kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2412 lines
98 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po to Arabic
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Hajur Alasefer <frostbutterfly@gmail.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-07 19:09+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "أ&عد التحميل"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"استخدم هذا الزر لإعادة تحميل معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي). هذا مفيد "
"عندما تثبت حزم التنقيح الصحيحة و تريد أن أن تحصل على تتبع خلفي أفضل."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&ثبت رموز التنقيح"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "استعمل هذا الزر لتثبيت حزم رموز التنقيح المفقودة."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "استخدم هذا الزر لتنسخ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى الحافظة."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"استخدم هذا الزر لتحفظ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى ملف ، هذا مفيد "
"في حالة أن أردت أن تلقي نظرة على التقرير أو تبلغ عن العلة لاحقا."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>ماهو \"التتبع الخلفي\" ?</h2><p>التتبع الخلفي (backtrace) يصف ما كان "
"يجري داخل التطبيق حين انهياره لكي يتمكن المطورون من تعقب أين بدأت المشكلة. "
"قد يبدو دون معنى، لكنه قد يحتوي على معلومات قيمة.<br />التتبعات الخلفية "
"تستعمل عادة أثناء التنقيح التفاعلي والتنقيح بعد الانهيار.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "يحمل..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "يولّد التتبّع الخلفي.... (قد يأخذ هذا بعض الوقت)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"منقح آخر يعمل على تقيح نفس التطبيق حاليا ، لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"هناك عملية تنقيح أخرى أُرفقت إلى التطبيق المنهار. لهذا، المنقّح DrKonqi لا "
"يستطيع جلب التتبّع الخلفي. يرجى إغلاق المنقّح الآخر ونقر <interface>أعد "
"التحميل</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "قد تكون معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
#: backtracewidget.cpp:237
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "المعلومات المولدة عن الانهيار قد لا تكون مفيدة"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "معلومات الانهيار المولّدة غير مفيدة"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "تقييم معلومات هذا الانهيار غير صالح. هذه علّة في DrKonqi نفسه."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"تستطيع نقر زر <interface>ثبّت رموز التنقيح</interface> لتثبيت حزم معلومات "
"التنقيح الناقصة تلقائيًّا. إن لم تعمل هذه الطريقة: يرجى قراءة <link "
"url='%1'>كيفية إنشاء تقارير انهيار مفيدة</link> لتتعلّم كيف يمكن أن تحصل على "
"تتبّع خلفي مفيد، ثبّت الحزم المطلوبة (<link url='%2'>قائمة الملّفات</link>) "
"وانقر زر <interface>أعد التحميل</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
" يرجى قراءة <link url='%1'>كيفية إنشاء تقارير انهيار مفيدة</link> لتتعلّم كيف "
"يمكن أن تحصل على تتبّع خلفي مفيد، ثبّت الحزم المطلوبة (<link url='%2'>قائمة "
"الملّفات</link>) وانقر زر <interface>أعد التحميل</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "خرج المنقح فجأة."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "لا يمكن توليد معلومات الانهيار ."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"يمكنك محاولة إعادة توليد التتبّع الخلفي بالنقر على زر <interface>أعد التحميل</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>تطبيق المنقّح ناقص أو لا يمكن إطلاقه.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>عليك أولًا تثبيت تطبيق المنقّح (%1) ثمّ انقر زر <interface>أعد التحميل</"
"interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "خطأ أثناء تثبيت رموز التنقيح"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"الحزم التي تحتوي على معلومات التنقيح للتطبيقات والمكتبات التالية مفقودة:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "حزم معلومات التنقيح مفقودة"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "رموز التنقيح مفقودة"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "يطلب تثبيت حزم رموز التنقيح المفقودة..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "تعذر إيجاد رموز التنقيح لهذا التطبيق."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "طرأ خطأ أثناء تثبيت حزم رموز التنقيح."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "حُفظ التقرير في <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف لحفظ التقرير فيه."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "اختر اسم الملف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "لم استطع فتح الملف <filename>%1</filename> للكتابة."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&عام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&معلومات المطور"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para> نحن آسفون <application>%1</application> انغلق فجأة.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>بسبب انهيار معالج الانهيار نفسه، أُلغيت عملية الإبلاغ التلقائي لتقليص "
"مخاطر الانهيار مرة أخرى.<nl /><nl />من فضلك <link url='%1'>أبلغ</link> عن "
"هذا الخطأ يدويا في نظام تعقب علل كدي. لا تنسَ إدراج بيانات التتبّع الخلفي من "
"لسان <interface>معلومات المطور</interface>.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>مساعد الإبلاغ معطّل لأن مربع حوار معالج الانهيارشُغل في الوضع الآمن.<nl /"
">يمكنك التبليغ عن الخطأ يدويًا إلى %1 (مع تضمين بيانات التتبّع الخلفي من لسان "
"<interface>معلومات المطور </interface>.)</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>يمكنك مساعدتنا في تحسين تطبيقات كدي والإبلاغ عن هذا الخطأ.<nl /><link "
"url='%1'>تعلّم أكثر عن الإبلاغ عن العلل.</link></para><para><note> من الآمن "
"إغلاق مرّبّع الحوار هذا إن لم تكن تريد الإبلاغ عن هذه العلّة.</note></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>لا يمكنك الإبلاغ عن هذا الخطأ، لأن <application>%1</application> لا "
"يوفر عنوانا للتبليغ.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "التفاصيل:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>الملف التنفيذي: <application>%1</application> رقم العملية: <numid>%2</"
"numid> الإشارة: %3 (%4) الوقت: %5 %6</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "أبلغ عن &علة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "تبدأ مساعدة التلبيغ عن العلل."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "ن&قّح"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "تبدأ البرنامج لتنقح التطبيق المنهار."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "أ&عد تشغيل التطبيق"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "استخدم هذا الزر لتعيد تشغيل التطبيق المنهار."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "أغلق هذا الحوار ( ستفقد معلومات الانهيار)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "نقح في <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "فشل في جَلْب بيانات الإعدادات."
