kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2411 lines
98 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Arabic
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Hajur Alasefer <frostbutterfly@gmail.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-07 19:09+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "أ&عد التحميل"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"استخدم هذا الزر لإعادة تحميل معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي). هذا مفيد "
"عندما تثبت حزم التنقيح الصحيحة و تريد أن أن تحصل على تتبع خلفي أفضل."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&ثبت رموز التنقيح"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "استعمل هذا الزر لتثبيت حزم رموز التنقيح المفقودة."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "استخدم هذا الزر لتنسخ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى الحافظة."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"استخدم هذا الزر لتحفظ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى ملف ، هذا مفيد "
"في حالة أن أردت أن تلقي نظرة على التقرير أو تبلغ عن العلة لاحقا."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>ماهو \"التتبع الخلفي\" ?</h2><p>التتبع الخلفي (backtrace) يصف ما كان "
"يجري داخل التطبيق حين انهياره لكي يتمكن المطورون من تعقب أين بدأت المشكلة. "
"قد يبدو دون معنى، لكنه قد يحتوي على معلومات قيمة.<br />التتبعات الخلفية "
"تستعمل عادة أثناء التنقيح التفاعلي والتنقيح بعد الانهيار.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "يحمل..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "يولّد التتبّع الخلفي.... (قد يأخذ هذا بعض الوقت)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"منقح آخر يعمل على تقيح نفس التطبيق حاليا ، لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"هناك عملية تنقيح أخرى أُرفقت إلى التطبيق المنهار. لهذا، المنقّح DrKonqi لا "
"يستطيع جلب التتبّع الخلفي. يرجى إغلاق المنقّح الآخر ونقر <interface>أعد "
"التحميل</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "قد تكون معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
#: backtracewidget.cpp:237
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "المعلومات المولدة عن الانهيار قد لا تكون مفيدة"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "معلومات الانهيار المولّدة غير مفيدة"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "تقييم معلومات هذا الانهيار غير صالح. هذه علّة في DrKonqi نفسه."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"تستطيع نقر زر <interface>ثبّت رموز التنقيح</interface> لتثبيت حزم معلومات "
"التنقيح الناقصة تلقائيًّا. إن لم تعمل هذه الطريقة: يرجى قراءة <link "
"url='%1'>كيفية إنشاء تقارير انهيار مفيدة</link> لتتعلّم كيف يمكن أن تحصل على "
"تتبّع خلفي مفيد، ثبّت الحزم المطلوبة (<link url='%2'>قائمة الملّفات</link>) "
"وانقر زر <interface>أعد التحميل</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
" يرجى قراءة <link url='%1'>كيفية إنشاء تقارير انهيار مفيدة</link> لتتعلّم كيف "
"يمكن أن تحصل على تتبّع خلفي مفيد، ثبّت الحزم المطلوبة (<link url='%2'>قائمة "
"الملّفات</link>) وانقر زر <interface>أعد التحميل</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "خرج المنقح فجأة."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "لا يمكن توليد معلومات الانهيار ."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"يمكنك محاولة إعادة توليد التتبّع الخلفي بالنقر على زر <interface>أعد التحميل</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>تطبيق المنقّح ناقص أو لا يمكن إطلاقه.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>عليك أولًا تثبيت تطبيق المنقّح (%1) ثمّ انقر زر <interface>أعد التحميل</"
"interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "خطأ أثناء تثبيت رموز التنقيح"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"الحزم التي تحتوي على معلومات التنقيح للتطبيقات والمكتبات التالية مفقودة:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "حزم معلومات التنقيح مفقودة"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "رموز التنقيح مفقودة"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "يطلب تثبيت حزم رموز التنقيح المفقودة..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "تعذر إيجاد رموز التنقيح لهذا التطبيق."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "طرأ خطأ أثناء تثبيت حزم رموز التنقيح."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "حُفظ التقرير في <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف لحفظ التقرير فيه."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "اختر اسم الملف"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "لم استطع فتح الملف <filename>%1</filename> للكتابة."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&معلومات المطور"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para> نحن آسفون <application>%1</application> انغلق فجأة.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>بسبب انهيار معالج الانهيار نفسه، أُلغيت عملية الإبلاغ التلقائي لتقليص "
"مخاطر الانهيار مرة أخرى.<nl /><nl />من فضلك <link url='%1'>أبلغ</link> عن "
"هذا الخطأ يدويا في نظام تعقب علل كدي. لا تنسَ إدراج بيانات التتبّع الخلفي من "
"لسان <interface>معلومات المطور</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>مساعد الإبلاغ معطّل لأن مربع حوار معالج الانهيارشُغل في الوضع الآمن.<nl /"
">يمكنك التبليغ عن الخطأ يدويًا إلى %1 (مع تضمين بيانات التتبّع الخلفي من لسان "
"<interface>معلومات المطور </interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>يمكنك مساعدتنا في تحسين تطبيقات كدي والإبلاغ عن هذا الخطأ.<nl /><link "
"url='%1'>تعلّم أكثر عن الإبلاغ عن العلل.</link></para><para><note> من الآمن "
"إغلاق مرّبّع الحوار هذا إن لم تكن تريد الإبلاغ عن هذه العلّة.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>لا يمكنك الإبلاغ عن هذا الخطأ، لأن <application>%1</application> لا "
"يوفر عنوانا للتبليغ.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "التفاصيل:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>الملف التنفيذي: <application>%1</application> رقم العملية: <numid>%2</"
"numid> الإشارة: %3 (%4) الوقت: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "أبلغ عن &علة"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "تبدأ مساعدة التلبيغ عن العلل."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "ن&قّح"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "تبدأ البرنامج لتنقح التطبيق المنهار."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "أ&عد تشغيل التطبيق"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "استخدم هذا الزر لتعيد تشغيل التطبيق المنهار."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "أغلق هذا الحوار ( ستفقد معلومات الانهيار)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "نقح في <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "فشل في جَلْب بيانات الإعدادات."
