kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/kmix.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

933 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmix.po to galician
# Galician translation of kmix.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-26 17:23+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2011.
# Manuel A. Vazquez <xixireiATyahooDOTes>, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 01:30+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Empregar cores &personalizadas"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silencio:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "A&lto:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Alto:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&cio:"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Sintetizador"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Altofalante"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mest"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "GañoE"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "GañoS"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Liña1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Liña2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Liña3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Dixital1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Dixital2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Dixital3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "MicroIn"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "MicroOut"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Profund. 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "Centrado 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non ten permisos para acceder ao dispositivo do mesturador.\n"
"Entre como root e faga «chmod a+rw /dev/mixer*» para permitir o acceso."
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
"controlador está cargado.\n"
"En Linux, pode que teña que usar «insmod» para cargar o controlador.\n"
"Utilice «soundon» se está a usar o OSS comercial."
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Secuencias de reprodución"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo do mesturador de alsa.\n"
"Comprobe que todos os dispositivos alsa están creados axeitadamente."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Non se atopa o mesturador Alsa.\n"
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
"controlador está cargado.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Non ten permiso para acceder ao dispositivo do mesturador.\n"
"Comprobe o manual do seu sistema operativo para permitir o acceso."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Non foi posíbel escribir no mesturador."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Non foi posíbel ler do mesturador."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
"controlador está cargado.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Erro descoñecido. Por favor, informe de como produciu este erro."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
"controlador está cargado.\n"
"En Linux pode que teña que usar «insmod» para cargar o controlador.\n"
"Utilice «soundon» se está a usar o OSS4 comercial."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume principal"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altofalante interno"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Auriculares"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Saída liña"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor gravación"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Entrada Liña"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Non ten permisos para acceder ao dispositivo do mesturador.\n"
"Pídalle ao administrador do sistema que arranxe «/dev/audioctl» para "
"permitir o acceso."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Nivel de gravación da entrada de micrófono. "
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Controla o volume dos altofalantes frontais ou de todos os altofalantes (en "
"función do modelo de tarxeta de son que teña). Se usa unha saída dixital é "
"posíbel que precise doutros controis como ADC ou DAC. No caso dos "
"auriculares, as tarxetas de son soen dispoñer ademais dun control específico "
"para eles. "
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"A meirande parte do contido multimedia, como os MP3 ou os vídeos, "
"reprodúcense empregando a canle PCM. Ao ser así o volume de reprodución dese "
"contido contrólase tanto desde as canle mestra como da canles dos "
"auriculares. "
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Controla o volume dos auriculares. Algunhas tarxetas de son inclúen un "
"conmutador, que hai que activar para que a saída de son se produza polos "
"auriculares. "
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: apps/kmixd.cpp:302 apps/kmix.cpp:944
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Desconectouse a tarxeta de son que contén o dispositivo mestre. Múdase para "
"controlar %1 na tarxeta %2."
#: apps/kmixd.cpp:312 apps/kmix.cpp:954
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Desconectouse a última tarxeta de son."
#: apps/kmix.cpp:194
msgid "Audio Setup"
msgstr "Configuración do son"
#: apps/kmix.cpp:198
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Información do Hardware"
#: apps/kmix.cpp:201
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Agochar a xanela do mesturador"
#: apps/kmix.cpp:205
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Configurar as &canles..."
#: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Escoller a canle mestra..."
#: apps/kmix.cpp:213
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Gardar o perfil de volume 1"
#: apps/kmix.cpp:218
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Gardar o perfil de volume 2"
#: apps/kmix.cpp:223
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Gardar o perfil de volume 3"
#: apps/kmix.cpp:228
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Gardar o perfil de volume 4"
#: apps/kmix.cpp:233
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Cargar o perfil de volume 1"
#: apps/kmix.cpp:238
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Cargar o perfil de volume 2"
#: apps/kmix.cpp:243
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Cargar o perfil de volume 3"
#: apps/kmix.cpp:248
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Cargar o perfil de volume 4"
#: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:166
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar o volume"
#: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:173
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixar o volume"
#: apps/kmix.cpp:274
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: apps/kmix.cpp:813
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Non é posíbel engadir unha vista. «GUIProfile» é incorrecto."
#: apps/kmix.cpp:821
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "A vista xa existe. Non é posíbel engadir outra."
