# translation of kfloppy.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Waseem Bakr , 2001. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Munzir Taha , 2004. # Khaled Hosny , 2006. # Fahad Al-Saidi , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # Zayed Al-Saidi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-19 18:57+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "سواقة الأقراص المرنة:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "رئيسي" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "ثانوي" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "إختر سواقة الأقراص المرنة." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "ال&حجم:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "كشف تلقائي" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44م.بايت" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720ك.بايت" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2م.بايت" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360ك.بايت" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "يسمح لك هذا باختيار حجم وسعة القرص المرن." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "نظام ال&ملفات:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "يدعم KFloppy ثلاث من أنواع تهيئة القرص المرن فى لينكس: MS-DOS، Ext2، و Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "يدعم KFloppy ثلاث من أنواع تهيئة القرص المرن فى BSD: MS-DOS، UFS، و Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "دوس" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "وجد برنامج mkdosfs." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "تعذر ايجاد البرنامج mkdosfs.لا تتوفر تهيئة MSDOS." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "وجد البرنامج mke2fs." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "تعذر ايجاد البرنامج mke2fs.لا تتوفر تهيئة Ext2." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "وجد البرنامج mkfs.minix." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "تعذر ايجاد البرنامج mkfs.minix.لا تتوفر تهيئة Minix." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "يدعم KFloppy اثنان من أنواع تهيئة القرص المرن فى BSD: MS-DOS، و UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "وجد البرنامج newfs_msdos." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "تعذر ايجاد البرنامج newfs_msdos.لا تتوفر تهيئة MSDOS." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "وجد البرنامج newfs." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "تعذر ايجاد البرنامج newfs.لا تتوفر تهيئة UFS." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "جارى ال&تهيئة" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "تهيئة &سريعة" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "التهيئة السريعة هى تهيأة مستوى عالى فقط: فهى تنشئ نظام ملفات فقط." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "ملأ بأصفار وتهيئة سريعة" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "يقوم هذا أولا بمسح القرص المرن عن طريق كتابة أصفار عليه ثم ينشئ نظام " "ملفات." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "ت&هيئة كاملة" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "التهيئة الكاملة هى تهيئة مستوى سفلى (تهيئة أولية) و تهيئة مستوى عالى. تقوم " "بمسح كل شئ على القرص." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "وجد البرنامج fdformat." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "تعذر ايجاد البرنامج fdformat. تم تعطيل التهيئة الكاملة." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "وجد البرنامج dd." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "تعذر ايجاد البرنامج dd. تم تعطيل الملأ بالأصفار." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "الت&حقّق من الصلاحية" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "اختر هذا اذاكنت ترغب فى التحقق من صلاحية القرص المرن بعد تهيئته. من فضلك " "لاحظ أن القرص سيختبر مرتين اذا اخترت التهيئة الكاملة." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&عنوان القرص:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "اختر هذا اذا كنت ترغب فى ضع عنوان للقرص المرن. من فضلك لا حظ أن Minix " "لا يدعم العناوين على أى حال." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE Floppy" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "هذا من أجل عنوان القرص. بسبب التقييد فى MS-DOS لا يمكن أن يزيد العنوان " "عن 11 رمز. من فضلك لا حظ أن Minix لا يدعم العناوين بغض النظر عما تدخله هنا." "" #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&هيء" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "انقر هنا لتبدأ التهيئة." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "هذه هى نافذة الحالة، حيث ستظهر رسائل الخطأ." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "اعرض تقدم التهيئة." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "لا يستطيع KFloppy ايجاد أى من البرامج الضرورية لإنشاء أنظمة الملفات؛ من فضلك " "تأكد من تثبيتك لها.

السجل:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "برنامج كدى لتهيئة الأقراص المرنة" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "لا يمكن تهيئة جهاز معطى من المستخدم فى BSD سوى بـUFS " #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "عملية التهيئة ستقوم بإزالة كافة البيانات الموجودة على الجهاز:
" "%1
(من فضلك تأكد من صحة اسم الجهاز.)