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "يعطي معالج انهيار كدي ردة فعل المستخدم إذا انهار برنامج."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "مداول انهيار كدي"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009 ، مؤلفو DrKonqi "
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "رقم الإشارة الملتقطة."
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "اسم البرنامج"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "المسار إلى الملف التنفيذي"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "إصدارة البرنامج"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "عنوان العلة الذي سيتم استخدامه"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "الاسم المترجم للبرنامج"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "رقم تعريف العملية الخاص بالبرنامج"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "رقم بدء التشغيل (PID) الخاص بالبرنامج"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "بدأ البرنامج عن طريق kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "عطّل وصول القرص العشوائي"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "أعيد تشغيل البرنامج بالفعل"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "أبق البرنامج يعمل لإنشاء بيانات التتبع الخلفي عند بدء التشغيل"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "أظهر محتويات التتبع الخلفي للانهيار (متقدم)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "زايد السعيدي,صفا الفليج"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "حول الإبلاغ عن العلل - مساعدة"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "معلومات حول إبلاغ العلل"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr "يمكنك مساعدتنا في تحسين هذا التطبيق بواسطة ملئ تقرير علة."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>يمكنك غلق هذا الحوار بأمان ،أنت غير ملزم بالإبلاغ عن علة ؛ إذا لم "
#~ "ترغب بذلك .</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "من أجل توليد تقرير مفيد بالعلة ؛ نحن بحاجة إلى بعض المعلومات عن الانهيار "
#~ "و نظامك . (و قد تحتاج أيضا تثبيت بعض حزم التنقيح)."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "دليل مساعد الإبلاغ عن العلل"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "هذا المساعد سيقودك عبر عملية التبليغ عن العلل لنظام تعقب علل كدي. كل "
#~ "المعلومات التي ستُدخل في تقرير العلة <strong>يجب أن تكون بالإنجليزية</"
#~ "strong>، إذا أمكن، حيث أن كدي شُكلت عالميا."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "ماذا تعرف عن الانهيار؟"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "في هذه الصفحة عليك أن تصف مدى معرفتك عن حالة سطح المكتب والتطبيق قبل أن "
#~ "ينهار."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "إذا أمكنك، صف بأكبر دقة ممكنة أسباب الانهيار، وماذا كنت تفعل عندما تحطم "
#~ "التطبيق (هذه المعلومات سيتم طلبها لاحقا). يمكنك أن تذكر: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "الإجراءات التي كنت تقوم بها داخل و خارج التطبيق"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "أو المستندات و الصور التي كنت تستخدمها و نوعها و تنسيقها (لاحقا عندما "
#~ "ستنظر إلى تقريرك في نظام تعقب العلل ، تستطيع أن ترف ملف بتقريرك)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "أو الودجات التي كنت تشغلها"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "رابط الموقع الذي كنت تتصفحه"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "تفاصيل الإعدادات للتطبيق"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "أو الأشياء الغريبة التي لاحظتها قبل و بعد الانهيار."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "لقطات الشاشة يمكن أن تكون مفيدة جدا في بعض الأحيان. يمكنك إرفاقها في "
#~ "تقرير العلة بعد إرساله إلى نظام تعقب العلل."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "معلومات التحطم (التتبع الخلفي)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة ستنشأ \"تتبعا خلفيا\" للانهيار (بالإنجليزية backtrace). هذه "
#~ "هي المعلومة التي تخبر المطورين أين انهار التطبيق."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "إن كانت معلومات الانهيار غير مفصّلة كفايةً، قد تحتاج لتثبيت بعض حزم التنقيح "
#~ "وإعادة تحميلها (إن كان الزر <interface>ثبّت رموز التنقيح</interface> "
#~ "متوفّر، تستطيع استخدامه لتثبيت المعلومات الناقصة.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك العثور على المزيد من المعلومات حول التتبعات الخلفية، ماذا تعني، "
#~ "وكيف هي مفيدة في <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "عندما تحصل على متتبع خلفي مفيد (أو إذا لم ترغب بتثبيت حزم التنقيح "
#~ "الناقصة) يمكنك المواصلة."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "الخاتمة"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "باستخدام جودة المعلومات المجمعة و إجاباتك في الصفحة السابقة ، سيخبرك "
#~ "المساعد إذا ما كانت هذا الانهيار يستحق أن تبلغ عنه أم لا."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان الانهيار يستحق التبليغ لكن التطبيق غير مدعوم في نظام تعقب العلل "
#~ "لكدي، فستحتاج للاتصال بمطور التطبيق مباشرة."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان الانهيار لا يستحق التبليغ ، و كنت تعتقد أن المساعد قد أخطأ ، "
#~ "فبإمكانك أن تبلغ عن العلة بشكل يدوي عن طريق الدخول إلى نظام تعقب العلل. "
#~ "يمكنك أيضا العودة للوراء وتغيير المعلومات وتنزيل حزم التنقيح."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "لج إلى نظام تعقب العلل"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "قد نحتاج إلى الاتصال بك في المستقبل لنسألك عن المزيد من المعلومات. و حتى "
#~ "نتابع العلل بشكل جيد ، فأنت بحاجة إلى حساب على نظام تعقب علل كدي. إذا لم "
#~ "تكن تملك واحدا ، يمكنك أن تنشئ واحد من هنا <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "ثم أدخل اسم المستخدم وكلمة المرور واضغط زر الولوج. يمكنك استعمال هذا "
