kde-l10n/mr/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

654 lines
28 KiB
Text

# translation of kcminput.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 12:53+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "कर्सर शैली"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 फ्रेडरिक हौग्लंड"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "फ्रेडरिक हौग्लंड"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "माऊस प्रकार: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF channel 1 निश्चित केले गेले आहे. कृपया माऊचा वापर करून जुळवणी पुन्हा स्थापीत "
"करण्याकरिता जुळवा बटन दाबा"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "जुळवा बटन दाबा"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF channel 2 निश्चित केले गेले आहे. कृपया माऊचा वापर करून जुळवणी पुन्हा स्थापीत "
"करण्याकरिता जुळवा बटन दाबा"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "काही नाही"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "कॉर्डलेस माऊस"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "कॉर्डलेस व्हील माऊस"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "कॉर्डलेस माऊसमॅन व्हील"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "कॉर्डलेस ट्रॅकमॅन व्हील"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "ट्रॅकमॅन लाइव्ह"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "कॉर्डलेस् ट्रॅकमॅन FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "कॉर्डलेस् माऊसमॅन ऑपटिकल"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "कॉर्डलेस् ऑपटिकल माऊस"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "कॉर्डलेस् माऊसमॅन ऑपटिकल (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "कॉर्डलेस् ऑपटिकल माऊस (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "कॉर्डलेस् माऊस (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "कॉर्डलेस् ऑपटिकल ट्रॅकमॅन"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 कॉर्डलेस् ऑपटिकल माऊस"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 कॉर्डलेस् ऑपटिकल माऊस (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "अपरिचीत माऊस"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>माऊस </h1>हे मॉडेल ज्या पद्धतीमध्ये तुमचे पॉईटींग साधन काम करते त्याकरिता विविध "
"पर्याय निवडण्याची मुभा देते. तुमचे पॉईटींग साधन माऊस किंवा ट्रँकबॉल, किंवा इतर हार्डवेअर जे "
"त्याच फंक्शनवर काम करते."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"जर तुम्ही डावखुरे असाल,तर तुम्ही डाव्या हाताचे फंक्शन्स स्वॅप करा व तुमच्या पॉईटींग साधनाचे "
"उजवे बटन 'लेफ्ट हंडेड' पर्यायाने निवडा. जर तुमच्या पॉईटींग साधनाला दोनहून अधिक बटन्स "
"असतील तर फंक्शन्सनुसार फक्त तीच डावी व उजवी बटने परिणाम दाखवील. उदाहरणार्थ, जर "
"तुमच्याकडे तीन बटनाचा माऊस असेल,तर मधले बटन परिणामरहित राहते."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
" केडीई मधील डिफॉल्ट वर्तणूक तुमच्या पॉईटींग साधनावरील डाव्या बटनाच्या एका क्लिकने निवड "
"करता येते व आयकॉन सक्रिय करता येतात. हि वर्तणूक जसे तुम्हाला हवे त्याप्रमाणेच कायम राहते."
