kde-l10n/sr/messages/kdelibs/kdesudo.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

166 lines
5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for kdesudo
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-02 06:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo.cpp:71
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"Командни параметри нису достављени!\n"
"Коришћење: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo ће сада изаћи..."
#: kdesudo.cpp:210 kdesudo.cpp:222
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: kdesudo.cpp:210
msgid "realtime:"
msgstr "реално време:"
#: kdesudo.cpp:258
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: kdesudo.cpp:263
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr "захтева администраторска права. "
#: kdesudo.cpp:266
msgid "Please enter your password."
msgstr "Молим Вас унесите своју лозинку."
#: kdesudo.cpp:268
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "Молим Вас унесите лозинку за <b>%1</b>."
#: kdesudo.cpp:306
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>Упозорење: </b>"
#: kdesudo.cpp:306
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>Нетачна лозинка, молим покушајте поново.</b>"
#: kdesudo.cpp:311
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "Pogrešna lozinka! Okončavanje i izlaz..."
#: kdesudo.cpp:315
msgid "Command not found!"
msgstr "Команда није нађена!"
#: kdesudo.cpp:317
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "Ваше корисничко име није познато судо-у!"
#: kdesudo.cpp:319
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "Вашем корисничком имену није дозвољено да покрене дату инструкцију!"
#: kdesudo.cpp:321 kdesudo.cpp:323
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: main.cpp:59
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "Sudo фронтенд за KDE"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Антони Меркатант"
#: main.cpp:67
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Роберт Грубер"
#: main.cpp:69
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Антони Меркатант"
#: main.cpp:71
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Мартин Бем"
#: main.cpp:73
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Џонатан Ридел"
#: main.cpp:75
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Хералд Ситер"
#: main.cpp:81
msgid "sets a runas user"
msgstr "поставља рунас корисника"
#: main.cpp:82 main.cpp:103
msgid "The command to execute"
msgstr "Команда за извршавање"
#: main.cpp:83
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Назначи икону за коришћење у дијалогу за лозинке"
#: main.cpp:85
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Немој да прикажеш наредбу која ће се извршити у дијалогу"
#: main.cpp:86
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "Приоритет процеса, између 0 и 100, 0 је најнижи [50]"
#: main.cpp:88
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Користи распоређивање у реалном времену"
#: main.cpp:89
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "Користи циљни UID ако <file> није уписив"
#: main.cpp:90
msgid "Do not start a message bus"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "Коментар који би требало исписати у дијалогу"
#: main.cpp:93
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Чини дијалног пролазним за X апликацију одређену од стране winid-a"
#: main.cpp:94
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr "Ручни прелазак преко аутоматске десктоп детекције датотеке"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "Лажна опција за KDE-ову KdeSu компатибилност"
#. i18n("Fake option for compatibility"));
#: main.cpp:100 main.cpp:101
msgid "Fake option for compatibility"
msgstr ""