#~ "الولوج للوصول مباشرة إلى نظام تعقب العلل لكدي لاحقا."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "قد يظهر لك حوار KWallet عندما تضغط على زر الولوج ؛ ليحفظ كلمة السر في "
#~ "نظام كلمات السر KWallet ، كذلك سيطلب من كلمة سر KWallet في وقت التحميل "
#~ "حتى يكمل خانات الولوج بشكل تلقائي في حال استخدامك لهذا المساعد مرة أخرى."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "قائمة التقارير المحتملة المكررة"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة ستبحث عن التقارير التي تشابه انهيارك في نظام تقارير العلل. إذا "
#~ "عثرت على إحداها فيمكنك أن تنقر عليها نقرًا مزدوجًا لترى التفاصيل، بعدها "
#~ "اقرأ معلومات تقرير العلل الحالي وتقرر ما إذا كانت متشابهة أم لا."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت واثقا جدا من أن علتك هي مثل الأخرى المبلغ عنها مسبقا، يمكنك تعيين "
#~ "معلوماتك ليتم إرفاقها مع التقرير الموجود."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت غير متأكد أن تقرير مشابه لتقرير ما ، اتبع الخيارات العامة كي تضع "
#~ "انهيارك كتكرار لذاك التقرير مؤقتا ، هذه أمن طريقة حيث أننا لا نستطيع أن "
#~ "نفصل تقارير العلل ، ولكن نستطيع أن ندمجها بسهولة."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "إذا لم يعثر على نسخ متماثلة كافية، أو لم تجد تقريرا مشابها، فيمكنك فرض أن "
#~ "يتم البحث عن المزيد من تقارير العلل (فقط إذا لم يتم الوصول إلى الحد "
#~ "الأقصى)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "إذا لم تجد أي تقارير مشابهة، ولم تكن معلومات الانهيار الخاصة مفيدة كفاية, "
#~ "ولا يمكنك إعطاء معلومات إضافية حول سياق الانهيار، فإنه من الأفضل عدم "
#~ "إيداع تقرير العلة، وبالتالي إغلاق المساعد."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "تفاصيل تقرير العلة ونظامك"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "في هذه الحالة ستحتاج إلى أن تكتب عنوان و وصف للانهيار ، اشرح بأفضل ما "
#~ "عندك من قدرات."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك أيضا تحديد طريقة توزيعتك (توزيعة جنو/لينُكس أو نظام التحزيم) أو إذا "
#~ "بنيت منصة كدي من المصادر."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>عليك <strong>كتابة هذه المعلومات بالإنجليزية</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "إرسال تقرير الخطأ"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "الصفحة الأخيرة سترسل تقرير العلة لنظام تعقب العلل وستبلغك عندما تكتمل. "
#~ "سيظهر حينها عنوان الوب للعلة في نظام تعقب العلل لكدي لكي تتمكن من إلقاء "
#~ "نظرة على التقرير لاحقا."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "إذا فشلت العملية، يمكنك نقر <interface>أعد المحاولة</interface> لمحاولة "
#~ "إرسال تقرير العلة مرة أخرى. إذا لم يكن بالإمكان إرسال التقرير بسبب مشكلة "
#~ "في نظام تعقب العلل، يمكنك حفظه إلى ملف لإرساله لاحقا يدويًا."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "شكرا لك لكونك جزءا من كدي!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "إن كنت مهتمًا بمساعدتنا لإبقاء KDE bug tracker system نظيفًا ومفيدًا، والذي "
#~ "سيسمح للمطوّرين بالتركيز أكثر على إصلاح المشاكل الحقيقيّة، ندعوك إلى <link "
#~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>الانضمام لفريق "
#~ "BugSquad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "التطبيقات المصغرة تمتلكها على سطح مكتبك واللوحات (سواء الرسمية وغير "
#~ "الرسمية)، إعدادات سطح المكتب (ملحق الخلفية، السمات)، الأنشطة، وإعدادات "
#~ "اللوحة الرئيسية."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "حالة مؤثرات سطح المكتب (التركيب)، نوع المؤثرات مفعلة، حدود النوافذ، "
#~ "وقوانين وإعدادات النوافذ المحددة."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "الموقع التي كنت تزورها، عدد الألسنة المفتوحة، الإضافات التي ثبتّها، وأي "
#~ "إعدادات أخرى غير افتراضية."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "طريقة عرض الملفات، إعدادات التجميع والفرز، إعدادات المعاينة، والمسار الذي "
#~ "كنت تتصفحه."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "بروتوكولات المحادثة الفورية التي تستعملها، والإضافات التي ثبتها (الرسمية "
#~ "وغير الرسمية)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "بروتوكولات البريد وأنواع الحسابات التي تستعملها."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "نوع المستند التي كنت تحرره."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "نوع الوسائط (الامتداد والصيغة) التي كنت تشاهدها أو تستمع إليها."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "معلومات تقرير خاطئة (بيانات مشوهة). هذا قد يعني أن تقرير العلة غير موجود، "
#~ "أو أن موقع تعقب العلل يواجه مشكلة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "قائمة علل غير صحيحة : بيانات معطوبة"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "استقبلنا شِفرة خطأ %1 غير متوقّعة من بق.زيلا. رسالة الخطأ كانت: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "نظام تعقب علل كدي"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "مساعد التبليغ عن الانهيارات"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "أهلا في مساعد تبليغ الانهيارات"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "يستخلص التتبع الخلفي (معلومات آلية عن الانهيار)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "نتائج تحليل تفاصيل الانهيار"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "الولوج إلى %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "انظر لتقارير مكرّرة محتملة"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "ادخل تفاصيل الانهيار"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "عاين التقرير"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "أغلق المساعد"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ألغ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "احفظ المعلومات واخرج"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد غلق مساعد التبليغ عن العلة؟ <note>معلومات الانهيار ما زالت صالحة، "