"जर तुम्हाला एका क्लिकवर निवडणे व डबल क्लिकवर सक्रिय होणे पसंत करायचे असेल. तर हा "
"पर्याय निवडा."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "एकाच किल्कने फाईल किंवा संचयीका सक्रिय करतो व उघडतो."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"जर हा पर्याय तुम्ही निवडलात तर स्क्रीन वरील आयकॉन वर माऊस पॉईटर स्थिर करण्याने "
"आपोआपच आयकॉन सक्रिय होईल.हे तेव्हा उपयोगी पडेल जेव्हा एका क्लिकवर आयकॉन सक्रिय होईल,व "
"तुम्हाला तो आयकॉन सक्रिय न करता फक्त निवडायचा आहे."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"जर तुम्ही आयकॉन आपोआप आयकॉन सक्रिय होण्याचा पर्याय निवडलात, तर हा स्लाईडअर आयकॉन "
"निवडण्यापूर्वी किती वेळ माऊस पॉईटर आयकॉनवर स्थिर करायला हवा ते निवडण्याची मुभा देतो. "
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "प्रगत"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "पॉइंटर गतिवृद्धि :"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>हा पर्याय तुम्हाला अंतरातील संबंध बदलण्याची मुभा देतो. जो स्क्रीनवरील माऊस पॉइंटरची "
"हालचाल व फिजीकल साधनाची तुलनात्मक हालचाल याच्याशी संबंधित असतो.(जो माऊस किंवा "
"ट्रँकबॉल किंवा इतर पॉईटींग साधन असू शकते.)</p><p> अँक्सलेरेशनसाठी उच्च किंमतीमुळे जरी तुम्ही "
"फिजीकल साधनानी स्क्रीनवरील माऊस पॉइंटरने छोट्या हालचाली करत असलात तरीही मोठ्या "
"हालचाली दिसतात.उच्च किंमतीची निवड केल्याने माऊस पॉइंटर स्क्रीनवर इकडून तिकडे उडतो,"
"नियंत्रणाबाहेर जातो.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "पॉइंटर प्रवेशद्वार :"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>थ्रेशहोल्ड हे खूप छोटे अंतर आहे ज्यात माऊस पॉइंटर स्क्रीनवर अँक्सलेरेशन आधी कोणत्याही "
"परिणामांशिवाय फिरायला हवा.जर हालचाल हि थ्रेशहोल्डपेक्षा छोटी असेल तर माऊस पॉइंटर "
"जसा सेट केला आहे तसाच फिरतो.1X;</p><p>त्यामुळे जेव्हा तुम्ही फिजीकल साधनाबरोबर जेव्हा "
"तुम्ही छोट्या हालचाली करता.तिथे अजिबात अँक्सलेरेशन होत नाही, तुम्हाला माऊस पॉइंटरवर "
"नियंत्रणाचा उत्तम स्तर मिळतो. फिजीकल साधनाच्या मोठ्या हालचालीबरोबर तुम्ही स्क्रीनवरील "
"विविध भागात एकामागोमाग हालचाल करू शकतो.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "दोन क्लिक मधील अंतर :"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"डबल क्लिक करताना दोन माऊस क्लिक दरम्यान लागणारा वेळ (मिलिसेकंदस मध्ये )जो डबल क्लिक "
"मध्ये परिवर्तित होतो. जर दुसरा क्लिक करण्या दरम्यान खूप वेळ गेला तर तो क्लिक स्वतंत्र "
"समजण्यात येतो. "
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "खेचण्यासाठी सुरवातीची वेळ :"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"जेव्हा तुम्ही माऊस क्लिक करून किमान खेचण्यासाठीच्या वेळेपर्यंत हलविल्यानंतर खेचण्याची क्रिया "
"सुरु होईल."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "खेचण्यासाठी सुरवातीचे अंतर :"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"जेव्हा तुम्ही माऊस क्लिक करून किमान खेचण्यासाठीच्या अंतरापर्यंत हलविल्यानंतर खेचण्याची क्रिया "
"सुरु होईल."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "याने माऊस चक्र स्क्रोल करा :"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"जर तुम्ही माऊसवरील स्क्रोल बटन वापरत असाल तर या स्क्रोलच्या प्रत्येक हालचालीवर किती "
"लाइन्स पुढे जायचे हे निश्चित केले जाते.याची नोंद घ्या कि जर हा नंबर वाढला तर दिसणाऱ्या "
"लाइन्स या दुर्लक्षित केल्या जातात व स्क्रोल हालचाल पेज अप /पेज डाउन म्हणून हाताळली जाते."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "माऊस संचारण"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "कळफलकाने माऊस पॉइंटर - न्युमरिक पॅड वापरुन (&M)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "गतिवृद्धि विलंब (&A):"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "परत करण्यातील अंतर (E) :"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "गतिवृद्धि वेळ (&T):"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " पिक्सेल/सेकंद"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "कमाल वेग (&X):"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "गतिवृद्धि रूपरेषा (&P):"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "माऊस"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 माऊस विकासकर्ते"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "पेट्रीक डौलर"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "डर्क ए. म्युल्लेर"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "बर्नड गेहर्मान"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "रिक हेम्सली"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "ब्रेड ह्युजेस"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "राल्फ नोल्डेन"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "ब्रेड हार्डस्"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " पिक्सेल"
