kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev d72a53b4c2 generic: remove transcript placeholders
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 13:54:59 +03:00

2775 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfontinst.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Желите ли да инсталирате фонтове за личне потребе (само их ви можете "
"користити), или широм система (за све кориснике)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Где инсталирати?"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Инсталатер фонтова"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Једноставан инсталатер фонтова"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© 2007, Крејг Драмонд"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Пролазни дијалог за икс програм према ИД‑у прозора"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "УРЛ где треба инсталирати"
# >> @title:window
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "Отказујем..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Штампач фонтова"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Једноставан штампач фонтова"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Индекс величине за штампање фонтова"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Фонт за штампање, задат као „породица,стил“, где је стил 24битни декадни "
"број састављен као: <placeholder>дебљина</placeholder><placeholder>ширина</"
"placeholder><placeholder>нагиб</placeholder>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Фајл са списком фонтова за штампање"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Уклони фајл са списком фонтова за штампање"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Изаберите фонт за приказ"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Једноставан приказивач фонтова"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© 2004-2007, Крејг Драмонд"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "УРЛ за отварање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Фонтови дупликати"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Тражим фонтове дупликате. Сачекајте..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Нема фонтова дупликата."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Обриши обележене фајлове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Нађен %1 фонт дупликат."
msgstr[1] "Нађена %1 фонта дупликата."
msgstr[2] "Нађено %1 фонтова дупликата."
msgstr[3] "Нађен %1 фонт дупликат."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Желите ли заиста да обришете:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Отказати тражење фонтова?"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "фонт/фајл"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "величина"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "датум"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "веза ка"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Отвори у приказивачу фонтова"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Поништи за брисање"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Означи за брисање"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Отворити сав %1 фонт у приказивачу?"
msgstr[1] "Отворити сва %1 фонта у приказивачу?"
msgstr[2] "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?"
msgstr[3] "Отворити фонт у приказивачу?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Задај мерила"
# >> @option:radio Filter criterion
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "породица"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "стил"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "ливница"
# >> @option:radio Filter criteria
# У менију, „*поклапање* по...“ сувише дугачко.
# Без „по“ у својству, јер не одговара у реченици.
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "по Фонтконфигу"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "тип фајла"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "име фајла"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "локација фајла"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
msgid "Writing System"
msgstr "писмо"
# >> @item Writing system
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
msgid "Symbol/Other"
msgstr "симболи/остало"
# >> @info/plain %1 is one of the filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Текст за филтрирање по %1"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "фонт"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Ова колона даје стање породице фонтова и њених појединих стилова."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Овај списак показује инсталиране фонтове. Груписани су по породици, а "
"број у угластим заградама представља број стилова у којима је породица "
"доступна. На пример:</p><ul><li>Тајмс [4]<ul><li>основни</li><li>подебљани</"
"li><li>подебљани курзивни</li><li>курзивни</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...и још %1"
# >> @item %1 font family name, %2 number of styles
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Штампај..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "сви фонтови"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "лични фонтови"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "системски фонтови"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "несврстани"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Желите ли заиста да уклоните групу <b>%1</b>?</p><p><i>Биће уклоњена само "
"група, не и фонтови у њој.</i></p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклањање групе"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Уклони групу"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Сви фонтови</i> садрже све фонтове инсталиране на систему.</"
"li><li><i>Несврстани</i> су они фонтови који још увек нису смештени у неку "
"„посебну“ групу.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Сви фонтови</i> садрже све фонтове инсталиране на систему - и "
"системске и личне.</li><li><i>Системски</i> су они фонтови који су видљиви "
"широм система (тј. доступни свим корисницима).</li><li><i>Лични</i> садрже "
"ваше личне фонтове.</li><li><i>Несврстани</i> садрже фонтове који још увек "
"нису смештени у неку „посебну“ групу.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Групе фонтова</h3><p>Овај списак даје расположиве групе фонтова на "
"систему. Групе се деле на два главна типа:</p><ul><li><b>Стандардне</b> су "
"оне групе које користи менаџер фонтова.<ul>%1</ul></li><li><b>Посебне</b> су "
"групе које сте сами створили. Породицу фонтова додајете у групу тако што је "
"једноставно превучете са списка фонтова на жељену групу. Породицу уклањате "
"из одређене групе тако што је превучете на групу „свих фонтова“.</li></ul>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Група по имену <b>%1</b> већ постоји.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Додај у „%1“."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Уклони из текуће групе."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Премести у личну фасциклу."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Премести у системску фасциклу."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Одустати?</h3><p>Желите ли заиста да одустанете?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Готово</h3><p>Ако желите да видите начињене измене у програмима који "
