kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

392 lines
11 KiB
Text

# Translation of kcmaccess.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kcmaccess.cpp:126
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:128
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kcmaccess.cpp:130
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:144
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Sakatu %1, BlokZenb, BlokMaius eta BlokKorr aktibo daudenean"
#: kcmaccess.cpp:146
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Sakatu %1, BlokMaius eta BlokKorr aktibo daudenean"
#: kcmaccess.cpp:148
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Sakatu %1, BlokZenb eta BlokKorr aktibo daudenean"
#: kcmaccess.cpp:150
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Sakatu %1, BlokKorr aktibo dagoenean"
#: kcmaccess.cpp:153
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Sakatu %1, BlokZenb eta BlokMaius aktibo daudenean"
#: kcmaccess.cpp:155
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Sakatu %1, BlokMaius aktibo dagoenean"
#: kcmaccess.cpp:157
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Sakatu %1, BlokZenb aktibo dagoenean"
#: kcmaccess.cpp:159
msgid "Press %1"
msgstr "Sakatu %1"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDEren erabilerraztasun-tresna"
#: kcmaccess.cpp:171
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: kcmaccess.cpp:187
msgid "Audible Bell"
msgstr "Kanpai entzungarria"
#: kcmaccess.cpp:195
msgid "Use &system bell"
msgstr "Erabili &sistemaren kanpaia"
#: kcmaccess.cpp:197
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Erabili &kanpai pertsonalizatua"
#: kcmaccess.cpp:199
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, sistemaren kanpai lehenetsia erabiltzen da. Ikusi "
"\"Sistemaren kanpaia\" kontrol-modulua, sistemaren kanpaia nola "
"pertsonalizatu jakiteko. Normalean, \"bip\" bat baino ez da."
#: kcmaccess.cpp:202
msgid ""
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
msgstr ""
"<p>Hautatu aukera hau kanpai pertsonalizatu bat erabili nahi baldin baduzu, "
"soinu fitxategi bat erreproduzituz. Hori eginez gero, sistemaren kanpaia "
"desgaitu nahiko duzu, seguru asko.</p><p>Kontuan hartu makina geldoetan "
"\"atzerapen\" txiki bat gerta daitekeela soinua eragiten duen gertakaria "
"izaten denetik kanpaia jo arte.</p>"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Sound &to play:"
msgstr "&Jotzeko soinua:"
#: kcmaccess.cpp:214
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."
#: kcmaccess.cpp:216
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"\"Erabili kanpai pertsonalizatua\" aukera gaiturik badago, soinu-fitxategi "
"bat aukeratu dezakezu hemen. Sakatu \"Arakatu...\", elkarrizketa-koadroa "
"erabiliz soinu-fitxategi bat aukeratzeko."
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Visible Bell"
msgstr "Ageriko kanpaia"
#: kcmaccess.cpp:241
msgid "&Use visible bell"
msgstr "&Erabili ageriko kanpaia"
#: kcmaccess.cpp:243
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Aukera honen bidez, \"ageriko kanpaia\" piztu egingo da; hau da, ikusteko "
"jakinarazpen bat bistaratuko da, kanpaia jo ordez. Hori oso erabilgarria da, "
"batez ere jende gorrarentzat."
#: kcmaccess.cpp:250
msgid "I&nvert screen"
msgstr "&Alderantzikatu pantaila"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Pantailako kolore guztiak alderantzikatu egingo dira behean adierazten den "
"denbora-tartean."
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "F&lash screen"
msgstr "Argi&ztatu pantaila"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr ""
"Pantailak kolore pertsonalizatua erabiliko du behean adierazitako denbora-"
"tartean."
#: kcmaccess.cpp:264
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Egin klik hemen, ageriko kanpaiaren pantaila argiztatzeko erabili nahi den "
"kolorea aukeratzeko."
#: kcmaccess.cpp:274
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmaccess.cpp:277
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr ""
"Hemen, erakutsiko den \"ageriko kanpaia\"ren efektuaren iraupena "
"pertsonaliza dezakezu."
