mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
807 lines
24 KiB
Text
807 lines
24 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Abilita accesso au&tomatico"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di KDM. "
|
|
"Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Utente:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Bloc&ca la sessione"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sessione avviata automaticamente sarà bloccata immediatamente (ammesso "
|
|
"che sia una sessione KDE). Questo permette di aver un accesso molto rapido "
|
|
"per un dato utente."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Utente preselezionato"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Prece&dente"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il "
|
|
"computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Speci&ficato:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preseleziona l'utente specificato nella casella a destra. Usa questa opzione "
|
|
"se il computer viene usato soprattutto da un certo utente."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema. "
|
|
"Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti non "
|
|
"esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Focus alla &password"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, KDM metterà il cursore nel campo della "
|
|
"password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un "
|
|
"utente. In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, "
|
|
"ammesso che non si debba cambiare la preselezione."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Abilita accesso sen&za password"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto "
|
|
"potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si "
|
|
"applica solo all'accesso grafico di KDM. Pensaci due volte prima di attivare "
|
|
"questa opzione!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le "
|
|
"voci con una «@» sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare "
|
|
"tutti gli utenti di quel gruppo."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema "
|
|
"automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del "
|
|
"server X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si "
|
|
"utilizza un bloccaschermo diverso da quello di KDE sarà possibile aggirare "
|
|
"il blocco dello schermo."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Impostazioni nazionali"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Lingu&a:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere la lingua usata da KDM. Questa impostazione non influenza "
|
|
"le impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo "
|
|
"l'inizio della sessione."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>predefinito</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "S&tile interfaccia grafica:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato "
|
|
"solo da KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Schema di &colori:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da "
|
|
"KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzati per tutto il testo del "
|
|
"gestore degli accessi, escluso il messaggio di benvenuto e i messaggi di "
|
|
"errore."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Generale:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore "
|
|
"nel gestore degli accessi."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "Carattere per &errori:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Questo cambia il carattere utilizzato per il messaggio di benvenuto."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Benvenuto:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Utilizza l'anti-aliasing per i caratteri"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marchi questa casella e il tuo Server X ha l'estensione Xft, i caratteri "
|
|
"saranno disegnati con l'antialias (più stondati e sfumati) nella finestra di "
|
|
"accesso al sistema."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Autorizza a spegnere il computer"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Locale:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Solo root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Remoto:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere chi è autorizzato a spegnere il computer usando KDM. È "
|
|
"possibile specificare valori differenti per schermi locali (console) o "
|
|
"remoti. I valori possibili sono:<ul><li><em>Tutti:</em> tutti possono "
|
|
"spegnere il computer con KDM</li><li><em>Solo root:</em> KDM permetterà lo "
|
|
"spegnimento solo dopo che l'utente avrà immesso la password di root</"
|
|
"li><li><em>Nessuno:</em> nessuno può spegnere il computer usando KDM</li></"
|
|
"ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Arresto:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando per iniziare l'arresto del sistema. Impostazione tipica: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Riavvio:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Comando per iniziare il riavvio. Valore tipico: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Gestore dell'avvio:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Abilita le opzioni di avvio nella finestra «Spegni...»."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una lista dei temi installati.\n"
|
|
"Fa clic su quello che vuoi usare."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Questa è una fotografia di come sarà KDM con questo tema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Questo contiene informazioni sul tema selezionato."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Installa un &nuovo tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Questo installa un tema nella directory dei temi."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Rimuovi tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Questo rimuove il tema selezionato."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:211
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:214
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Descrizione:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:239
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Trascina o scrivi l'URL del tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:258
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema di KDM %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scaricare l'archivio del tema di KDM:\n"
|
|
"controlla che l'indirizzo %1 sia corretto."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:283
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Il file non è un archivio contenente un tema di KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:286
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Installazione dei temi di KDM"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:298
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Estrazione del tema <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:310
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Installazione dei temi</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:319
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Si sono verificati errori durante l'installazione dei seguenti temi:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i seguenti temi?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:359
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Rimuovo i temi?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:372
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Si sono verificati errori durante la rimozione dei seguenti temi:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente «nobody» non esiste. Non sarà possibile mostrare le immagini degli "
|
|
"utenti in KDM."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&ID di sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di "
|
|
"questo intervallo non saranno elencati da KDM e da questa finestra di "
|
|
"impostazione. Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono "
|
|
"esclusi da questa «politica» e devono essere nascosti esplicitamente in "
|
|
"modalità «Selezione inversa»."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:127
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Minori di:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:134
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Maggiori di:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:147
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Mostra lista"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, KDM mostrerà una lista di utenti in modo "
|
|
"che gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di "
|
|
"scrivere il proprio nome utente."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completamento automatico"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, KDM completerà automaticamente i nomi degli "
|
|
"utenti mentre vengono scritti nella casella di testo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Selezione inversa"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione specifica come gli utenti per «Mostra lista» e «Completamento "
|
|
"automatico» sono selezionati dalla lista «Seleziona utenti e gruppi»: se non "
|
|
"è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata seleziona tutti "
|
|
"gli utenti non di sistema esclusi quelli marcati."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Ordina gli utenti"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella viene marcata, KDM ordinerà alfabeticamente gli utenti "
|
|
"nella lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui "
|
|
"compaiono nel file delle password."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:182
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Selezione ut&enti e gruppi:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Utenti selezionati"
|
|
|
|
# XXX utenti di gruppi -> gruppi di utenti. Virgolette?
|
|
#: kdm-users.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM mostrerà tutti gli utenti marcati. Le voci con una «@» sono utenti di "
|
|
"gruppi. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di quel gruppo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Utenti esclusi"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una "
|
|
"«@» sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli "
|
|
"utenti di quel gruppo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Sorgente immagini utenti"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare il posto in cui KDM prenderà le immagini che "
|
|
"rappresentano gli utenti. «Sistema» rappresenta la cartella globale; queste "
|
|
"sono le immagini che puoi impostare qui sotto. «Utenti» significa che KDM "
|
|
"deve leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due selezioni "
|
|
"definiscono l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono disponibili."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Sistema, utente"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:216
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Utente, sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:217
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Immagini utente"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:234
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "L'utente a cui appartiene l'immagine."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:237
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Fa clic o trascina qui un'immagine"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella "
|
|
"qui sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista "
|
|
"di immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Azz&era"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per far usare a KDM l'immagine predefinita per "
|
|
"l'utente selezionato."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:353
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Salvo l'immagine come predefinita?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'immagine:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la rimozione dell'immagine\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:448
|
|
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Impossibile autenticare o eseguire l'azione: %1 (codice %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Modulo di configurazione del gestore degli accessi di KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "© 1996-2010 degli autori di KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Attuale responsabile"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Spegnimento"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Utenti"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "&Comodità"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile installare il nuovo file kdmrc da\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascina l'ancora per spostare il centro della finestra nella posizione "
|
|
"desiderata. Si può anche usare la tastiera: utilizza le frecce oppure il "
|
|
"tasto «Home» per centrare. Nota che le proporzioni reali della finestra "
|
|
"potrebbero essere diverse."
|