"тренутно раде, мораћете поново да их покренете.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Инсталирање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Деинсталирање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Укључивање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Ажурирање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Уклањање"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Искључивање"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Ажурирам поставу фонтова. Сачекајте..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Не могу да покренем позадину."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Позадина се срушила, али је поново покренута. Покушајте опет."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Грешка</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Аутоматски прескачи"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<html>Не могу да преузмем <filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Системска позадина се срушила. Покушајте опет.<br/><filename>%1</"
"filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> је битмапски фонт, а они су искључени на "
"систему.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> садржи фонт <b>%2</b>, који је већ инсталиран "
"на систему.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<html><filename>%1</filename> није фонт.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Не могу да уклоним све фајлове везане за <filename>%1</filename>.</"
"html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Не могу да покренем системски демон.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<html><filename>%1</filename> већ постоји.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<html><filename>%1</filename> не постоји.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Дозвола одбијена.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Неподржана радња.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Неуспела аутентификација.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Неочекивана грешка при обрађивању: <filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "КДЕ‑ов менаџер фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Крејг Драмонд, 20042009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Крејг Драмонд"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "програмер и одржавалац"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Потражи фонтове дупликате..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Направи нову групу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Укључи све искључене фонтове у текућој групи"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Искључи све укључене фонтове у текућој групи"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Даје преглед изабраног фонта."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Инсталирај фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Обриши изабране фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Промени пример текста..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<html><h1>Инсталатер фонтова</h1><p>Овим модулом можете инсталирати трутајп, "
"тип1 и битмапске фонтове.</p><p>Такође можете инсталирати фонтове "
"К‑освајачем. Унесите <icode>fonts:/</icode> у К‑освајачеву траку локације, "
"што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у "
"ту фасциклу.</p></html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<html><h1>Инсталатер фонтова</h1><p>Овим модулом можете инсталирати трутајп, "
"тип1 и битмапске фонтове.</p><p>Такође можете инсталирати фонтове "
"К‑освајачем. Унесите <icode>fonts:/</icode> у К‑освајачеву траку локације, "
"што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у "
"одговарајућу фасциклу: у „%1“ за фонтове намењене само вама, а у „%2“ за оне "
"намењени свима (видљиве широм система).</p></html>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додавање фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Не могу да сачувам списак фонтова за штампање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Не могу да покренем штампач фонтова."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Нема фонтова који се могу штампати.\n"
"Можете штампати само небитмапске и укључене фонтове."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не могу да штампам"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Нисте изабрали ништа за брисање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ничег за брисање"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Желите ли заиста да обришете<br/><b>%1</b>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Брисање фонта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете овај %1 фонт?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ова %1 фонта?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 фонтова?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете овај фонт?"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Брисање фонтова"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Бришем фонтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Нисте изабрали ништа за премештање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ничег за премештање"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Желите ли заиста да преместите</p><p><b>%1</b></p><p>из <i>%2</i> у <i>"
"%3</i>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Премештање фонта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Желите ли заиста да преместите овај %1 фонт из <i>%2</i> у <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Желите ли заиста да преместите ова %1 фонта из <i>%2</i> у <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Желите ли заиста да преместите ових %1 фонтова из <i>%2</i> у <i>%3</i>?</"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>Желите ли заиста да преместите овај фонт из <i>%2</i> у <i>%3</i>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Премештање фонтова"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Премештам фонтове..."
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Извоз групе"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Нема фајлова?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "<html>Не могу да отворим <filename>%1</filename> за писање.</html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Стварање нове групе"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Унесите име за нову групу:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Пробни текст"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Унесите нови текст:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Прегледам списак фонтова..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Нема фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 фонт"
msgstr[1] "%1 фонта"
msgstr[2] "%1 фонтова"
msgstr[3] "1 фонт"
# >> Number of fonts by state.
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Укључених:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Искључених:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Делимично "
"укључених:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Укупно:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