#: apps/kmix.cpp:1253
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Información do mesturador hardware"
#: apps/kmix.cpp:1271
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "O asistente non está instalado ou non funciona."
#: apps/kmix.cpp:1287
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: apps/kmix.cpp:1327 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Non está instalada ou non está conectada ningunha placa de son."
#: apps/kmix.cpp:1340
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Mesturador de KDE"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix — Pequeno e completo mesturador de KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© 1996-2013, Os autores de KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Autor orixinal e mantedor actual."
#: apps/main.cpp:43
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:43
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Tradución á rama 0.9 de ALSA."
#: apps/main.cpp:44
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Solaris support"
msgstr "Compatibilidade con Solaris."
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:49
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:49
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Motor de datos de Plasma."
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:50
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Mantedor temporal."
#: apps/main.cpp:51
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correccións para sistemas da familia BSD."
#: apps/main.cpp:52
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Silenciado e vista previa do volume, outras correccións."
#: apps/main.cpp:54
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Melloras na compatibilidade con tarxetas de son baseadas en emu10k1."
#: apps/main.cpp:55
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:55
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Compatibilidade con TerraTec DMX6Fire."
#: apps/main.cpp:60
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "Inhibe o erguer a xanela principal de KMix, se xa esta á executarse."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl — Utilidade de KMix para gardar e restaurar volumes"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000, Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Gardar os volumes actuais como predeterminados"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restaurar os volumes predeterminados"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Centrado 3D"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:55
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr ""
#: core/mixertoolbox.cpp:277
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladores de son aturados:"
#: core/mixertoolbox.cpp:278
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladores de son empregados:"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr ""
#: gui/mdwslider.cpp:102
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Dividir as canles"
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
msgid "&Hide"
msgstr "&Agochar"
#: gui/mdwslider.cpp:115
msgid "&Muted"
msgstr "&Silenciado"
#: gui/mdwslider.cpp:121
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Establecer a fonte de &Gravación"
#: gui/mdwslider.cpp:126
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&ver"
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar os atallos..."
#: gui/mdwslider.cpp:180
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Conmutar o silencio"
#: gui/mdwslider.cpp:293
msgid "capture"
msgstr "captura"
#: gui/mdwslider.cpp:349
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Capturar/Non capturar %1"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Silencia/Desilenciar %1"
#: gui/mdwslider.cpp:580
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gui/mdwslider.cpp:617
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (captura)"
#: gui/mdwslider.cpp:1215
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Coincidencia automática coa categoría"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Todos os controis"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Só os controis de reprodución"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Só os controis de captura"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Engadir vista"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Seleccionar o mesturador:"
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
msgid "Current mixer"
msgstr "Mesturador actual"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Seleccionar o deseño dunha nova vista:"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Non hai nada capturando son."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Non hai nada reproducindo son."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Non hai dispositivos de captura"
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Non hai dispositivos de reprodución."
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Escoller a canle mestra"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mesturador actual:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Escolla a canle que representa o volume mestre:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Restaurar os volumes ao acceder ao sistema."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Restaurar todos os niveis de volume e opcións."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr ""
"Activa o comezo automático do servizo de KMix (kmix_autostart.desktop)."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"O inicio automático non foi posíbel activalo xa que o ficheiro de inicio "
"automático kmix_autostart.desktop non está instalado."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mostrar marcas de &nivel."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Activar ou desactivar as escadas no control desprazábel."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar &etiquetas."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr ""
"Activa ou desactiva etiquetas de descrición enriba dos controis desprazábeis."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Mostrar a visualización na pantalla (&OSD)."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Orientación do control desprazábel:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr ""
"Orientación do control desprazábel (control do volume na bandexa do sistema):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Ancorar na bandexa do sistema"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Ancorar o mesturador na bandexa do sistema de KDE."
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mesturador"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Cargar o perfil de volume %1"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Control do volume"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "&Silenciar"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o mesturador"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume ao %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Silenciado)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configurar as canles"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Configuración das canles. Arrastra a icona para actualizalo."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Canles visíbeis "
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Canles dispoñíbeis"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Mostrar a canle escollida"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Agochar a canle escollida"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Escolle o mesturador para mostrar no menú de son"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Seleccionar o mesturadores"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Canles"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Opcións do dispositivo"