kde-l10n/sr/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

2684 lines
99 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksystemlog.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:54+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:6
msgid "Logs"
msgstr "Дневници"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:9
msgid "&Window"
msgstr "&Прозор"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Трака дневника"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:18
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Учитај овај дневник након покретања."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:21
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Ограничење броја редова у приказу дневника."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:24
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Укључите ако желите да се поновљени редови у дневнику бришу."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "Укључите да би се изоставио ПИД у колони процеса системског дневника."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Укључите да би се редови дневника бојили на основу свог нивоа бележења."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:33
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Да ли су облачићи укључени."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:36
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Да ли се нови редови приказују."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:39
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Да ли је трака филтера приказана."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:42
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Формат датума у редовима дневника."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:45
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Путање фајла дневника Самбе."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:48
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Учитај овај дневник након покретања:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:54
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Дневник који ће бити подразумевано учитан по покретању."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Дневник који се подразумевано учитава по покретању. Изаберите <interface>Без "
"дневника</interface> ако не желите ово."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Log Lines List"
msgstr "Списак редова дневника"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:63
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Највише приказаних редова:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:66
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "Овде изаберите највећи број редова дневника у главном приказу."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Овде можете одредити највећи број редова дневника који се виде у главном "
"приказу."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да обришете дуплиране редове дневника "
"<b>(може бити споро)</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да обришете дуплиране редови дневника. "
"<b>Ова опција може успорити читање дневника.</b>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:78
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Уклони &дуплиране редове дневника (може бити споро)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:84
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Уклони идентификатор процеса из имена процеса"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"<html>Изаберите ову опцију ако желите да уклоните идентификатор процеса из "
"имена процеса. На пример, колона <interface>процес</interface> може садржати "
"уносе као што је <icode>cron<b>[3433]</b></icode>. Ако је ова опција "
"активирана, подебљани део ће бити уклоњен.</html>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:90
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Уклони &идентификатор из имена процеса"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Ова опција омогућава бојење редова у зависности од њиховог нивоа бележења."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Ова опција омогућава бојење редова у зависности од њиховог нивоа бележења. "
"На пример, грешке ће бити црвене, упозорења наранџаста, и тако даље. Ово ће "
"вам помоћи да лакше уочите проблеме."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:99
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Обојени редови дневника"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:102
msgid "Date Format"
msgstr "Формат датума"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:105
msgid "&Short date format"
msgstr "&Кратки формат датума"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:108
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Помодни кратки формат датума"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:111
msgid "&Long date format"
msgstr "&Дуги формат датума"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:114
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "По&модни дуги формат датума"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:117
msgid "Log Line Details"
msgstr "Детаљи реда дневника"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Овај дијалог приказује детаљне информације о тренутно изабраном реду "
"дневника."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:34
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:126
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:129
msgid "Main information"
msgstr "Главна информација"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:132
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Помери на претходни ред"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Помера на претходни ред. Ово дугме није активно ако нема претходног реда у "
"дневнику."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:138
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:141
msgid "Move to the next line"
msgstr "Помери на следећи ред"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Помера на следећи ред. Ово дугме није активно ако нема идућег реда у "
"дневнику."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:147
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Затвори дијалог детаља"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Затвара овај дијалог детаља."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:156
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgid "X Session Log File"
msgstr "Фајл дневника икс сесије"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Log file:"
msgstr "Фајл дневника:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Укључите ову опцију да бисте уклонили грешке из Икс‑орга"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:171
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Занемари грешке Икс‑орга"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:174
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Напомена:</b> Укључите ову опцију да бисте уклонили грешке из Икс‑орга."
"</p><p>Биће занемарени следећи редови:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
msgid "File List Description"
msgstr "Опис списка фајлова"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
msgid "Log Files"
msgstr "Фајлови дневника"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr "<p>Изаберите нови фајл</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr "<p>Отвара дијалог за избор новог фајла за додавање на списак.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:195
msgid "&Add File..."
msgstr "&Додај фајл..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Измени фајл..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr "<p>Обриши тренутне фајлове</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr "<p>Брише фајлове изабране са списка.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:104
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr "<p>Уклони све фајлове</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr "<p>Уклања све фајлове са списка, чак и оне који нису изабрани.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Уклони &све"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr "<p>Помери нагоре тренутне фајлове</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Помера изабране фајлове навише у списку, тако да их К‑системски-дневник "
"<b>прве</b> учитава.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr "<p>Помери надоле тренутне фајлове</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:252
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Помера изабране фајлове наниже у списку, тако да их К‑системски-дневник "
"<b>последње</b> учитава.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<html><p><b>Напомене:</b></p><ul><li>Фајлови се читају редом по овом списку."