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "يعطي معالج انهيار كدي ردة فعل المستخدم إذا انهار برنامج."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "مداول انهيار كدي"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009 ، مؤلفو DrKonqi "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "رقم الإشارة الملتقطة."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "اسم البرنامج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "المسار إلى الملف التنفيذي"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "إصدارة البرنامج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "عنوان العلة الذي سيتم استخدامه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "الاسم المترجم للبرنامج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "رقم تعريف العملية الخاص بالبرنامج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "رقم بدء التشغيل (PID) الخاص بالبرنامج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "بدأ البرنامج عن طريق kdeinit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "عطّل وصول القرص العشوائي"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "أعيد تشغيل البرنامج بالفعل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "أبق البرنامج يعمل لإنشاء بيانات التتبع الخلفي عند بدء التشغيل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "أظهر محتويات التتبع الخلفي للانهيار (متقدم)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "زايد السعيدي,صفا الفليج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "حول الإبلاغ عن العلل - مساعدة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "معلومات حول إبلاغ العلل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr "يمكنك مساعدتنا في تحسين هذا التطبيق بواسطة ملئ تقرير علة."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>يمكنك غلق هذا الحوار بأمان ،أنت غير ملزم بالإبلاغ عن علة ؛ إذا لم "
#~ "ترغب بذلك .</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "من أجل توليد تقرير مفيد بالعلة ؛ نحن بحاجة إلى بعض المعلومات عن الانهيار "
#~ "و نظامك . (و قد تحتاج أيضا تثبيت بعض حزم التنقيح)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "دليل مساعد الإبلاغ عن العلل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "هذا المساعد سيقودك عبر عملية التبليغ عن العلل لنظام تعقب علل كدي. كل "
#~ "المعلومات التي ستُدخل في تقرير العلة <strong>يجب أن تكون بالإنجليزية</"
#~ "strong>، إذا أمكن، حيث أن كدي شُكلت عالميا."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "ماذا تعرف عن الانهيار؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "في هذه الصفحة عليك أن تصف مدى معرفتك عن حالة سطح المكتب والتطبيق قبل أن "
#~ "ينهار."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "إذا أمكنك، صف بأكبر دقة ممكنة أسباب الانهيار، وماذا كنت تفعل عندما تحطم "
#~ "التطبيق (هذه المعلومات سيتم طلبها لاحقا). يمكنك أن تذكر: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "الإجراءات التي كنت تقوم بها داخل و خارج التطبيق"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "أو المستندات و الصور التي كنت تستخدمها و نوعها و تنسيقها (لاحقا عندما "
#~ "ستنظر إلى تقريرك في نظام تعقب العلل ، تستطيع أن ترف ملف بتقريرك)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "أو الودجات التي كنت تشغلها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "رابط الموقع الذي كنت تتصفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "تفاصيل الإعدادات للتطبيق"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "أو الأشياء الغريبة التي لاحظتها قبل و بعد الانهيار."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "لقطات الشاشة يمكن أن تكون مفيدة جدا في بعض الأحيان. يمكنك إرفاقها في "
#~ "تقرير العلة بعد إرساله إلى نظام تعقب العلل."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "معلومات التحطم (التتبع الخلفي)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة ستنشأ \"تتبعا خلفيا\" للانهيار (بالإنجليزية backtrace). هذه "
#~ "هي المعلومة التي تخبر المطورين أين انهار التطبيق."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "إن كانت معلومات الانهيار غير مفصّلة كفايةً، قد تحتاج لتثبيت بعض حزم التنقيح "
#~ "وإعادة تحميلها (إن كان الزر <interface>ثبّت رموز التنقيح</interface> "
#~ "متوفّر، تستطيع استخدامه لتثبيت المعلومات الناقصة.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك العثور على المزيد من المعلومات حول التتبعات الخلفية، ماذا تعني، "
#~ "وكيف هي مفيدة في <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "عندما تحصل على متتبع خلفي مفيد (أو إذا لم ترغب بتثبيت حزم التنقيح "
#~ "الناقصة) يمكنك المواصلة."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "الخاتمة"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "باستخدام جودة المعلومات المجمعة و إجاباتك في الصفحة السابقة ، سيخبرك "
#~ "المساعد إذا ما كانت هذا الانهيار يستحق أن تبلغ عنه أم لا."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان الانهيار يستحق التبليغ لكن التطبيق غير مدعوم في نظام تعقب العلل "
#~ "لكدي، فستحتاج للاتصال بمطور التطبيق مباشرة."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان الانهيار لا يستحق التبليغ ، و كنت تعتقد أن المساعد قد أخطأ ، "
#~ "فبإمكانك أن تبلغ عن العلة بشكل يدوي عن طريق الدخول إلى نظام تعقب العلل. "
#~ "يمكنك أيضا العودة للوراء وتغيير المعلومات وتنزيل حزم التنقيح."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "لج إلى نظام تعقب العلل"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "قد نحتاج إلى الاتصال بك في المستقبل لنسألك عن المزيد من المعلومات. و حتى "
#~ "نتابع العلل بشكل جيد ، فأنت بحاجة إلى حساب على نظام تعقب علل كدي. إذا لم "
#~ "تكن تملك واحدا ، يمكنك أن تنشئ واحد من هنا <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "ثم أدخل اسم المستخدم وكلمة المرور واضغط زر الولوج. يمكنك استعمال هذا "