#~ "يمكنك حفظ التقرير قبل الإغلاق إن رغبت.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "أغلق المساعد"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "هل تريد إغلاق مساعد التبليغ عن العلل؟"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "معلومات هذه الانهيار غير مفيدة بما فيه الكفاية ، هل تريد تحسينها؟ ستحتاج "
#~ "إلى تثبيت بعض حزم التنقيح."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "معلومات الانهيار غير مفيدة بما فيه الكفاية"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "ماذا كنت تفعل عندما انهار التطبيق \"%1\""
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "مثال:%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "ا&ظهر محتويات التقرير"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لتعرض معلومات التقرير المجموعة عن هذا الانهيار."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانيهار مفيدة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار تنقصها بعض التفاصيل ، ولكن ما "
#~ "تزال مفيدة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار تنقصها تفاصيل مهمة ؛ لذا على "
#~ "الأرجح أنها غير مفيدة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "لم يتم توليد معلومات عن الانهيار لأنها غير ضرورية"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار لا تحوي معلومات كافية لتكون "
#~ "مفيدة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>بإمكانك تحسينها بواسطة تثبيت حزم التنقيح ، و إعادة تحميل الانهيار "
#~ "في صفحة معلومات الانهيار ، و يمكنك أن تحصل على مساعدة من دليل التلبيغ عن "
#~ "العلل بالنقر على زر <interface>مساعدة</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "المعلومات التي يمكنك إعطائها قد تكون مفيدة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "المعلومات التي يمكنك أن تعطيها لا تعتبر ضرورية في هذه الحالة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "العلة التي تصادفها قد أبلغ عنها بالفعل تحت علة <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "يعتبر هذا التقرير مفيد."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "ترسل علل هذا التطبيق إلى نظام تعقب علل كدي: انقر <interface>التالي</"
#~ "interface> لتبدأ عملية التبليغ ، بإمكانك التبليغ بشكل يدوي إلى <link>%1</"
#~ "link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "علل هذا التطبيق غير مدعومة في نظام تعقب علل كدي. انقر <interface>أنه</"
#~ "interface> لتبلغ هذه العلة إلى مشرف المشروع ، يمكنك أيضا التبليغ بشكل "
#~ "يدوي إلى <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "لا يحوي هذا التقرير على معلومات كافية للمطورين ، لذا فإن التلبيغ الآلي "
#~ "لهذا الانهيار غير مفعل."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "إذا رغبت يمكنك أن ترجع للخلف ، و تغير بعض الأجوبة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك التبليغ عن هذه العلة بشكل يدوي في <link>%1</link>. انقر "
#~ "<interface>انتهى</interface>لغلق المساعد."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك التبليغ عن هذه العلة بشكل مباشر للمشرف على التطبيق عن طريق <link>"
#~ "%1</link>. انقر <interface>انتهى</interface>لغلق المساعد."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "بلغّ إلى %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "محتويات التقرير"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "ا&حفظ إلى ملف..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا الزر لحفظ تقرير الانهيار المولد إلى ملف ، يمكن استخدام هذا "
#~ "الخيار لتبلغ عن العلة لاحقا."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "تحتاج إلى الولوج باستخدام حساب %1 حتى تواصل."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "لج"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا الزر للولوج إلى نظام تعقب علل كدي باستخدام اسم المستخدم و كلمة "
#~ "السر المعطاة."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "س<note>تحتاج إلى حساب مستخدم على <link url='%1'>نظام تعقب علل كدي</link> "
#~ "من أجل أن تبلغ عن علة، لأننا قد نحتاج إلى التواصل معك لاحقا للمزيد من "
#~ "المعلومات، إذا كنت لا تملك واحد؛ فيمكنك أن <link url='%2'>تنشئ واحد من "
#~ "هنا</link> مجانا. من فضلك لا تستخدم حسابات بريد إلكتروني ستتخلّص منها "
#~ "لاحقًا.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "خطأ عن محاولة الولوج: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "ولجت إلى نظام تعقب علل كدي (%1) كـ: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "فشل في التخاطب مع kded. تأكد من أنها تعمل."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "فشل في تحميل KCookieServer. تأكد من تثبيت كدي."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "فشل في تخاطب مع KCookieServer. "
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "الكوكيز غير مسموح بها في إعدادات شبكة كدي الخاصة بك. حتى تتمكن من "
#~ "المواصلة، أنت بحاجة لسماح لـ%1 بوضع كوكيز."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "اسمح لـ%1 بوضع كوكيز"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "لا، لا تسمح"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "يلج في %1 كـ %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>خطأ: اسم المستخدم أو كلمة السر غير صحيح</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "غير محدد"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "آرتش لينكس"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "شاكرا"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "دبيان مستقر"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "دبيان اختبار"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "دبيان غير مستقر"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "فيدورا"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "جنتو"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "ماجيا"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "ماندريفا"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "أوبن سوزي"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "باردوس"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "ردهات"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "سلاكوير"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "أبونتو (ومشتقّاتها)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "فري بي.