# >> Number of fonts by state.
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Укључених:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Искључених:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Укупно:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Тражим придружене фајлове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Испитујем фајлове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Тражим додатне фајлове за инсталирање..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Тражим фајлове придружене уз <filename>%1</filename>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Инсталирам фонтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Нисте изабрали ништа за укључивање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Нисте изабрали ништа за искључивање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ничег за укључивање"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ничег за брисање"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Желите ли заиста да укључите<br/><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Желите ли заиста да искључите<br/><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Желите ли заиста да укључите<br/><b>%1</b><br/>(у групи <b>%2</b>)?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Желите ли заиста да искључите<br/><b>%1</b><br/>(у групи <b>%2</b>)?</"
"p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Укључивање фонта"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Искључивање фонта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да укључите овај фонт?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да искључите овај фонт?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт у групи <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта у групи <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова у групи <b>%2</b>?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Желите ли заиста да укључите овај фонт у групи <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт у групи <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта у групи <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова у групи <b>%2</b>?</p>"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>Желите ли заиста да искључите овај фонт у групи <b>%2</b>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Укључивање фонтова"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Искључивање фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Укључујем фонтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Искључујем фонтове..."
# >> @title:window
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Штампање узорака фонта"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Величина за штампање фонта:"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "водопадски"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12тач"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18тач"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24тач"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36тач"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48тач"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Фонтови се могу инсталирати само у „%1“ или „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Не можете директно инсталирати пакет фонтова.\n"
"Прво распакујте <filename>%1</filename>, па ручно инсталирајте компоненте."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Не могу да копирам фонтове"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Не могу да преместим фонтове"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Само се фонтови могу брисати."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Фонтови се могу уклањати само из „%1“ или „%2“."
# >> @info %1 and %2 are group names ("All fonts", etc.)
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Задајте „%1“ или „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Посебни методи нису подржани."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Не могу да покренем системски демон."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Позадина се срушила"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> је битмапски фонт, а они су искључени на систему."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> садржи фонт <b>%2</b>, који је већ инсталиран "
"на систему.</html>"
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "<filename>%1</filename> није фонт."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Не могу да уклоним све фајлове везане за <filename>%1</filename>."
# >> @item Unknown foundry
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "непозната"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Нема ниједног знака."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдђежзијклљмнљопрстћуфхцчџш"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&amp;-+@#~&lt;&gt;{}[]„“‘’—–"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ГРЕШКА: Не могу да утврдим име фонта."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]"
msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]"
msgstr[2] "%2 [%1 пиксела]"
msgstr[3] "%2 [1 пиксел]"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "остали, контрола"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "остали, формат"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "остали, недодељен"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "остали, приватне потребе"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "остали, сурогат"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "слово, мало"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "слово, модификатор"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "слово, остала"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "слово, насловно"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "слово, велико"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "ознака, комбинујући размичући"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "ознака, обухватна"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "ознака, неразмичућа"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "број, декадна цифра"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "број, слово"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "број, остали"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "интерпункција, повезивач"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "интерпункција, црта"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "интерпункција, затворена"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "интерпункција, задњи наводник"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "интерпункција, предњи наводник"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "интерпункција, остала"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "интерпункција, отворена"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "симбол, валута"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "симбол, модификатор"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "симбол, математика"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "симбол, остали"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "раздвајач, ред"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "раздвајач, пасус"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "раздвајач, размак"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "категорија"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "УЦС4"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "УТФ16"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "УТФ8"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "декадни ИксМЛ ентитет"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Прикажи лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Промени текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Не могу да прочитам фонт."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Пример текста"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Унесите нови текст:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Без података</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Тип прегледа"
# >> @item:inlistbox Font preview
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "стандардни преглед"
# >> @item:inlistbox Font preview
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "сви знакови"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "уникодски блок: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "уникодско писмо: %1"
# >> @item Personal fonts
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
# >> @item System fonts
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Системски"
# >> @item All fonts
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "танки"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "екстралаки"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "ултралаки"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "лаки"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "основни"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "нормални"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "средњи"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "демиподебљани"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "полуподебљани"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "подебљани"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "екстраподебљани"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "ултраподебљани"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "црни"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "тешки"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "римски"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "курзивни"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "искошени"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ултразгуснути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "екстразгуснути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "згуснути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "полузгуснути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "полурастегнути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "растегнути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "екстрарастегнути"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ултрарастегнути"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "једноширински"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "једноћелијски"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "пропорционални"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "основни латинички"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "латинички1 допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "латинички проширени‑А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "латинички проширени‑Б"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "ИПА проширења"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "слова модификатори размака"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "комбинујући дијакритици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "грчки и коптички"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилички"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ћирилички допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Syriac"