#~ "الولوج للوصول مباشرة إلى نظام تعقب العلل لكدي لاحقا."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "قد يظهر لك حوار KWallet عندما تضغط على زر الولوج ؛ ليحفظ كلمة السر في "
#~ "نظام كلمات السر KWallet ، كذلك سيطلب من كلمة سر KWallet في وقت التحميل "
#~ "حتى يكمل خانات الولوج بشكل تلقائي في حال استخدامك لهذا المساعد مرة أخرى."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "قائمة التقارير المحتملة المكررة"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة ستبحث عن التقارير التي تشابه انهيارك في نظام تقارير العلل. إذا "
#~ "عثرت على إحداها فيمكنك أن تنقر عليها نقرًا مزدوجًا لترى التفاصيل، بعدها "
#~ "اقرأ معلومات تقرير العلل الحالي وتقرر ما إذا كانت متشابهة أم لا."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت واثقا جدا من أن علتك هي مثل الأخرى المبلغ عنها مسبقا، يمكنك تعيين "
#~ "معلوماتك ليتم إرفاقها مع التقرير الموجود."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت غير متأكد أن تقرير مشابه لتقرير ما ، اتبع الخيارات العامة كي تضع "
#~ "انهيارك كتكرار لذاك التقرير مؤقتا ، هذه أمن طريقة حيث أننا لا نستطيع أن "
#~ "نفصل تقارير العلل ، ولكن نستطيع أن ندمجها بسهولة."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "إذا لم يعثر على نسخ متماثلة كافية، أو لم تجد تقريرا مشابها، فيمكنك فرض أن "
#~ "يتم البحث عن المزيد من تقارير العلل (فقط إذا لم يتم الوصول إلى الحد "
#~ "الأقصى)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "إذا لم تجد أي تقارير مشابهة، ولم تكن معلومات الانهيار الخاصة مفيدة كفاية, "
#~ "ولا يمكنك إعطاء معلومات إضافية حول سياق الانهيار، فإنه من الأفضل عدم "
#~ "إيداع تقرير العلة، وبالتالي إغلاق المساعد."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "تفاصيل تقرير العلة ونظامك"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "في هذه الحالة ستحتاج إلى أن تكتب عنوان و وصف للانهيار ، اشرح بأفضل ما "
#~ "عندك من قدرات."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك أيضا تحديد طريقة توزيعتك (توزيعة جنو/لينُكس أو نظام التحزيم) أو إذا "
#~ "بنيت منصة كدي من المصادر."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>عليك <strong>كتابة هذه المعلومات بالإنجليزية</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "إرسال تقرير الخطأ"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "الصفحة الأخيرة سترسل تقرير العلة لنظام تعقب العلل وستبلغك عندما تكتمل. "
#~ "سيظهر حينها عنوان الوب للعلة في نظام تعقب العلل لكدي لكي تتمكن من إلقاء "
#~ "نظرة على التقرير لاحقا."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "إذا فشلت العملية، يمكنك نقر <interface>أعد المحاولة</interface> لمحاولة "
#~ "إرسال تقرير العلة مرة أخرى. إذا لم يكن بالإمكان إرسال التقرير بسبب مشكلة "
#~ "في نظام تعقب العلل، يمكنك حفظه إلى ملف لإرساله لاحقا يدويًا."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "شكرا لك لكونك جزءا من كدي!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "إن كنت مهتمًا بمساعدتنا لإبقاء KDE bug tracker system نظيفًا ومفيدًا، والذي "
#~ "سيسمح للمطوّرين بالتركيز أكثر على إصلاح المشاكل الحقيقيّة، ندعوك إلى <link "
#~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>الانضمام لفريق "
#~ "BugSquad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "التطبيقات المصغرة تمتلكها على سطح مكتبك واللوحات (سواء الرسمية وغير "
#~ "الرسمية)، إعدادات سطح المكتب (ملحق الخلفية، السمات)، الأنشطة، وإعدادات "
#~ "اللوحة الرئيسية."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "حالة مؤثرات سطح المكتب (التركيب)، نوع المؤثرات مفعلة، حدود النوافذ، "
#~ "وقوانين وإعدادات النوافذ المحددة."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "الموقع التي كنت تزورها، عدد الألسنة المفتوحة، الإضافات التي ثبتّها، وأي "
#~ "إعدادات أخرى غير افتراضية."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "طريقة عرض الملفات، إعدادات التجميع والفرز، إعدادات المعاينة، والمسار الذي "
#~ "كنت تتصفحه."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "بروتوكولات المحادثة الفورية التي تستعملها، والإضافات التي ثبتها (الرسمية "
#~ "وغير الرسمية)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "بروتوكولات البريد وأنواع الحسابات التي تستعملها."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "نوع المستند التي كنت تحرره."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "نوع الوسائط (الامتداد والصيغة) التي كنت تشاهدها أو تستمع إليها."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "معلومات تقرير خاطئة (بيانات مشوهة). هذا قد يعني أن تقرير العلة غير موجود، "
#~ "أو أن موقع تعقب العلل يواجه مشكلة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "قائمة علل غير صحيحة : بيانات معطوبة"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "استقبلنا شِفرة خطأ %1 غير متوقّعة من بق.زيلا. رسالة الخطأ كانت: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "نظام تعقب علل كدي"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "مساعد التبليغ عن الانهيارات"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "أهلا في مساعد تبليغ الانهيارات"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "يستخلص التتبع الخلفي (معلومات آلية عن الانهيار)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "نتائج تحليل تفاصيل الانهيار"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "الولوج إلى %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "انظر لتقارير مكرّرة محتملة"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "ادخل تفاصيل الانهيار"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "عاين التقرير"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "أغلق المساعد"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ألغ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "احفظ المعلومات واخرج"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد غلق مساعد التبليغ عن العلة؟ <note>معلومات الانهيار ما زالت صالحة، "