إس.دي (منافذ)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "أوبن بي.إس.دي"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "ماك أو.إس إكس"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "سولاريس"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "تحقق الحد الأدنى للطول"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "نحتاج مزيدًا من المعلومات"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr "وصف تفاصيل الانهيار لا يقدم معلومات كافية.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "كمية المعلومات المطلوبة تتناسب مع النوعية معلومات أخرى مثل التتبع الخلفي "
#~ "أو معدل إمكانية توليد العلة.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "سابقا، قلت أنه يمكنك توفير بعض المعلومات. حاول كتابة المزيد من التفاصيل "
#~ "حول العلة. (حتى القليل منها يمكن أن يساعدنا.)<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان لا يمكنك تقديم مزيد من المعلومات، ربما سيكون تقريرك مضيعة الوقت "
#~ "للمطورين. يمكنك أن تقول لنا أكثر؟"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "أجل، دعني أضيف مزيدًا من المعلومات"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "لا، لا يمكن إضافة أية معلومات أخرى"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "نحن نحتاج معلومات أكثر"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "صف بالتفصيل كيف صار الانهيار:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- صِف أي الإجراءات التي كنت تفعلها داخل وخارج التطبيق قبيل حدوث الانهيار"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "-ملاحظة إذا كنت لاحظت أي سلوك غير عادي في التطبيق أو فيالبيئة برمتها."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "-ملاحظة أي ضبط غير افتراضي في التطبيق."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "مثال:%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "أعِد المحاولة..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لمعاودة إرسال تقرير الانهيار إذا فشلت سابقا."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "ا&عرض محتيوات التقرير"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "يرسل تقرير الانهيار ... (الرجاء الانتظار)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "تم إرسال تقرير الانهيار. <nl/>العنوان: <link>%1</link><nl/> شكر لك لكونك "
#~ "جزء من كدي. يمكنك الآن إغلاق هذه النافذة."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "خطأ في إرسال تقرير الانهيار: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "بلغّ إلى %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "خطأ بجزيلا"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "احفظ لملف"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ غير معالج في بق.زيلا: %1.<br />أدناه ملف HTML الذي استقبله "
#~ "DrKonqi. حاول أداء الإجراء مرة أخرى أو احفظ صفحة الخطأ هذه لإيداع علة من "
#~ "خلال DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "يدوي"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "أدخل معرف تقرير العلة يدويا"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "اختر هذا الخيار لتحميل تقرير علة محدد يدويا"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "ابحث عن المزيد من التقارير"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا الزر لتبحث عن المزيد من العلل المشابة في قبل هذا التاريخ."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "عاود البحث"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لمعاودة البحث الذي فشل سابقا."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "افتح التقرير المختار"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لعرض معلومات تقرير العلة المختارة."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "توقف عن البحث"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لتوقف عن البحث الحالي."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لإزالة التكرار المحتمل"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "لا يوجد تكرارات حقيقية"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "اضغط هذا الزر للإعلان أن -في رأيك واستنادا إلى خبرتك- التقارير التي وُجدت "
#~ "متشابهة لا تطابق الانهيار الذي واجهته، وأنك تعتقد أنه من غير المحتمل أن "
#~ "تعثر على تطابق أفضل بعد معاينة أطول."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "دعني أتحقّق مزيدًا من التقارير"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "اضغط هذا الزر إذا كنت ترغب بمعاينة المزيد من التقارير لتعثر على تطابق "
#~ "للانهيار الذي واجهته."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "أنت لم تختر أي تطابق مُحتمل، ولا أي تقرير لإرفاق معلومات انهيارك. هل قرأت "
#~ "كل التقارير، وهل يمكنك التأكيد انه لا يوجد أي تطابقات بالفعل؟"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "لم تُختَر أي مطابقات ممكنة"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "البحث عن المكررات (من %1 إلى %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "توقف البحث."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "التوقف البحث ، تعرض النتائج من %1 إلى %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "تعرض النتائج من %1 إلى %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[مفتوح]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[مُصلح]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[غير قابل للإعادة]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[تقرير مكرّر]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[غير صحيح]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[مشكلة خارجية]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[غير مكتمل]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "البحث انتهى ، لا يوجد تقارير."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "انهيارك <strong>مُكرر</strong> وبُلّغ عنه بالفعل كـ<a href=\"%1\">علة %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "انهيارك بُلّغ عنه بالفعل كـ<a href=\"%1\">علة %1</a>، وهي <strong>تكرار</"