msgstr "сиријски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "арапски допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Thaana"
msgstr "тански"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагарски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gujarati"
msgstr "гуђаратски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Oriya"
msgstr "оријски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Kannada"
msgstr "канадаски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Malayalam"
msgstr "малајаламски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Sinhala"
msgstr "синхалески"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Lao"
msgstr "лаоћански"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетански"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Myanmar"
msgstr "мјанмарски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "хангул ђамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Ethiopic"
msgstr "етиопски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "етиопски допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "чироки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "сједињени канадскоабориџински слоговни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Ogham"
msgstr "огамски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Runic"
msgstr "рунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hanunoo"
msgstr "ханану"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "бухидски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Tagbanwa"
msgstr "тагбанва"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Limbu"
msgstr "лимбу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Tai Le"
msgstr "тај‑ли"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нови тај‑ли"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "кмерски симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "бугинески"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "балијски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "фонетска проширења"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "фонетска проширења допунска"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "комбинујући дијакритици допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "латинички проширени додатни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "грчки проширени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "општа интерпункција"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "изложиоци и индекси"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "симболи валута"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "комбинујући дијакритици за симболе"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "облици бројева"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "стрелице"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "математички оператори"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "разни технички"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "контролне слике"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "оптичко препознавање знакова"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "заграђени алфанумерици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "уоквирени цртеж"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "блоковски елементи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "геометријски облици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "разни симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "дингбатови"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "разни математички симболи‑А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "допунске стрелице‑А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брајеви обрасци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "допунске стрелице‑Б"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "разни математички симболи‑Б"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "допунски математички оператори"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "разни симболи и стрелице"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Glagolitic"
msgstr "глагољски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "латинички проширени‑Ц"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Coptic"
msgstr "коптски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "грузијски допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tifinagh"
msgstr "тифинаг"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "етиопски проширени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "допунска интерпункција"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "ЦЈК радикали допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "канђи радикали"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "идеографски описни знакови"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hiragana"
msgstr "хирагана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "хангулски сагласни ђамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "канбунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "бопомофо проширени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "ЦЈК потези"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "катакана фонетска проширења"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "заграђена ЦЈК слова и месеци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "ЦЈК сагласност"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "јиђинг хексаграмски симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ји слогови"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ји радикали"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "модификатори тона"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "латинички проширени‑Д"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоти нагри"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "фагс‑па"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "хангул слогови"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "високи сурогати"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "високи сурогати за приватне потребе"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ниски сурогати"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "област за приватне потребе"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "алфабетски представни облици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "арапски представни облици‑А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "бирачи варијација"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "усправни облици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "комбинујуће полуознаке"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "ЦЈК сагласносни облици"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "мале варијације облика"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "арапски представни облици‑Б"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "посебни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "линеарни‑Б слоговар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "линеарни‑Б идеограми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "егејски бројеви"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "старогрчки бројеви"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
# каже да је ово ‘етрурски’
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Old Italic"
msgstr "етрурски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Gothic"
msgstr "готски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Ugaritic"
msgstr "угаритски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Persian"
msgstr "староперсијски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Deseret"
msgstr "дезерет"
# ...commissioned by G.B.Shaw -> Џ.Б.Шо -> ш*о*вијански
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Shavian"
msgstr "шовијански"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Osmanya"
msgstr "османски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "кипарски слоговар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Phoenician"
msgstr "феничански"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kharoshthi"
msgstr "карошти"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Cuneiform"
msgstr "клинасти"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "клинасти бројеви и интерпункција"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "византијски музички симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Musical Symbols"
msgstr "музички симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "старогрчки музички запис"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "таи‑ксуан‑ђинг симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "бројаничке цифре"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "математички алфанумерички симболи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење Б"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Tags"
msgstr "етикете"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "бирачи варијација допунски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "допунска област за приватне потребе А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "допунска област за приватне потребе Б"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Брајеви"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "канадскоабориџински"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Common"
msgstr "заједнички"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cypriot"
msgstr "кипарски"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Han"
msgstr "хан"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Hangul"
msgstr "хангулски"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Inherited"
msgstr "наслеђени"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Latin"
msgstr "латинички"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Linear B"
msgstr "линеарни Б"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nko"
msgstr "Нко"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Phags Pa"
msgstr "фагс‑па"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Yi"
msgstr "ји"