"</li><li>Подржани су компресовани и обични текстуални фајлови (<icode>*.log</"
"icode>, <icode>*.gz</icode>, <icode>*.bz2</icode>, ...).</li><li>При "
"додавању фајлова користите џокер <b>*</b> да бисте изабрали више фајлова "
"дневника.</li></ul></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr "<p>Списак фајлова које користи ова врста дневника.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<p>Списак свих фајлова које ће К‑системски-дневник учитати ради приказа "
"редова текућег дневника.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:276
msgid "add"
msgstr "додај"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:279
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Избор врсте фајла"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:282
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Изаберите врсту овог фајла:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr "<p>Списак постојећих нивоа бележења.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Ово је списак свих постојећих нивоа бележења.</p><p>Изаберите онај који "
"желите да се користи за фајлове изабране на списку.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:304
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr "<p>Брише изабране фајлове са списка.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Уклања све фајлове са списка, укључујући и оне који нису изабрани.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:346
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Помера изабране фајлове навише у списку, тако да их К‑системски-дневник "
"<b>прве</b> учитава.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:361
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Помера изабране фајлове наниже у списку, тако да их К‑системски-дневник "
"<b>последње</b> учитава.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:370
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<html><p><b>Напомене:</b></p><ul><li>Фајлови се читају редом по овом списку."
"</li><li>Подржани су компресовани и обични текстуални фајлови (<icode>*.log</"
"icode>, <icode>*.gz</icode>, <icode>*.bz2</icode>, ...).</li><li>При "
"додавању фајлова користите џокер <b>*</b> да бисте изабрали више фајлова "
"дневника.</li></ul></html>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:25
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:373
msgid "Log Message"
msgstr "Порука дневника"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:379
msgid "&Message:"
msgstr "&Порука:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:382
msgid "&File content:"
msgstr "&Садржај фајла:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:76
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:385
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:388
msgid "&Priority:"
msgstr "П&риоритет:"
# ? Нешто боље? Бележник?
# >> A logging facility. Can be one of: Authentication, User, Daemon... (as messages elsewhere).
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:391
msgid "&Facility:"
msgstr "П&остројење:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:397
msgid "&Tag:"
msgstr "&Ознака:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:400
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Бележи &идентификатор процеса"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:403
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Отвори приручник наредбе <command>logger</command>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:258
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:406
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Отвара приручник за наредбу <command>logger</command>."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:409
msgid "<a href=\"https://linux.die.net/man/1/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr ""
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:412
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:418
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Следеће"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходно"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:427
msgid "Match &case"
msgstr "Поклопи &величину"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:430
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Истакни све"
#: src/mainWindow.cpp:370
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1 ред."
msgstr[1] "%1 реда."
msgstr[2] "%1 редова."
msgstr[3] "1 ред."
#: src/mainWindow.cpp:373
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "%1 ред / %2 укупно."
msgstr[1] "%1 реда / %2 укупно."
msgstr[2] "%1 редова / %2 укупно."
msgstr[3] "1 ред / %2 укупно."
#: src/mainWindow.cpp:394
msgid "Resu&me"
msgstr "Наст&ави"
#: src/mainWindow.cpp:397
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Настави надгледање текућег дневника"
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Наставља надгледање текућег дневника. Ова радња је доступна само када је "
"корисник паузирао читање."
#: src/mainWindow.cpp:402
msgid "S&top"
msgstr "&Заустави"
#: src/mainWindow.cpp:405
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Паузирај надгледање текућег дневника"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Паузира надгледање текућег дневника. Ова радња је посебно корисна кад систем "
"уписује много редова у фајлове дневника, терајући К‑системски-дневник да "
"пречесто учитава."
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Празан дневник"
#: src/mainWindow.cpp:568
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Отвори фајл у К‑системском-дневнику"
#: src/mainWindow.cpp:569
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Отвара фајл у К‑системском-дневнику и приказује његов садржај под текућим "
"језичком."
#: src/mainWindow.cpp:572
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Ш&тампај избор..."