#~ "يمكنك حفظ التقرير قبل الإغلاق إن رغبت.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "أغلق المساعد"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "هل تريد إغلاق مساعد التبليغ عن العلل؟"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "معلومات هذه الانهيار غير مفيدة بما فيه الكفاية ، هل تريد تحسينها؟ ستحتاج "
#~ "إلى تثبيت بعض حزم التنقيح."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "معلومات الانهيار غير مفيدة بما فيه الكفاية"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "ماذا كنت تفعل عندما انهار التطبيق \"%1\""
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "مثال:%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "ا&ظهر محتويات التقرير"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لتعرض معلومات التقرير المجموعة عن هذا الانهيار."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانيهار مفيدة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار تنقصها بعض التفاصيل ، ولكن ما "
#~ "تزال مفيدة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار تنقصها تفاصيل مهمة ؛ لذا على "
#~ "الأرجح أنها غير مفيدة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "لم يتم توليد معلومات عن الانهيار لأنها غير ضرورية"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار لا تحوي معلومات كافية لتكون "
#~ "مفيدة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>بإمكانك تحسينها بواسطة تثبيت حزم التنقيح ، و إعادة تحميل الانهيار "
#~ "في صفحة معلومات الانهيار ، و يمكنك أن تحصل على مساعدة من دليل التلبيغ عن "
#~ "العلل بالنقر على زر <interface>مساعدة</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "المعلومات التي يمكنك إعطائها قد تكون مفيدة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "المعلومات التي يمكنك أن تعطيها لا تعتبر ضرورية في هذه الحالة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "العلة التي تصادفها قد أبلغ عنها بالفعل تحت علة <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "يعتبر هذا التقرير مفيد."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "ترسل علل هذا التطبيق إلى نظام تعقب علل كدي: انقر <interface>التالي</"
#~ "interface> لتبدأ عملية التبليغ ، بإمكانك التبليغ بشكل يدوي إلى <link>%1</"
#~ "link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "علل هذا التطبيق غير مدعومة في نظام تعقب علل كدي. انقر <interface>أنه</"
#~ "interface> لتبلغ هذه العلة إلى مشرف المشروع ، يمكنك أيضا التبليغ بشكل "
#~ "يدوي إلى <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "لا يحوي هذا التقرير على معلومات كافية للمطورين ، لذا فإن التلبيغ الآلي "
#~ "لهذا الانهيار غير مفعل."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "إذا رغبت يمكنك أن ترجع للخلف ، و تغير بعض الأجوبة."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك التبليغ عن هذه العلة بشكل يدوي في <link>%1</link>. انقر "
#~ "<interface>انتهى</interface>لغلق المساعد."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك التبليغ عن هذه العلة بشكل مباشر للمشرف على التطبيق عن طريق <link>"
#~ "%1</link>. انقر <interface>انتهى</interface>لغلق المساعد."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "بلغّ إلى %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "محتويات التقرير"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "ا&حفظ إلى ملف..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا الزر لحفظ تقرير الانهيار المولد إلى ملف ، يمكن استخدام هذا "
#~ "الخيار لتبلغ عن العلة لاحقا."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "تحتاج إلى الولوج باستخدام حساب %1 حتى تواصل."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "لج"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا الزر للولوج إلى نظام تعقب علل كدي باستخدام اسم المستخدم و كلمة "
#~ "السر المعطاة."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "س<note>تحتاج إلى حساب مستخدم على <link url='%1'>نظام تعقب علل كدي</link> "
#~ "من أجل أن تبلغ عن علة، لأننا قد نحتاج إلى التواصل معك لاحقا للمزيد من "
#~ "المعلومات، إذا كنت لا تملك واحد؛ فيمكنك أن <link url='%2'>تنشئ واحد من "
#~ "هنا</link> مجانا. من فضلك لا تستخدم حسابات بريد إلكتروني ستتخلّص منها "
#~ "لاحقًا.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "خطأ عن محاولة الولوج: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "ولجت إلى نظام تعقب علل كدي (%1) كـ: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "فشل في التخاطب مع kded. تأكد من أنها تعمل."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "فشل في تحميل KCookieServer. تأكد من تثبيت كدي."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "فشل في تخاطب مع KCookieServer. "
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "الكوكيز غير مسموح بها في إعدادات شبكة كدي الخاصة بك. حتى تتمكن من "
#~ "المواصلة، أنت بحاجة لسماح لـ%1 بوضع كوكيز."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "اسمح لـ%1 بوضع كوكيز"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "لا، لا تسمح"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "يلج في %1 كـ %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>خطأ: اسم المستخدم أو كلمة السر غير صحيح</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "غير محدد"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "آرتش لينكس"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "شاكرا"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "دبيان مستقر"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "دبيان اختبار"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "دبيان غير مستقر"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "فيدورا"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "جنتو"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "ماجيا"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "ماندريفا"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "أوبن سوزي"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "باردوس"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "ردهات"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "سلاكوير"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "أبونتو (ومشتقّاتها)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "فري بي.