#: kcmaccess.cpp:294
msgid "&Bell"
msgstr "&Kanpaia"
#: kcmaccess.cpp:302
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Tekla &itsaskorrak"
#: kcmaccess.cpp:310
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Erabili tekla it&saskorrak"
#: kcmaccess.cpp:316
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "Blokeatu tek&la itsaskorrak"
#: kcmaccess.cpp:322
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Itzali tekla itsaskorrak, bi tekla aldi berean sakatzean"
#: kcmaccess.cpp:328
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Erabili sistemaren kanpaia, tekla aldatzaile bat atxikitzean, blokeatzean "
"edo desblokeatzean"
#: kcmaccess.cpp:331
msgid "Locking Keys"
msgstr "Tekla blokeatzaileak"
#: kcmaccess.cpp:339
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Erabili sistemaren kanpaia, tekla blokeatzaileak aktibatzean edo "
"desaktibatzean"
#: kcmaccess.cpp:342
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Erabili KDE sistemaren jakinarazpen-mekanismoa, tekla aldatzaile edo "
"blokeatzaile baten egoera aldatzen denean"
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Jakinarazpenak konfiguratu..."
#: kcmaccess.cpp:365
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "Tekla &aldatzaileak"
#: kcmaccess.cpp:371
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "Tekla &motelak"
#: kcmaccess.cpp:379
msgid "&Use slow keys"
msgstr "&Erabili tekla motelak"
#: kcmaccess.cpp:390
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "Onartuko den a&tzerapena:"
#: kcmaccess.cpp:396
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Erabili sistemaren kanpaia, tekla bat sakatzean"
#: kcmaccess.cpp:402
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Erabili sistemaren kanpaia, tekla bat onartzean"
#: kcmaccess.cpp:408
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Erabili sistemaren kanpaia, tekla bat baztertzean"
#: kcmaccess.cpp:411
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: kcmaccess.cpp:419
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Erabili e&rrebote-teklak"
#: kcmaccess.cpp:430
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Erre&botatzeari uzteko denbora-muga:"
#: kcmaccess.cpp:436
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Erabili sistemaren kanpaia, tekla bat baztertzean"
#: kcmaccess.cpp:454
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "&Teklatu-iragazkiak"
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Aktibazio-keinuak"
#: kcmaccess.cpp:469
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Erabili keinuak tekla itsaskorrak eta motelak aktibatzeko"
#: kcmaccess.cpp:473
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Hemen, eginbide hauek gaituko dituzten teklatuaren keinuak aktiba "
"ditzakezu: \n"
"Tekla itsaskorra: sakatu MAIUS tekla 5 aldiz jarraian\n"
"Tekla motelak: mantendu MAIUS tekla sakatuta 8 segundoan"
#: kcmaccess.cpp:477
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Hemen, eginbide hauek gaituko dituzten teklatuaren keinuak aktiba "
"ditzakezu: \n"
"Saguaren botoiak: %1\n"
"Tekla itsaskorra: sakatu MAIUS tekla 5 aldiz jarraian\n"
"Tekla motelak: mantendu MAIUS tekla sakatuta 8 segundoan"
#: kcmaccess.cpp:482
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr ""
"Desaktibatu tekla itsaskorrak eta motelak, jarduerarik gabeko tarte baten "
"ondoren."
#: kcmaccess.cpp:489
msgid " min"
msgstr " min"
#: kcmaccess.cpp:491
msgid "Timeout:"
msgstr "Denbora-muga:"
#: kcmaccess.cpp:494
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpena"
#: kcmaccess.cpp:502
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr ""
"Erabili sistemaren kanpaia, keinuak erabilerraztasun eginbideak aktibatzeko "
"edo desaktibatzeko erabiltzen direnean"
#: kcmaccess.cpp:505
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"Erakutsi berrespen-elkarrizketa bat, teklatuaren erabilerraztasun-eginbideak "
"aktibatzean edo desaktibatzean"
#: kcmaccess.cpp:507
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, KDEk berrespen-elkarrizketa bat erakutsiko du, "
"teklatuaren erabilerraztasun-eginbideak aktibatu edo desaktibatutakoan.\n"
"Kontuz ibili aukerekin; hautamarka kentzen baduzu, teklatuaren "
"erabilerraztasun-ezarpenak berrespenik gabe aplikatuko dira beti."
#: kcmaccess.cpp:509
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Erabili KDE sistemaren jakinarazpen-mekanismoa, teklatuaren erabilerraztasun-"
"eginbideak aktibatu edo desaktibatutakoan"
#: kcmaccess.cpp:558
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|WAV fitxategiak"