#: src/mainWindow.cpp:573
msgid "Print the selection"
msgstr "Штампај избор"
#: src/mainWindow.cpp:574
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Штампа избор. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову ставку "
"менија да их одштампате."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Сачувај избор у фајл"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Уписује избор у фајл. Ова радња је корисна када желите да направите прилог "
"за е‑поруку или резерву одређеног дневника."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Напусти К‑системски-дневник"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Напушта К‑системски-дневник."
#: src/mainWindow.cpp:589
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Копирај избор у клипборд"
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Копира избор у клипборд. Ова радња је корисна када желите да налепите избор "
"у ћаскање или е‑пошту."
#: src/mainWindow.cpp:594
msgid "Ex&pand All"
msgstr "&Рашири све"
#: src/mainWindow.cpp:596
msgid "Expand all categories"
msgstr "Прошири све категорије"
# ! ui: Group By --> ?
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"<html>Ова радња отвара све главне категорије. Доступно само ако је изабрана "
"нека од опција у менију <interface>Групиши по</interface>.</html>"
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Col&lapse All"
msgstr "&Сажми све"
#: src/mainWindow.cpp:603
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Сажми све категорије"
# ! ui: Group By --> ?
#: src/mainWindow.cpp:604
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"<html>Ова радња затвара све главне категорије. Доступно само ако је изабрана "
"нека од опција у менију <interface>Групиши по</interface>.</html>"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Пошаљи &е‑поштом..."
#: src/mainWindow.cpp:611
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Пошаљи избор путем е‑поште"
#: src/mainWindow.cpp:612
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Шаље избор е‑поштом. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову "
"ставку менија да пошаљете избор некоме приватно или на поштанску листу."
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Дод&ај унос дневника..."
#: src/mainWindow.cpp:619
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Додај унос дневника у систем дневника"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Ова радња отвара дијалог који вам омогућава да пошаљете поруку систему "
"дневника."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Изабери све редове текућег дневника"
# skip-rule: t-login
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Означава све редове текућег дневника. Ова радња је корисна када желите, на "
"пример, да сачувате читав садржај текућег дневника у фајл."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Прикажи траку &филтера"
#: src/mainWindow.cpp:641
msgid "&New Tab"
msgstr "&Нови језичак"
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Направи нови језичак"
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Прави нови језичак који може да приказује други дневник."
#: src/mainWindow.cpp:649
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Затвара текући језичак."
#: src/mainWindow.cpp:657
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дуплирај језичак"
#: src/mainWindow.cpp:660
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дуплирај текући језичак"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Дуплира текући језичак."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Помери језичак у&лево"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Помери текући језичак улево"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Помера текући језичак улево."
#: src/mainWindow.cpp:677
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Помери језичак у&десно"
#: src/mainWindow.cpp:680
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Помери текући језичак удесно"
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Помера текући језичак удесно."
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: src/mainWindow.cpp:688
msgid "Reload the current log"
msgstr "Поново учитај текући дневник"
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Поново учитава текући дневник, када хоћете да будете сигурни да је приказ "
"исправно ажуриран."
#: src/mainWindow.cpp:698
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Прикажи детаље за изабрани ред"
#: src/mainWindow.cpp:702
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"<html>Позива дијалог који садржи детаље за изабрани ред. Из овог дијалога "
"можете да се крећете кроз дневнике помоћу дугмади <interface>Претходно</"
"interface> и <interface>Следеће</interface>.</html>"
#: src/mainWindow.cpp:706
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Детаљни облачићи"
#: src/mainWindow.cpp:707
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Искључи/укључи облачић у тренутном приказу"
# skip-rule: t-cursor
#: src/mainWindow.cpp:708
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Искључује/укључује облачић који искаче кад застанете показивачем над редом "
"дневника."
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Клизај до нових редова"
#: src/mainWindow.cpp:715
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Клизај до нових редова кад се дневник промени"
#: src/mainWindow.cpp:716
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Клиза до нових редова кад се дневник промени. Укључите ову опцију ако не "
"желите да програм аутоматски отклиза на дно дневника при сваком ажурирању."
