# translation of kmix.po to galician # Galician translation of kmix. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-26 17:23+0100 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2009. # Manuel A. Vazquez , 2011. # Manuel A. Vazquez , 2011, 2012. # Marce Villarino , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-05 01:30+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "Empregar cores &personalizadas" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Activo" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Silencio:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "A<o:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "&Alto:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&Fondo:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "Silen&cio:" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Altofalante" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Liña" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mest" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "GañoE" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "GañoS" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Liña1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Liña2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Liña3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Dixital1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Dixital2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Dixital3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "MicroIn" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "MicroOut" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "Profund. 3D" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "Centrado 3D" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "sen usar" #: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Non ten permisos para acceder ao dispositivo do mesturador.\n" "Entre como root e faga «chmod a+rw /dev/mixer*» para permitir o acceso." #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Non se atopa o mesturador.\n" "Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n" "controlador está cargado.\n" "En Linux, pode que teña que usar «insmod» para cargar o controlador.\n" "Utilice «soundon» se está a usar o OSS comercial." #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "Secuencias de reprodución" #: backends/mixer_alsa9.cpp:892 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Non ten permiso para acceder ao dispositivo do mesturador de alsa.\n" "Comprobe que todos os dispositivos alsa están creados axeitadamente." #: backends/mixer_alsa9.cpp:897 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Non se atopa o mesturador Alsa.\n" "Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n" "controlador está cargado.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix:Non ten permiso para acceder ao dispositivo do mesturador.\n" "Comprobe o manual do seu sistema operativo para permitir o acceso." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Non foi posíbel escribir no mesturador." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Non foi posíbel ler do mesturador." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Non se atopa o mesturador.\n" "Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n" "controlador está cargado.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Erro descoñecido. Por favor, informe de como produciu este erro." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Non se atopa o mesturador.\n" "Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n" "controlador está cargado.\n" "En Linux pode que teña que usar «insmod» para cargar o controlador.\n" "Utilice «soundon» se está a usar o OSS4 comercial." #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Volume principal" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Altofalante interno" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Auriculares" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Saída liña" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor gravación" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Entrada Liña" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Non ten permisos para acceder ao dispositivo do mesturador.\n" "Pídalle ao administrador do sistema que arranxe «/dev/audioctl» para " "permitir o acceso." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Nivel de gravación da entrada de micrófono. " #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Controla o volume dos altofalantes frontais ou de todos os altofalantes (en " "función do modelo de tarxeta de son que teña). Se usa unha saída dixital é " "posíbel que precise doutros controis como ADC ou DAC. No caso dos " "auriculares, as tarxetas de son soen dispoñer ademais dun control específico " "para eles. " #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "A meirande parte do contido multimedia, como os MP3 ou os vídeos, " "reprodúcense empregando a canle PCM. Ao ser así o volume de reprodución dese " "contido contrólase tanto desde as canle mestra como da canles dos " "auriculares. " #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Controla o volume dos auriculares. Algunhas tarxetas de son inclúen un " "conmutador, que hai que activar para que a saída de son se produza polos " "auriculares. " #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: apps/kmixd.cpp:302 apps/kmix.cpp:944 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Desconectouse a tarxeta de son que contén o dispositivo mestre. Múdase para " "controlar %1 na tarxeta %2." #: apps/kmixd.cpp:312 apps/kmix.cpp:954 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Desconectouse a última tarxeta de son." #: apps/kmix.cpp:194 msgid "Audio Setup" msgstr "Configuración do son" #: apps/kmix.cpp:198 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Información do Hardware" #: apps/kmix.cpp:201 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Agochar a xanela do mesturador" #: apps/kmix.cpp:205 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Configurar as &canles..." #: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Escoller a canle mestra..." #: apps/kmix.cpp:213 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Gardar o perfil de volume 1" #: apps/kmix.cpp:218 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Gardar o perfil de volume 2" #: apps/kmix.cpp:223 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Gardar o perfil de volume 3" #: apps/kmix.cpp:228 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Gardar o perfil de volume 4" #: apps/kmix.cpp:233 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Cargar o perfil de volume 1" #: apps/kmix.cpp:238 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Cargar o perfil de volume 2" #: apps/kmix.cpp:243 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Cargar o perfil de volume 3" #: apps/kmix.cpp:248 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Cargar o perfil de volume 4" #: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:166 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o volume" #: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:173 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar o volume" #: apps/kmix.cpp:274 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: apps/kmix.cpp:813 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Non é posíbel engadir unha vista. «GUIProfile» é incorrecto." #: apps/kmix.cpp:821 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "A vista xa existe. Non é posíbel engadir outra." #: apps/kmix.cpp:1253 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Información do mesturador hardware" #: apps/kmix.cpp:1271 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "O asistente non está instalado ou non funciona." #: apps/kmix.cpp:1287 msgid "Error" msgstr "Erro" #: apps/kmix.cpp:1327 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Non está instalada ou non está conectada