msgstr[1] " पिक्सेल्स"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ओळ"
msgstr[1] " ओळी"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "कॉर्डलेस् नाव"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "सेन्सर रेजोल्यूशन"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 counts per inch"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 counts per inch"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "बॅटरी पातळी"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "RF मार्ग"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "मार्ग 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "मार्ग 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"तुमच्याकडे Logitech माऊस जोडलेला असेल व libusb जर कम्पाइलच्या वेळी सापडली,पण तरीही "
"हा माऊस अक्सेस करणे शक्य होत नाही.हे बहुधा परवानगीच्या अडथळ्यामुळे होते. तेव्हा तुम्ही "
"मँन्युअली हि अडचण सोडवू शकता."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "बटन क्रमवारी"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "उजव्या हाताने (&T)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "डाव्या हाताने (&F)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "माऊस चक्र किंवा चौथ्या व पाचव्या बटनासाठी स्क्रोलची दिशा बदला."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "उलट स्क्रोल दिशा (&V)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "चिन्हे"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "फाईल्स व संचयीका उघडण्यास दोन क्लिक वापरा (पहिल्या क्लिकवर चिन्ह निवडतो) (&B)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "फाईल्स व संचयीका उघडण्यास एक क्लिक वापरा (&S)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "पॉइंटर चिन्ह आकार बदला (&N)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "आपोआप चिन्ह निवडा (&U)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "विलंब"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " मिलीसेकंद"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "तुम्हाला वापरायची असलेली कर्सर शैली निवडा (कर्सर चाचणीसाठी पूर्वावलोकन बघा):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "आकार :"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "शैली काढून टाका"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "फाईलवरून प्रतिष्ठापीत करा..."
#: core/themepage.cpp:53
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "तुम्हाला वापरायची कर्सर शैली निवडा :"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "या बदलांचा प्रभाव लागू करण्याकरिता तुम्हाला केडीई पुन्हाप्रारंभ करावे लागेल."
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "कर्सर संयोजना बदलविले"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "लहान काळे"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "लहान काळे कर्सर"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Large black"
msgstr "मोठे काळे"
#: core/themepage.cpp:156
msgid "Large black cursors"
msgstr "मोठे काळे कर्सर"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Small white"
msgstr "लहान पांढरे"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Small white cursors"
msgstr "लहान पांढरे कर्सर"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Large white"
msgstr "मोठे पांढरे"
#: core/themepage.cpp:170
msgid "Large white cursors"
msgstr "मोठे पांढरे कर्सर"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "रेझोल्यूशन आधारित"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "शैली URL ओढा किंवा टाइप करा"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "कर्सर शैली संग्रह %1 शोधण्यास अपयशी."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"कर्सर शैली संग्रह डाउनलोड करण्यास अपयशी; कृपया पत्ता %1 योग्य आहे याची खात्री करा."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "फाईल %1 वैध कर्सर शैली संग्रह नुरूप दृश्यास्पद आढळून येत नाही."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt> तुम्ही वापरत असलेली शैली तुम्ही काढू शकत नाही.<br />तुम्हाला आधी दुसऱ्या शैलीवर जावे "
"लागेल</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> ही कर्सर शैली काढून टाकायची आहे का?<br /> यामुळे शैलीने प्रतिष्ठापन "
"केलेल्या सर्व फाईल्स काढून टाकल्या जातील.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "पुष्टिकरण"
#: xcursor/themepage.cpp:534
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"%1 नावाची शैली अगोदरच तुमच्या चिन्ह शैली संचयीकेत अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ती खोडून टाकून "
"ही ठेवायची आहे का?"
#: xcursor/themepage.cpp:538
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "शैली खोडून पुन्हा लिहायची का?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(उपलब्ध आकार : %1)"