#~ "strong> ل<a href=\"%2\">علة %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">ألحق</a></strong> فقط إذا أمكنك إضافة المعلومات "
#~ "اللازمة لتقرير العلة."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "انهيارك مُبلغ عنه بالفعل كـ<a href=\"%1\">علة %1</a> والتي تم "
#~ "<strong>إغلاقها</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "انهيارك بُلّغ عنه بالفعل كـ<a href=\"%1\">علة %1</a>، وهي تكرار ل<a href="
#~ "\"%2\">علة %2</a> <strong>المغلقة</strong>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "خطأ في جلب قائمة العلل."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ في جلب قائمة العلل<nl/><message>%1.</message><nl/> الرجاء انتظر بعض "
#~ "الوقت ثم حاول مرة أخرى."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "أدخل رقم تقرير علة مخصص"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "أدخل رقم تقرير العلة الذي تريد فحصه"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "العلة سوف يتم <strong>إرفاقها</strong> بالعلة <numid>%1</numid>. <a href="
#~ "\"#\">ألغ</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "وصف العلة"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لإعادة محاولة تحميل تقرير العلة."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "اقترح أن هذا الانهيار متعلق"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لاقتراح أن الانهيار المُجرّب متعلّق بتقرير العلّة هذا"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>صفحة الوِب للتقرير</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "يحمل معلومات علة <numid>%1</numid> من %2...."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "المتعقب الخلفي الي سأرسله:"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "نعم، اقرأ التقرير الرئيسي"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "ﻻ، دعني أقرأ التقرير الذي اخترته"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "التقرير الذي اخترته (العلة <numid>%1</numid>) هو مُعلم بالفعل كمطابق للعلة "
#~ "<numid>%2</numid>. هل تريد قراءة ذلك التقرير عوضا عن هذا؟ (مستحسن)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "رُصد تطابق متداخل"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>التعليق %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "مفتوح (غير مُؤكد)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "مفتوح (غير مُصلح)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "مُصلح في الإصدار \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "أصلح العلةَ مطورو كدي في الإصدار \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "مُصلح"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "أصلح العلةَ مطورو كدي"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "غير قابل للإعادة"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "تقرير مكرر (مُبلغ عنه من قبل)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "ليس تقريرا/انهيارا صحيحا"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "لم يحصل بسبب مشكلة في تطبيقات كدي أو مكتباتها"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "العلة سببها مشكلة في تطبيق أو مكتبة خارجيين، أو مشكلة توزيعة أو نظام تحزيم"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "مُغلق (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "مُغلق مؤقتا، بسبب شُح المعلومات"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا ليس لديه أي تقرير مكرّر. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
#~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
#~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه تقرير مكرّر واحد. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
#~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
#~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه تقريران مكرّران. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
#~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
#~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقارير مكرّرة. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
#~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
#~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
#~ msgstr[4] ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقريرًا مكرّرًا. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
#~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
#~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
#~ msgstr[5] ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقرير مكرّر. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
#~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
#~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا ليس حول انهيار أو أي علة خطيرة أخرى.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>حالة تقرير العلة: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>المكونات المتضررة: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>وصف العلة</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>تعليقات إضافية</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "يظهر العلة <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ في جلب تقرير العلة <nl/><message>%1.</message><nl/>الرجاء انتظر بعض "