ningunha placa de son." #: apps/kmix.cpp:1340 msgid "KDE Mixer" msgstr "Mesturador de KDE" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix — Pequeno e completo mesturador de KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "© 1996-2013, Os autores de KMix" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Autor orixinal e mantedor actual." #: apps/main.cpp:43 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:43 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Tradución á rama 0.9 de ALSA." #: apps/main.cpp:44 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:44 msgid "Solaris support" msgstr "Compatibilidade con Solaris." #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:49 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:49 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Motor de datos de Plasma." #: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:50 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Mantedor temporal." #: apps/main.cpp:51 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52 msgid "*BSD fixes" msgstr "Correccións para sistemas da familia BSD." #: apps/main.cpp:52 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:53 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:53 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Silenciado e vista previa do volume, outras correccións." #: apps/main.cpp:54 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:54 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Melloras na compatibilidade con tarxetas de son baseadas en emu10k1." #: apps/main.cpp:55 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:55 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Compatibilidade con TerraTec DMX6Fire." #: apps/main.cpp:60 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "Inhibe o erguer a xanela principal de KMix, se xa esta á executarse." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl — Utilidade de KMix para gardar e restaurar volumes" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "© 2000, Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Gardar os volumes actuais como predeterminados" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restaurar os volumes predeterminados" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Centrado 3D" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:55 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "" #: core/mixertoolbox.cpp:277 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Controladores de son aturados:" #: core/mixertoolbox.cpp:278 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Controladores de son empregados:" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "" #: gui/mdwslider.cpp:102 msgid "&Split Channels" msgstr "&Dividir as canles" #: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60 msgid "&Hide" msgstr "&Agochar" #: gui/mdwslider.cpp:115 msgid "&Muted" msgstr "&Silenciado" #: gui/mdwslider.cpp:121 msgid "Set &Record Source" msgstr "Establecer a fonte de &Gravación" #: gui/mdwslider.cpp:126 msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&ver" #: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar os atallos..." #: gui/mdwslider.cpp:180 msgid "Toggle Mute" msgstr "Conmutar o silencio" #: gui/mdwslider.cpp:293 msgid "capture" msgstr "captura" #: gui/mdwslider.cpp:349 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Capturar/Non capturar %1" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Silencia/Desilenciar %1" #: gui/mdwslider.cpp:580 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gui/mdwslider.cpp:617 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (captura)" #: gui/mdwslider.cpp:1215 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Coincidencia automática coa categoría" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Todos os controis" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Só os controis de reprodución" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Só os controis de captura" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Engadir vista" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Seleccionar o mesturador:" #: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99 msgid "Current mixer" msgstr "Mesturador actual" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Seleccionar o deseño dunha nova vista:" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Non hai nada capturando son." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Non hai nada reproducindo son." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Non hai dispositivos de captura" #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Non hai dispositivos de reprodución." #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Escoller a canle mestra" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Mesturador actual:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Escolla a canle que representa o volume mestre:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Inicio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Restaurar os volumes ao acceder ao sistema." #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Restaurar todos os niveis de volume e opcións." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático." #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "" "Activa o comezo automático do servizo de KMix (kmix_autostart.desktop)." #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "O inicio automático non foi posíbel activalo xa que o ficheiro de inicio " "automático kmix_autostart.desktop non está instalado." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Mostrar marcas de &nivel." #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Activar ou desactivar as escadas no control desprazábel." #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar &etiquetas." #: gui/kmixprefdlg.cpp:200 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "" "Activa ou desactiva etiquetas de descrición enriba dos controis desprazábeis." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Mostrar a visualización na pantalla (&OSD)." #: gui/kmixprefdlg.cpp:212 msgid "Slider orientation: " msgstr "Orientación do control desprazábel:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:217 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "" "Orientación do control desprazábel (control do volume na bandexa do sistema):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:228 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Ancorar na bandexa do sistema" #: gui/kmixprefdlg.cpp:230 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Ancorar o mesturador na bandexa do sistema de KDE." #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mesturador" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Cargar o perfil de volume %1" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Control do volume" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "&Silenciar" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o mesturador" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume ao %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Silenciado)" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Configurar as canles" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Configuración das canles. Arrastra a icona para actualizalo." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Canles visíbeis " #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Canles dispoñíbeis" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Mostrar a canle escollida" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Agochar a canle escollida" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Escolle o mesturador para mostrar no menú de son" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Seleccionar o mesturadores" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Canles" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Opcións do dispositivo"