#: src/mainWindow.cpp:763
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: src/mainWindow.cpp:764
msgid "Others"
msgstr "Остало"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Нема дневника"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "Без дневника"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
msgid "User"
msgstr "корисник"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "аутентификација"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "приватна аутентификација"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "крон"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "демон"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "ФТП"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "језгро"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "ЛПР"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "е‑пошта"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "вести"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "системски дневник"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "УУЦП"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "локални 0"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "локални 1"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "локални 2"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "локални 3"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "локални 4"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "локални 5"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "локални 6"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "локални 7"
# rewrite-msgid: /Konsole/terminal/
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Не могу да нађем наредбу <command>logger</command> на систему. Покушајте да "
"извршите <command>logger</command> у терминалу да бисте утврдили да ли је "
"инсталирана."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Наредба <command>logger</command> није прописно завршила."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Проблем у извршавању"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Овај фајл не постоји, изаберите други."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Фајл није добар"
#: src/statusBar.cpp:98
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Последње ажурирање: %1."
#: src/statusBar.cpp:102
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "К‑системски-дневник"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Приказивач системских дневника за КДЕ"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "© 2007, Никола Тернизјен"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Не оклевајте да пријавите грешке и проблеме Николи Тернизјену <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Никола Тернизјен"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Главни програмер"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Бојан Ђурковић"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Штампање дневника"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>системског дневника</b>.</"
"p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Прикажи системски дневник"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Приказује системски дневник под текућим језичком. Овај дневник углавном "
"користе неспецијализовани процеси, попут наредби <command>sudo</command> или "
"<command>fsck</command>."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Дневник аутентификације"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Фајл дневника аутентификације"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Фајл дневника аутентификације:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"<html>Можете унети или изабрати фајл дневника аутентификације (пример: "
"<filename>/var/log/auth.log</filename>).</html>"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"<html>Овде можете унети или изабрати фајл дневника аутентификације. "
"К‑системски-дневник ће аутоматски анализирати овај фајл када изаберете "
"ставку менија <interface>Дневник аутентификације</interface>. Обично се "
"налази као <filename>/var/log/auth.log</filename>.</html>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Прикажи дневник аутентификације"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Приказује дневник аутентификације под текућим језичком. Овај дневник "
"приказује сва пријављивања сваког корисника на систему, те вам може помоћи "
"да откријете да ли неко покушава да провали у систем."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Дневник икс сесије"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"<html>Можете унети или изабрати фајл дневника икс сесије (пример: "
"<filename>~/.xsession-errors</filename>).</html>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"<html>Овде можете унети или изабрати фајл дневника икс сесије. К‑системски-"
"дневник ће анализирати овај фајл када изаберете ставку менија "
"<interface>Дневник икс сесије</interface>. Најчешће, његово име је "
"<filename>~/.xsession-errors</filename>.</html>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Програм:"
# >> @item
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
msgid "Original file:"
msgstr "Изворни фајл:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Прикажи дневник икс сесије"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Приказује дневник икс сесије под текућим језичком. Дневник икс сесије је "
"место где графички програми шаљу свој излаз. Погледајте овај дневник када "
"желите да сазнате зашто се неки програм срушио, или зашто се менаџер "
"пријављивања (КДЕ, Гном, ...) није покренуо."
# >> @item
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "ред"
# >> @item
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "програм"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Компонента:"
# >> @title:column
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
msgid "Date"
msgstr "датум"
# >> @item
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "компонента"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Дневник језгра"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Прикажи дневник језгра"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Приказује дневник језгра под текућим језичком. Овај дневник је од помоћи "
"када желите да сазнате зашто језгро не види неки комад хардвера, или шта је "
"био узрок последњој <i>паници језгра</i>."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Дневник демона"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Прикажи дневник демона"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Приказује дневник демона под текућим језичком. Демони су сви процеси који се "
"покрећу у позадини система. Погледајте овај дневник ако желите да видите шта "
"се дешава у позадини."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника демона</b>.</p>"
# >> @item
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "домаћин"
# >> @item
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "процес"
# >> @item
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "наредба"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Дневник крона"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='https://linux.die.net/man/8/cron'>More information...</"
"a></p>"
msgstr ""
# >> @option:check
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Филтрирање процеса"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Задржи само редове који поклапају овај процес:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Прикажи дневник заказаних задатака (дневник крона)"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Приказује дневник заказаних задатака под текућим језичком. Крон је програм "
"задужен да покреће заказане задатке на систему, као што су безбедносне "
"провере или аутоматско управљање сервисима. Кроз овај мени можете видети "
"недавно покренуте процесе."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
msgid "Hostname:"
msgstr "Домаћин:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
msgid "Process:"
msgstr "Процес:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Домаћин:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Идентификација:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "ХТТП одговор:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Бајтова послато:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Идентитет агента:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "ХТТП захтев:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Апач"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Апачев дневник"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа Апачевог дневника и Апачев "
"дневника приступа.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Апачеви фајлови дневника"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Додај Апачев фајл..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Апачеви фајлови дневника приступа"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Додај Апачев фајл приступа..."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Клијент:"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "домаћин"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "ид."
