة غير متوقع %1."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "لا يمكن العثور على جهاز للسواقة %1 والسعة %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"لا أستطيع الوصول إلى %1\n"
"تأكد من أن الجهاز موجود وأنك تملك إذنا بالكتابة إليه."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "لقد انتهى البرنامج %1 بسبب خطأ."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "لقد انتهى البرنامج %1 بشكل غير طبيعى."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "خطأ داخلى: الجهاز غير معرّف بشكل صحيح."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "لا يمكن إيجاد fdformat."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "لا يمكن تشغيل fdformat."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "خطأ عند تهيئة المسار %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"لا أستطيع الوصول إلى القرص المرن أو إلى مشغل الأقراص.\n"
"يرجى إدخال القرص المرن والتأكد من أنك قد اخترت مشغل الأقراص الصحيح."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "خطأ عند التهيئة الأولى للمسار %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "خطأ عند التهيئة الأولية: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"الجهاز مشغول.\n"
"ربما تحتاج الغاء ضم القرص المرن أولا."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "خطأ عند التهيئة الأولية: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "لا يمكن إيجاد dd."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "لا يمكن تشغيل dd."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات FAT."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة FAT."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"القرص المرن مضموم.\n"
"تحتاج الى الغاء ضمّه أولا."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات UFS ."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة UFS."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات ext2."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة ext2."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات Minix."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "أداة كيدي للأقراص المرنة"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "يساعدك KFloppy على تهيئة الأقراص المرنة بنظام ملفات من اختيارك."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "المؤلف والمشرف السابق"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "إعادة تصميم واجهة المستخدم"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "إضافة دعم BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "جعل KFloppy يعمل مرة أخرى لكدى 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "الجهاز الافتراضي"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "وسيم بكر, عصام بايزيدي, خالد حسنى , فهد السعيدي"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "bakr@arabeyes.org, bayazidi@arabeyes.org, dr.khaled.hosny@gmail.com,Fahad."
#~ "alsaidi@gmail.com"
#~ msgid "Zero entire disk"
#~ msgstr "قرص إدخال صفر"
#~ msgid ""
#~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in "
#~ "order to check the disk's integrity."
#~ msgstr ""
#~ "حاول لكتابة أصفار للقرص المدخل قبل إضافة ملفات النظام، في حالة فحص صلاحية "
#~ "القرص."
#~ msgid "Enable softupdates"
#~ msgstr "مكن تحديثات البرنامج"
#~ msgid "UFS Zip100"
#~ msgstr "UFS Zip100"
#~ msgid "Cannot start dd to zero disk."
#~ msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج dd لتصفير القرص."
#~ msgid "Zeroing disk..."
#~ msgstr "تصفير القرص..."
#~ msgid "Zeroing disk failed."
#~ msgstr "فشل تصفير القرص."
#~ msgid "Cannot start newfs."
#~ msgstr "لا يمكن تشغيل newfs."
#~ msgid "Making filesystem..."
#~ msgstr "إنشاء ملفات النظام..."
#~ msgid "newfs failed."
#~ msgstr "فشل newfs."
#~ msgid "Disk formatted successfully."
#~ msgstr "هييئ القرص بنجاح."
#~ msgid "Zeroing block %1 of %2..."
#~ msgstr "تصفير المقطع %1 من %2..."