إس.دي (منافذ)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "أوبن بي.إس.دي"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "ماك أو.إس إكس"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "سولاريس"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "تحقق الحد الأدنى للطول"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "نحتاج مزيدًا من المعلومات"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr "وصف تفاصيل الانهيار لا يقدم معلومات كافية.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "كمية المعلومات المطلوبة تتناسب مع النوعية معلومات أخرى مثل التتبع الخلفي "
#~ "أو معدل إمكانية توليد العلة.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "سابقا، قلت أنه يمكنك توفير بعض المعلومات. حاول كتابة المزيد من التفاصيل "
#~ "حول العلة. (حتى القليل منها يمكن أن يساعدنا.)<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان لا يمكنك تقديم مزيد من المعلومات، ربما سيكون تقريرك مضيعة الوقت "
#~ "للمطورين. يمكنك أن تقول لنا أكثر؟"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "أجل، دعني أضيف مزيدًا من المعلومات"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "لا، لا يمكن إضافة أية معلومات أخرى"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "نحن نحتاج معلومات أكثر"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "صف بالتفصيل كيف صار الانهيار:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- صِف أي الإجراءات التي كنت تفعلها داخل وخارج التطبيق قبيل حدوث الانهيار"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "-ملاحظة إذا كنت لاحظت أي سلوك غير عادي في التطبيق أو فيالبيئة برمتها."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "-ملاحظة أي ضبط غير افتراضي في التطبيق."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "مثال:%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "أعِد المحاولة..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لمعاودة إرسال تقرير الانهيار إذا فشلت سابقا."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "ا&عرض محتيوات التقرير"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "يرسل تقرير الانهيار ... (الرجاء الانتظار)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "تم إرسال تقرير الانهيار. <nl/>العنوان: <link>%1</link><nl/> شكر لك لكونك "
#~ "جزء من كدي. يمكنك الآن إغلاق هذه النافذة."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "خطأ في إرسال تقرير الانهيار: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "بلغّ إلى %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "خطأ بجزيلا"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "احفظ لملف"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ غير معالج في بق.زيلا: %1.<br />أدناه ملف HTML الذي استقبله "
#~ "DrKonqi. حاول أداء الإجراء مرة أخرى أو احفظ صفحة الخطأ هذه لإيداع علة من "
#~ "خلال DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "يدوي"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "أدخل معرف تقرير العلة يدويا"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "اختر هذا الخيار لتحميل تقرير علة محدد يدويا"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "ابحث عن المزيد من التقارير"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا الزر لتبحث عن المزيد من العلل المشابة في قبل هذا التاريخ."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "عاود البحث"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لمعاودة البحث الذي فشل سابقا."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "افتح التقرير المختار"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لعرض معلومات تقرير العلة المختارة."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "توقف عن البحث"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لتوقف عن البحث الحالي."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أزل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لإزالة التكرار المحتمل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "لا يوجد تكرارات حقيقية"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "اضغط هذا الزر للإعلان أن -في رأيك واستنادا إلى خبرتك- التقارير التي وُجدت "
#~ "متشابهة لا تطابق الانهيار الذي واجهته، وأنك تعتقد أنه من غير المحتمل أن "
#~ "تعثر على تطابق أفضل بعد معاينة أطول."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "دعني أتحقّق مزيدًا من التقارير"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "اضغط هذا الزر إذا كنت ترغب بمعاينة المزيد من التقارير لتعثر على تطابق "
#~ "للانهيار الذي واجهته."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "أنت لم تختر أي تطابق مُحتمل، ولا أي تقرير لإرفاق معلومات انهيارك. هل قرأت "
#~ "كل التقارير، وهل يمكنك التأكيد انه لا يوجد أي تطابقات بالفعل؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "لم تُختَر أي مطابقات ممكنة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "البحث عن المكررات (من %1 إلى %2)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "توقف البحث."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "التوقف البحث ، تعرض النتائج من %1 إلى %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "تعرض النتائج من %1 إلى %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[مفتوح]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[مُصلح]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[غير قابل للإعادة]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[تقرير مكرّر]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[غير صحيح]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[مشكلة خارجية]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[غير مكتمل]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "البحث انتهى ، لا يوجد تقارير."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "انهيارك <strong>مُكرر</strong> وبُلّغ عنه بالفعل كـ<a href=\"%1\">علة %1</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "انهيارك بُلّغ عنه بالفعل كـ<a href=\"%1\">علة %1</a>، وهي <strong>تكرار</"