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "одговор"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "бајтова послато"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "идентитет агента"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "ХТТП захтев"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Прикажи Апачев дневник"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Приказује Апачев дневник под текућим језичком. Апач је најкоришћенији веб "
"сервер на свету."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Апачев дневник приступа"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Прикажи Апачев дневник приступа"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Приказује Апачев дневник приступа под текућим језичком. Апач је "
"најкоришћенији веб сервер на свету. У овај дневник уписују се сви захтеви "
"које Апач извршава."
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "клијент"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Дневник Постфикса"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Постфикса</b>.</"
"p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Прикажи дневник Постфикса"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Приказује дневник Постфикса под текућим језичком. Постфикс је најпознатији и "
"најкоришћенији сервер е‑поште у свету Линукса."
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
# >> @title:column
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "врста"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Дневник за <command>acpid</command>"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника за "
"<command>acpid</command>.</p></html>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Дневник АЦПИ‑ја"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Прикажи дневник АЦПИ‑ја"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Приказује дневник АЦПИ‑ја под текућим језичком. АЦПИ служи за управљање "
"хардверским компонентама рачунара, на пример батеријом лаптопа, дугметом за "
"ресетовање, итд."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Нема фајла дневника..."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "„%1“ није локални фајл."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Избор фајла није успео"
# >> @item:intext
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "сви фајлови (*)"
# >> @item:intext
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "фајлови дневника (*.log)"
# >> @title:window
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Избор фајла дневника"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Измени стање..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Измени ниво текућих фајлова"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Мења ниво текућих фајлова. Погледајте документацију К‑системског-дневника за "
"више информација о сваком нивоу бележења."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "Величина два низа се разликује, прескачем читање генеричких путања."
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "Величина два низа се разликује, прескачем читање фајлова дневника."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "УРЛ „%1“ није исправан, прескачем га."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Дневник Самбе"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Прикажи дневник Самбе"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Приказује дневник Самбе под текућим језичком. Самба је сервер за дељење "
"фајлова који сарађује са виндоуз мрежом."
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Изворни фајл:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Функција:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Ред:"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Дневник нетБИОСа"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Прикажи дневник нетБИОСа"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Приказује дневник нетБИОСа под текућим језичком. НетБИОС је протокол за "
"дељење фајлова који је развио Мајкрософт."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Дневник приступа Самбе"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Прикажи дневник приступа Самбе"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Приказује дневник приступа Самбе под текућим језичком. У овом дневнику "
"можете да видите везе између својих дељења и удаљених домаћина."
# >> @item
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "изворни фајл"
# >> @item
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "функција"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Самбе</b>, "
"<b>дневника приступа Самбе</b> и <b>дневника нетБИОСа</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Фајлови дневника Самбе"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Додај фајл Самбе..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Фајлови дневника приступа Самбе"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Додај фајл приступа Самбе..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Фајлови дневника нетБИОСа"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Додај фајл нетБИОСа..."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "Дневник Икс‑орга"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Прикажи дневник Икс‑орга"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Приказује дневник Икс‑орга под текућим језичком. Икс‑орг је сервис који "
"исцртава површ на екрану и управља графичким хардвером. Погледајте овај "
"дневник када желите да сазнате зашто недостаје 3Д убрзање, или зашто неки "
"улазни уређај није препознат."
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Икс‑орга</b>.</p>"
# >> @item
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "испитано"
# >> @item
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "из поставног фајла"
# >> @item
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "подразумевана поставка"
# >> @item
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "из командне линије"
# >> @item
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "није изведено"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Фајл дневника"
# >> @title:window
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Отварање локације"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Неправилан УРЛ. Не могу да отворим овај фајл."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Не могу да отворим овај фајл."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Веб дневник ЦУПС‑а"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Приказује дневник приступа ЦУПС‑овом веб серверу."
