# translation of kdmconfig.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Dario Panico , 2008. # Luciano Montanaro , 2008. # Federico Zenith , 2008. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:57+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Abilita accesso au&tomatico" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di KDM. " "Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Utente:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "Bloc&ca la sessione" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "La sessione avviata automaticamente sarà bloccata immediatamente (ammesso " "che sia una sessione KDE). Questo permette di aver un accesso molto rapido " "per un dato utente." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Utente preselezionato" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Prece&dente" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il " "computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Speci&ficato:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Preseleziona l'utente specificato nella casella a destra. Usa questa opzione " "se il computer viene usato soprattutto da un certo utente." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema. " "Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti non " "esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Focus alla &password" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, KDM metterà il cursore nel campo della " "password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un " "utente. In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, " "ammesso che non si debba cambiare la preselezione." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Abilita accesso sen&za password" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto " "potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si " "applica solo all'accesso grafico di KDM. Pensaci due volte prima di attivare " "questa opzione!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le " "voci con una «@» sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare " "tutti gli utenti di quel gruppo." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema " "automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del " "server X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si " "utilizza un bloccaschermo diverso da quello di KDE sarà possibile aggirare " "il blocco dello schermo." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Impostazioni nazionali" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "Lingu&a:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Qui puoi scegliere la lingua usata da KDM. Questa impostazione non influenza " "le impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo " "l'inizio della sessione." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "predefinito" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "S&tile interfaccia grafica:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato " "solo da KDM." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Schema di &colori:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da " "KDM." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Questo modifica i caratteri che vengono utilizzati per tutto il testo del " "gestore degli accessi, escluso il messaggio di benvenuto e i messaggi di " "errore." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Generale:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore " "nel gestore degli accessi." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "Carattere per &errori:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Questo cambia il carattere utilizzato per il messaggio di benvenuto." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Benvenuto:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Utilizza l'anti-aliasing per i caratteri" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Se marchi questa casella e il tuo Server X ha l'estensione Xft, i caratteri " "saranno disegnati con l'antialias (più stondati e sfumati) nella finestra di " "accesso al sistema." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Autorizza a spegnere il computer" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Locale:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Tutti" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Solo root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Nessuno" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Remoto:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Qui puoi scegliere chi è autorizzato a spegnere il computer usando KDM. È " "possibile specificare valori differenti per schermi locali (console) o " "remoti. I valori possibili sono:
  • Tutti: tutti possono " "spegnere il computer con KDM
  • Solo root: KDM permetterà lo " "spegnimento solo dopo che l'utente avrà immesso la password di root
  • Nessuno: nessuno può spegnere il computer usando KDM
  • " #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Arresto:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Comando per iniziare l'arresto del sistema. Impostazione tipica: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Riavvio:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Comando per iniziare il riavvio. Valore tipico: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Gestore dell'avvio:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Abilita le opzioni di avvio nella finestra «Spegni...»." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autore" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Questa è una lista dei temi installati.\n" "Fa clic su quello che vuoi usare." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Questa è una fotografia di come sarà KDM con questo tema." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Questo contiene informazioni sul tema selezionato." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Installa un &nuovo tema" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Questo installa un tema nella directory dei temi." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Rimuovi tema" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Questo rimuove il tema selezionato." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
    " msgstr "Copyright: %1
    " #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Descrizione: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trascina o scrivi l'URL del tema" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema di KDM %1." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Impossibile scaricare l'archivio del tema di KDM:\n" "controlla che l'indirizzo %1 sia corretto." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Il file non è un archivio contenente un tema di KDM." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Installazione dei temi di KDM" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Estrazione del tema %1" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Installazione dei temi" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Si sono verificati errori durante l'installazione dei seguenti temi:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i seguenti temi?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Rimuovo i temi?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Si sono verificati errori durante la rimozione dei seguenti temi:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "L'utente «nobody» non esiste. Non sarà possibile mostrare le immagini degli " "utenti in KDM." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID di sistema" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di " "questo intervallo non saranno elencati da KDM e da questa finestra di " "impostazione. Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono " "esclusi da questa «politica» e devono essere nascosti esplicitamente in " "modalità «Selezione inversa»." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Minori di:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Maggiori di:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Utenti" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Mostra lista" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, KDM mostrerà una lista di utenti in modo " "che gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di " "scrivere il proprio nome utente." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Completamento automatico" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, KDM completerà automaticamente i nomi degli " "utenti mentre vengono scritti nella casella di testo." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Selezione inversa" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Questa opzione specifica come gli utenti per «Mostra lista» e «Completamento " "automatico» sono selezionati dalla lista «Seleziona utenti e gruppi»: se non " "è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata seleziona tutti " "gli utenti non di sistema esclusi quelli marcati." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "&Ordina gli utenti" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se questa casella viene marcata, KDM ordinerà alfabeticamente gli utenti " "nella lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui " "compaiono nel file delle password." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Selezione ut&enti e gruppi:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "Utenti selezionati" # XXX utenti di gruppi -> gruppi di utenti. Virgolette? #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM mostrerà tutti gli utenti marcati. Le voci con una «@» sono utenti di " "gruppi. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di quel gruppo." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Utenti esclusi" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una " "«@» sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli " "utenti di quel gruppo." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Sorgente immagini utenti" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Qui puoi specificare il posto in cui KDM prenderà le immagini che " "rappresentano gli utenti. «Sistema» rappresenta la cartella globale; queste " "sono le immagini che puoi impostare qui sotto. «Utenti» significa che KDM " "deve leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due selezioni " "definiscono l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono disponibili." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sistema" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sistema, utente" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Utente, sistema" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Utente" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Immagini utente" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "L'utente a cui appartiene l'immagine." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Fa clic o trascina qui un'immagine" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella " "qui sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista " "di immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "Azz&era" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per far usare a KDM l'immagine predefinita per " "l'utente selezionato." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "Salvo l'immagine come predefinita?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'immagine:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la rimozione dell'immagine\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Impossibile autenticare o eseguire l'azione: %1 (codice %2)" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Modulo di configurazione del gestore degli accessi di KDE" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996-2010 degli autori di KDM" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "Attuale responsabile" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

    Login Manager

    In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

    General

    On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

    Themes

    Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

    Shutdown

    Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

    Users

    On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

    Convenience

    Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
    Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "&Spegnimento" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "&Utenti" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "&Comodità" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Impossibile installare il nuovo file kdmrc da\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Trascina l'ancora per spostare il centro della finestra nella posizione " "desiderata. Si può anche usare la tastiera: utilizza le frecce oppure il " "tasto «Home» per centrare. Nota che le proporzioni reali della finestra " "potrebbero essere diverse."