#~ "strong> ل<a href=\"%2\">علة %2</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">ألحق</a></strong> فقط إذا أمكنك إضافة المعلومات "
#~ "اللازمة لتقرير العلة."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "انهيارك مُبلغ عنه بالفعل كـ<a href=\"%1\">علة %1</a> والتي تم "
#~ "<strong>إغلاقها</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "انهيارك بُلّغ عنه بالفعل كـ<a href=\"%1\">علة %1</a>، وهي تكرار ل<a href="
#~ "\"%2\">علة %2</a> <strong>المغلقة</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "خطأ في جلب قائمة العلل."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ في جلب قائمة العلل<nl/><message>%1.</message><nl/> الرجاء انتظر بعض "
#~ "الوقت ثم حاول مرة أخرى."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "أدخل رقم تقرير علة مخصص"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "أدخل رقم تقرير العلة الذي تريد فحصه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "العلة سوف يتم <strong>إرفاقها</strong> بالعلة <numid>%1</numid>. <a href="
#~ "\"#\">ألغ</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "وصف العلة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لإعادة محاولة تحميل تقرير العلة."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "اقترح أن هذا الانهيار متعلق"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr "استخدم هذا الزر لاقتراح أن الانهيار المُجرّب متعلّق بتقرير العلّة هذا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>صفحة الوِب للتقرير</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "يحمل معلومات علة <numid>%1</numid> من %2...."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "المتعقب الخلفي الي سأرسله:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "نعم، اقرأ التقرير الرئيسي"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "ﻻ، دعني أقرأ التقرير الذي اخترته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "التقرير الذي اخترته (العلة <numid>%1</numid>) هو مُعلم بالفعل كمطابق للعلة "
#~ "<numid>%2</numid>. هل تريد قراءة ذلك التقرير عوضا عن هذا؟ (مستحسن)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "رُصد تطابق متداخل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>التعليق %1:</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "مفتوح (غير مُؤكد)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "مفتوح (غير مُصلح)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "مُصلح في الإصدار \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "أصلح العلةَ مطورو كدي في الإصدار \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "مُصلح"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "أصلح العلةَ مطورو كدي"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "غير قابل للإعادة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "تقرير مكرر (مُبلغ عنه من قبل)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "ليس تقريرا/انهيارا صحيحا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "لم يحصل بسبب مشكلة في تطبيقات كدي أو مكتباتها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "العلة سببها مشكلة في تطبيق أو مكتبة خارجيين، أو مشكلة توزيعة أو نظام تحزيم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "مُغلق (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "مُغلق مؤقتا، بسبب شُح المعلومات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا ليس لديه أي تقرير مكرّر. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
#~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
#~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه تقرير مكرّر واحد. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
#~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
#~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه تقريران مكرّران. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
#~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
#~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقارير مكرّرة. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
#~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
#~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
#~ msgstr[4] ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقريرًا مكرّرًا. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
#~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
#~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
#~ msgstr[5] ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقرير مكرّر. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
#~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
#~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>تقرير العلة هذا ليس حول انهيار أو أي علة خطيرة أخرى.</note></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>حالة تقرير العلة: %1</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>المكونات المتضررة: %1 (%2)</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>وصف العلة</h3><p>%1</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>تعليقات إضافية</h2>%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "يظهر العلة <numid>%1</numid>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ في جلب تقرير العلة <nl/><message>%1.</message><nl/>الرجاء انتظر بعض "