# skip-rule: t-login
# rewrite-msgid: /saves/logs/
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Приказује дневник приступа ЦУПС‑овом веб серверу под текућим језичком. ЦУПС "
"је програм који управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све "
"захтеве упућене угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "ПДФ дневник ЦУПС‑а"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Приказује ПДФ дневник ЦУПС‑а."
# skip-rule: t-login
# rewrite-msgid: /saves/logs/
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Приказује ПДФ дневник ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који "
"управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све захтеве упућене "
"угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Дневник ЦУПС‑а"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Дневник ЦУПС‑а и ЦУПС‑овог веб сервера"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника ЦУПС‑а</b> и "
"<b>дневника приступа ЦУПС‑овом веб серверу</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Фајл дневника ЦУПС‑а"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Додај фајл ЦУПС‑а..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Фајлови дневника приступа ЦУПС‑а"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Додај фајл приступа ЦУПС‑а..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Фајлови дневника страница ЦУПС‑а"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Додај фајл страница ЦУПС‑а..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Фајлови ПДФ дневника ЦУПС‑а"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Додај ПДФ фајл ЦУПС‑а..."
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "исправљање 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Сусретнут је нов ниво бележења: пошаљите овај фајл дневника програмерима "
"К‑системског-дневника да би додали овај ниво."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Прикажи дневник ЦУПС‑а"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Приказује дневник ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који управља "
"штампањем на рачунару."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Штампач:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "ИД задатка:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Број страница:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Број копија:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Обрачун послова:"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "штампач"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "ИД задатка"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "број страница"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "број копија"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "обрачун послова"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "ЦУПС"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "група"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "стање"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "бајтова"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "ИПП поступак"
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "ИПП стање"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Дневник страница ЦУПС‑а"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Приказује дневник страница ЦУПС‑а."
# skip-rule: t-login
# rewrite-msgid: /saves/logs/
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Приказује дневник страница ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који "
"управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све захтеве упућене "
"угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Укуцајте филтер овде"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Омогућава вам да прикажете само оне ставке које се поклапају са садржајем "
"овог текста."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Унесите текст за претрагу..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Овде изаберите филтрирану колону"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"<html>Омогућава вам да примените филтрирање ставки само у назначеној колони. "
"Колона <interface>све</interface> значи без одређеног филтера.</html>"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "све"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Штампање нивоа бележења"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Изаберите нивое бележења које желите да буду у боји."
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Прикажи/сакриј колону „%1“"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Отварам „%1“..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Фајл дневника „%1“ успешно је учитан."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Фајл дневника „%1“ је измењен."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Напредак учитавања..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)"
msgstr[1] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)"
msgstr[2] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајлова)"
msgstr[3] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла"
msgstr[1] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)"
msgstr[2] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајлова)"
msgstr[3] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Учитавам <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Поново учитавам <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "исправљање"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "информација"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "напомена"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "упозорење"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "грешка"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "критично"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "аларм"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "опасност"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Ево мојих дневника:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Изабрали сте превише редова. Изаберите само важне редове дневника."
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Изабрано превише редова"
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Редови дневника мог проблема"
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Нема изабраних ставки. Ништа није копирано у клипборд."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "%1 ред дневника копиран у клипборд."
msgstr[1] "%1 реда дневника копирана у клипборд."
msgstr[2] "%1 редова дневника копирано у клипборд."
msgstr[3] "1 ред дневника копиран у клипборд."
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Ниједна ставка није изабрана. Изаберите ставке које желите да сачувате."
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "%1 ред дневника сачуван у „%2“."
msgstr[1] "%1 реда дневника сачувана у „%2“."
msgstr[2] "%1 редова дневника сачувано у „%2“."
msgstr[3] "1 ред дневника сачуван у „%2“."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Не могу да сачувам фајл „%1“, немате дозволу."
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
msgid "Unable to save file."
msgstr "Не могу да сачувам фајл."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Овај фајл није исправан. Подесите га у поставкама К‑системског-дневника."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Фајл не постоји"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
# rewrite-msgid: /of/of file/
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Не могу да распакујем формат „%2“ фајла „%1“."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Не могу да распакујем фајл."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Немате потребне дозволе за читање „%1“."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Немате потребне дозволе"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Учитавам дневник..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Дневник успешно учитан."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Процес „%1“ се срушио."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Процес се срушио"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Досегнут крај списка."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Израз није нађен."