#~ "الوقت ثم حاول مرة أخرى."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "خطأ في جلب تقرير العلة"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "خطأ في جلب تقرير العلة"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "تقرير علة مشابه"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "ألغ (ارجع إلى التقرير)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "تابع"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "أنت على وشك تعليم انهيارك كمشابه للعلة <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "التقرير مغلق بسبب %1. <i>إذا كان الانهيار نفسه، إضافة معلومات أكثر سيكون "
#~ "غير مفيد وسيكلف المطورين وقتا</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>أخبرنا بالتفصيل ماذا كنت تفعل عندما انهار التطبيق.</"
#~ "placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>هل تذكر ما كنت تقوم به قبل الانهيار؟</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr "<strong>هل ينهار البرنامج مجددا إذا أعدت نفس العملية؟</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr "إذا حاولت إعادة العملية، كيف يتكرر الانهيار؟"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr "إذا حاولت إعادة العملية، كيف يتكرر الانهيار؟"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "لم أُعد المحاولة"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "أبدا"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "أحيانًا"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "كل مرة"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>من فضلك اختر أي معلومة إضافية يمكنك تقديمها:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف ما الذي كنت تقوم به داخل التطبيق قبل أن ينهار"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف ما الذي كنت تقوم به داخل التطبيق قبل أن ينهار"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف أي سلوك غير اعتيادي للتطبيق أو لكامل الواجهة"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف أي سلوك غير اعتيادي للتطبيق أو لكامل الواجهة"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "سلوك غير اعتيادي للواجهة"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "اختر هذا الخيار في إذا كنت تستطيع تقديم تفاصيل دقيقة عن البرنامج أو "
#~ "الإعدادات التي قد أدت إلى الانهيار. يمكنك تفقد الأمثلة (في حال توفرها)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "اختر هذا الخيار في إذا كنت تستطيع تقديم تفاصيل دقيقة عن البرنامج أو "
#~ "الإعدادات التي قد أدت إلى الانهيار. يمكنك تفقد الأمثلة (في حال توفرها)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "إعدادات مخصصة للتطبيق قد تكون ذات علاقة"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">أمثلة</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "انظر إن كان خطأك قد تم الإبلاغ عنه فعلا. اضغط مرتين على التقرير في "
#~ "القائمة وقارنه بتقريرك. يمكنك اقتراح أن يكون عطلك مكررا أو إلحاق معلوماتك "
#~ "له."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "معرّف العلة"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "التكرارات المحتملة:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "أظهر التتبع الخلفي للانهيار لكي أقارنه (متقدم)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "يرجح أن يكون هذا <strong>انهيارا شائعا</strong>، والكثير من التفاصيل في "
#~ "مختلف الحالات تم توفيرها. <i>واصل فقط إذا كنت ستقدم معلومات إضافية (لم "
#~ "تذكر مسبقا). </i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>هل تريد الاستمرار في عملية الإبلاغ؟</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "لا، لا تبلغ عن عطل جديد، ألغ العملية"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "استمر في الإبلاغ"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>هل انت متأكد أن هذا التقرير يطابق حالة الانهيار التي لاحظتها؟</"
#~ "strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "لست متأكدا: اجعله تكرارا محتملا"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "متأكد تماما: ألحق معلوماتي بهذا التقرير"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>يرجى توفير المعلومات التالية بالإنجليزية.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>عنوان تقرير الخطأ:</strong> (<a href=\"#\">أمثلة</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>معلومات عن الانهيار:</strong> (<a href=\"#\">المساعدة والأمثلة</"
#~ "a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "طريقة التوزيع:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "منصة كدي بَنيت من المصادر"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>الانهيار و معلومات النظام ستضاف بشكل آلي إلى تقرير العلة .</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "اسم المستخدم:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السر:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "احفظ معلومات الولوج باستخدم نظام حافظة كدي"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "هذه معاينة لما سيتم إرساله. <nl />\n"
#~ " إذا أردت التعديل اذهب للصفحة السابقة."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "افتح صفحة تقرير العلة عند النقر على زر الإنتهاء."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "أعد تشغيل التطبيق عند النقر على زر الإنتهاء"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "أعد تشغيل التطبيق عند النقر على زر الإنتهاء"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr "المساعد سيحلل معلومات الانهيار ويقدمها أثناء عملية التقرير."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>بما أن التواصل بينك وبين المطور مطلوب لمعاجلة فعالة للخطأ، "
#~ "<strong>نطلب منك الموافقة على إمكانية اتصال المطور بك</strong> قبل "
#~ "الاستمرار في الإبلاغ عن هذا الخطأ.</note></p><p>يمكنك إغلاق هذا الحوار إن "