#~ "الوقت ثم حاول مرة أخرى."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "خطأ في جلب تقرير العلة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "خطأ في جلب تقرير العلة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "تقرير علة مشابه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "ألغ (ارجع إلى التقرير)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "تابع"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "أنت على وشك تعليم انهيارك كمشابه للعلة <numid>%1</numid>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "التقرير مغلق بسبب %1. <i>إذا كان الانهيار نفسه، إضافة معلومات أكثر سيكون "
#~ "غير مفيد وسيكلف المطورين وقتا</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>أخبرنا بالتفصيل ماذا كنت تفعل عندما انهار التطبيق.</"
#~ "placeholder>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>هل تذكر ما كنت تقوم به قبل الانهيار؟</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr "<strong>هل ينهار البرنامج مجددا إذا أعدت نفس العملية؟</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr "إذا حاولت إعادة العملية، كيف يتكرر الانهيار؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr "إذا حاولت إعادة العملية، كيف يتكرر الانهيار؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "لم أُعد المحاولة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "أبدا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "أحيانًا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "كل مرة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>من فضلك اختر أي معلومة إضافية يمكنك تقديمها:</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف ما الذي كنت تقوم به داخل التطبيق قبل أن ينهار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف ما الذي كنت تقوم به داخل التطبيق قبل أن ينهار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف أي سلوك غير اعتيادي للتطبيق أو لكامل الواجهة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف أي سلوك غير اعتيادي للتطبيق أو لكامل الواجهة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "سلوك غير اعتيادي للواجهة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "اختر هذا الخيار في إذا كنت تستطيع تقديم تفاصيل دقيقة عن البرنامج أو "
#~ "الإعدادات التي قد أدت إلى الانهيار. يمكنك تفقد الأمثلة (في حال توفرها)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "اختر هذا الخيار في إذا كنت تستطيع تقديم تفاصيل دقيقة عن البرنامج أو "
#~ "الإعدادات التي قد أدت إلى الانهيار. يمكنك تفقد الأمثلة (في حال توفرها)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "إعدادات مخصصة للتطبيق قد تكون ذات علاقة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">أمثلة</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "انظر إن كان خطأك قد تم الإبلاغ عنه فعلا. اضغط مرتين على التقرير في "
#~ "القائمة وقارنه بتقريرك. يمكنك اقتراح أن يكون عطلك مكررا أو إلحاق معلوماتك "
#~ "له."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "معرّف العلة"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "التكرارات المحتملة:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "أظهر التتبع الخلفي للانهيار لكي أقارنه (متقدم)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "يرجح أن يكون هذا <strong>انهيارا شائعا</strong>، والكثير من التفاصيل في "
#~ "مختلف الحالات تم توفيرها. <i>واصل فقط إذا كنت ستقدم معلومات إضافية (لم "
#~ "تذكر مسبقا). </i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>هل تريد الاستمرار في عملية الإبلاغ؟</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "لا، لا تبلغ عن عطل جديد، ألغ العملية"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "استمر في الإبلاغ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>هل انت متأكد أن هذا التقرير يطابق حالة الانهيار التي لاحظتها؟</"
#~ "strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "لست متأكدا: اجعله تكرارا محتملا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "متأكد تماما: ألحق معلوماتي بهذا التقرير"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>يرجى توفير المعلومات التالية بالإنجليزية.</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>عنوان تقرير الخطأ:</strong> (<a href=\"#\">أمثلة</a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>معلومات عن الانهيار:</strong> (<a href=\"#\">المساعدة والأمثلة</"
#~ "a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "طريقة التوزيع:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "منصة كدي بَنيت من المصادر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>الانهيار و معلومات النظام ستضاف بشكل آلي إلى تقرير العلة .</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "اسم المستخدم:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السر:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "احفظ معلومات الولوج باستخدم نظام حافظة كدي"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "هذه معاينة لما سيتم إرساله. <nl />\n"
#~ " إذا أردت التعديل اذهب للصفحة السابقة."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "افتح صفحة تقرير العلة عند النقر على زر الإنتهاء."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "أعد تشغيل التطبيق عند النقر على زر الإنتهاء"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "أعد تشغيل التطبيق عند النقر على زر الإنتهاء"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr "المساعد سيحلل معلومات الانهيار ويقدمها أثناء عملية التقرير."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>بما أن التواصل بينك وبين المطور مطلوب لمعاجلة فعالة للخطأ، "
#~ "<strong>نطلب منك الموافقة على إمكانية اتصال المطور بك</strong> قبل "
#~ "الاستمرار في الإبلاغ عن هذا الخطأ.</note></p><p>يمكنك إغلاق هذا الحوار إن "