هل ترغب حقًا في المتابعة؟" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "المتابعة؟" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "لا يمكن تهيئة الجهاز المعطى تهيئة كاملة." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "عملية التهيئة ستقوم بإزالة كافة البيانات الموجودة على القرص.\n" "هل ترغب حقًا في المتابعة؟" #: format.cpp:267 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "رقم سواقة غير متوقع %1." #: format.cpp:279 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "رقم سعة غير متوقع %1." #: format.cpp:294 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "لا يمكن العثور على جهاز للسواقة %1 والسعة %2." #: format.cpp:313 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "لا أستطيع الوصول إلى %1\n" "تأكد من أن الجهاز موجود وأنك تملك إذنا بالكتابة إليه." #: format.cpp:344 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "لقد انتهى البرنامج %1 بسبب خطأ." #: format.cpp:350 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "لقد انتهى البرنامج %1 بشكل غير طبيعى." #: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:943 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "خطأ داخلى: الجهاز غير معرّف بشكل صحيح." #: format.cpp:421 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "لا يمكن إيجاد fdformat." #: format.cpp:453 msgid "Could not start fdformat." msgstr "لا يمكن تشغيل fdformat." #: format.cpp:480 msgid "Error formatting track %1." msgstr "خطأ عند تهيئة المسار %1." #: format.cpp:488 format.cpp:521 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "لا أستطيع الوصول إلى القرص المرن أو إلى مشغل الأقراص.\n" "يرجى إدخال القرص المرن والتأكد من أنك قد اخترت مشغل الأقراص الصحيح." #: format.cpp:509 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "خطأ عند التهيئة الأولى للمسار %1." #: format.cpp:514 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "خطأ عند التهيئة الأولية: %1" #: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "الجهاز مشغول.\n" "ربما تحتاج الغاء ضم القرص المرن أولا." #: format.cpp:534 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "خطأ عند التهيئة الأولية: %1" #: format.cpp:582 msgid "Cannot find dd." msgstr "لا يمكن إيجاد dd." #: format.cpp:597 msgid "Could not start dd." msgstr "لا يمكن تشغيل dd." #: format.cpp:679 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات FAT." #: format.cpp:710 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة FAT." #: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "القرص المرن مضموم.\n" "تحتاج الى الغاء ضمّه أولا." #: format.cpp:778 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات UFS ." #: format.cpp:796 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة UFS." #: format.cpp:856 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات ext2." #: format.cpp:873 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة ext2." #: format.cpp:950 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "لا يمكن العثور على برنامج لإنشاء نظام ملفات Minix." #: format.cpp:967 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج تهيئة Minix." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "أداة كيدي للأقراص المرنة" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "يساعدك KFloppy على تهيئة الأقراص المرنة بنظام ملفات من اختيارك." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "المؤلف والمشرف السابق" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "إعادة تصميم واجهة المستخدم" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "إضافة دعم BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "جعل KFloppy يعمل مرة أخرى لكدى 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "الجهاز الافتراضي" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "وسيم بكر, عصام بايزيدي, خالد حسنى , فهد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "bakr@arabeyes.org, bayazidi@arabeyes.org, dr.khaled.hosny@gmail.com,Fahad." #~ "alsaidi@gmail.com" #~ msgid "Zero entire disk" #~ msgstr "قرص إدخال صفر" #~ msgid "" #~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in " #~ "order to check the disk's integrity." #~ msgstr "" #~ "حاول لكتابة أصفار للقرص المدخل قبل إضافة ملفات النظام، في حالة فحص صلاحية " #~ "القرص." #~ msgid "Enable softupdates" #~ msgstr "مكن تحديثات البرنامج" #~ msgid "UFS Zip100" #~ msgstr "UFS Zip100" #~ msgid "Cannot start dd to zero disk." #~ msgstr "لا يمكن تشغيل برنامج dd لتصفير القرص." #~ msgid "Zeroing disk..." #~ msgstr "تصفير القرص..." #~ msgid "Zeroing disk failed." #~ msgstr "فشل تصفير القرص." #~ msgid "Cannot start newfs." #~ msgstr "لا يمكن تشغيل newfs." #~ msgid "Making filesystem..." #~ msgstr "إنشاء ملفات النظام..." #~ msgid "newfs failed." #~ msgstr "فشل newfs." #~ msgid "Disk formatted successfully." #~ msgstr "هييئ القرص بنجاح." #~ msgid "Zeroing block %1 of %2..." #~ msgstr "تصفير المقطع %1 من %2..."