#~ "لم تقبل ذلك.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت مهتما بمساعدتنا لتنظيم تقارير العلل للسماح للمطورين بالتركيز على "
#~ "إصلاح المشاكل الحقيقية, إنضم إلى فريق العلل BugSquad (#kde-bugs على "
#~ "FreeNode IRC) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "أكمل حقول تقرير الخطأ: <note>استخدم الإنجليزية.</note>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~| msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "ولجت إلى نظام تعقب علل كدي (%1) كـ : %2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "بلغّ إلى %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "استجابة مجهولة من الخادم"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطأ مجهول"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "خطأ أثناء إرفاق البيانات إلى تقرير العلة: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "خطأ أثناء إضافة تعليق جديد إلى تقرير العلة: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "خطأ غير معروف أثناء إضافة تعليق جديد إلى تقرير العلة"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "خطأ أثناء إضافة نفسك إلى قائمة ن.ك.: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "لست والجًا. تأكد من أن الكعكات مفعلة."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا الزر لجعل انهيارك مرتبط بتقرير العلة المعروضة حاليا ، سيساعد "
#~ "هذا مطوري كدي على تحديد إذا كانت تكرار أم لا."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "العنوان ليقدم معلومات كافية."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr "كلا العنوان و الوصف لتفاصيل الانهيار لا يقدمان معلومات كافية."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "تقرير العلة غير صحيح: بيانات معطوبة"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "جاري تحميل المتتبع الخلفي..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "نتائج تحليل الانهيار"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "أرسل تقرير الانهيار"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "تقرير العلة غير صحيح: بيانات معطوبة"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "بيانات التقرير غير صحيحة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unknown application"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#, fuzzy
#~| msgid "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#, fuzzy
#~| msgid "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#, fuzzy
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
# translation of drkonqi.po to Arabic
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-01-30 11:23+0300\n"
#~ "Last-Translator: OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>\n"
#~ "Language-Team: Arabic\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n"
#~ "%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#~ "X-Poedit-Language: Arabic\n"
#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "ان&سخ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bug Report"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "&تقرير بالعلة"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr "تعذر توليد متتبع خلفي حيث لم يمكن العثور على المنقّح `%1`."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "تطبيق: %progname (%execname)، signal %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "حُمّل الأثر الخلفي."
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "الملف المسمى <filename>%1</filename> موجود مسبقاً. هل تريد الكتابة فوقه "
#~ "حقاً؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "أأكتب على الملف؟"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ا&كتب عليه"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "تعذر إنشاء متتبع خلفي صالح."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "يبدو أنّ المتتبع الخلفي عديم الفائدة.\n"
#~ "هذا على الأرجح بسبب أنّ حزمك مبنيّة بطريقة تمنع إنشاء متتبع خلفي ملائم، أو "
#~ "أن إطار الرصة كان فاسداً كلّيّاً في الإنهيار.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "الخيارات التالية ممكنة:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "في حين استعمال هذه الخيارت الغير موصى بها - بسبب أنها , في حالات نادرة, "
#~ "تكون مسؤولة عن مشاكل كيدي - المتتبع الخلفي لن يتم إنشائه.\n"
#~ "أنت بحاجة إلى تعطيل هذه الخيارات وإعادة توليد هذا المشكلة مرة أخرى عند "
#~ "طلب متتبع خلفي.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "المتتبع الخلفي لم يتم إنشائه."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "فحص تشكيل النظام عند بدء التشغيل معطّل.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "يجب عليك تحرير الوصف قبل إرسال تقرير بالخلل."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid ""
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
#~ msgstr ""
#~ "من فضلك ضمّن هذه المعلومات في تبليغك للعلل، بعد وصفك للخطوات التي ولدت هذا "
#~ "الانهيار."
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "حدث خطأ فادح"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>التطبيق قد انهار</b></p><p>البرنامج "
#~ "%appname قد انهار.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>هل تريد توليد متتبع خلفي؟ هذا سيساعد المطورين على معرفة ماذا حدث "
#~ "بالتحديد</p>\n"
#~ "<p>للأسف, قد تأخذ هذه العملية وقتاً طويلاً على الأجهزة البطيئة.</"
#~ "p><p><b>ملاحظة: المتتبع الخلفي ليس بديلاً عن وصف مناسب للعلة ومعلومات عن "
#~ "كيفية توليدها. ليس ممكناً إصلاح الخلل دون وصف مناسب له.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "تضمين المتتبع الخلفي"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "لا تولد"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "لم يكن ممكناً إنشاء متتبع خلفي"
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "المتتبع الخلفي غير ممكن"