#~ "لم تقبل ذلك.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت مهتما بمساعدتنا لتنظيم تقارير العلل للسماح للمطورين بالتركيز على "
#~ "إصلاح المشاكل الحقيقية, إنضم إلى فريق العلل BugSquad (#kde-bugs على "
#~ "FreeNode IRC) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "أكمل حقول تقرير الخطأ: <note>استخدم الإنجليزية.</note>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~| msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "ولجت إلى نظام تعقب علل كدي (%1) كـ : %2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "بلغّ إلى %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "استجابة مجهولة من الخادم"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطأ مجهول"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "خطأ أثناء إرفاق البيانات إلى تقرير العلة: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "خطأ أثناء إضافة تعليق جديد إلى تقرير العلة: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "خطأ غير معروف أثناء إضافة تعليق جديد إلى تقرير العلة"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "خطأ أثناء إضافة نفسك إلى قائمة ن.ك.: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "لست والجًا. تأكد من أن الكعكات مفعلة."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا الزر لجعل انهيارك مرتبط بتقرير العلة المعروضة حاليا ، سيساعد "
#~ "هذا مطوري كدي على تحديد إذا كانت تكرار أم لا."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "العنوان ليقدم معلومات كافية."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr "كلا العنوان و الوصف لتفاصيل الانهيار لا يقدمان معلومات كافية."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "تقرير العلة غير صحيح: بيانات معطوبة"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "جاري تحميل المتتبع الخلفي..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "نتائج تحليل الانهيار"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "أرسل تقرير الانهيار"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "تقرير العلة غير صحيح: بيانات معطوبة"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "بيانات التقرير غير صحيحة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unknown application"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#, fuzzy
#~| msgid "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#, fuzzy
#~| msgid "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#, fuzzy
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
# translation of drkonqi.po to Arabic
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-01-30 11:23+0300\n"
#~ "Last-Translator: OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>\n"
#~ "Language-Team: Arabic\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n"
#~ "%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#~ "X-Poedit-Language: Arabic\n"
#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "ان&سخ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bug Report"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "&تقرير بالعلة"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr "تعذر توليد متتبع خلفي حيث لم يمكن العثور على المنقّح `%1`."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "تطبيق: %progname (%execname)، signal %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "حُمّل الأثر الخلفي."
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "الملف المسمى <filename>%1</filename> موجود مسبقاً. هل تريد الكتابة فوقه "
#~ "حقاً؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "أأكتب على الملف؟"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ا&كتب عليه"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "تعذر إنشاء متتبع خلفي صالح."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "يبدو أنّ المتتبع الخلفي عديم الفائدة.\n"
#~ "هذا على الأرجح بسبب أنّ حزمك مبنيّة بطريقة تمنع إنشاء متتبع خلفي ملائم، أو "
#~ "أن إطار الرصة كان فاسداً كلّيّاً في الإنهيار.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "الخيارات التالية ممكنة:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "في حين استعمال هذه الخيارت الغير موصى بها - بسبب أنها , في حالات نادرة, "
#~ "تكون مسؤولة عن مشاكل كيدي - المتتبع الخلفي لن يتم إنشائه.\n"
#~ "أنت بحاجة إلى تعطيل هذه الخيارات وإعادة توليد هذا المشكلة مرة أخرى عند "
#~ "طلب متتبع خلفي.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "المتتبع الخلفي لم يتم إنشائه."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "فحص تشكيل النظام عند بدء التشغيل معطّل.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "يجب عليك تحرير الوصف قبل إرسال تقرير بالخلل."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid ""
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
#~ msgstr ""
#~ "من فضلك ضمّن هذه المعلومات في تبليغك للعلل، بعد وصفك للخطوات التي ولدت هذا "
#~ "الانهيار."
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "حدث خطأ فادح"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>التطبيق قد انهار</b></p><p>البرنامج "
#~ "%appname قد انهار.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>هل تريد توليد متتبع خلفي؟ هذا سيساعد المطورين على معرفة ماذا حدث "
#~ "بالتحديد</p>\n"
#~ "<p>للأسف, قد تأخذ هذه العملية وقتاً طويلاً على الأجهزة البطيئة.</"
#~ "p><p><b>ملاحظة: المتتبع الخلفي ليس بديلاً عن وصف مناسب للعلة ومعلومات عن "
#~ "كيفية توليدها. ليس ممكناً إصلاح الخلل دون وصف مناسب له.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "تضمين المتتبع الخلفي"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "لا تولد"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "لم يكن ممكناً إنشاء متتبع خلفي"
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "المتتبع الخلفي غير ممكن"