kde-l10n/sk/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1743 lines
40 KiB
Text

# translation of cervisia.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Eugen Tarabčák"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, flashmann@szm.sk"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "Pridať do zoznamu ignorovaných"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "Ignorovať súbor"
msgstr[1] "Ignorovať %1 súbory"
msgstr[2] "Ignorovať %1 súborov"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor '%1' pre zápis."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS pridanie"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS pridať binárny"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS odstránenie"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Pridať nasledujúce súbory do repository:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Pridať nasledujúce binárne súbory do repository:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Odstrániť tieto súbory z repository:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Toto odstráni súbory aj z vašej lokálnej kópie!"
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "Pridať repository"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repository:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Použiť remote &shell: (len pre repository s :ext:):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Na serveri spustiť tento program:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Použiť inú úroveň &kompresie:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Stiahnuť súbor cvsignore zo serveru"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "Nastavenie repository"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Anotácia CVS: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Anotácia CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúci"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "Nájsť predchádzajúci"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "Prejsť na riadok..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "Prejsť na riadok"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "Prejsť na číslo riadku:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Spustenie cvsservice neuspelo so správou:"
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr ""
"Tento KPart nefunguje, pretože nie je možné spustiť službu cvs cez D-Bus."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Vzdialené pracovné priečinky CVS nie sú podporované."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Nemôžete prejsť do iného priečinku, kým beží úloha cvs."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Všetky súbory sú skryté, strom zobrazuje iba priečinky\n"
"N - Všetky aktualizované súbory sú skryté\n"
"R - Všetky odstránené súbory sú skryté"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&Otvoriť repository"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Otvorí pracovný priečinok CVS v hlavnom okne"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Naposledy použité repository"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Vložiť položku ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Vloží nový záznam do súboru ChangeLog v priečinku najvyššej úrovne"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Aktualizuje (cvs update) vybrané súbory a priečinky"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "&Stav"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Aktualizuje stav (cvs -n update) vybraných súborov a priečinkov"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Otvorí označený súbor pre úpravy"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Vy&riešiť..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Otvorí dialóg pre vyriešenie vybraného súboru"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&Commit..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Potvrdí vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Pridať do repository..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Pridá (cvs add) vybrané súbory do repository"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Pridať &binárny..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Pridá (cvs -kb add) vybrané súbory do repository ako binárne"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Odstrániť z repository..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Odstráni (cvs remove) vybrané súbory z repository"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "&Vrátiť"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Vráti (cvs update -C) vybrané súbory (iba pre cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&Možnosti"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Zastaví všetky bežiace podprocesy"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Prehliadať &záznam..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Zobrazí strom revízií vybraného súboru"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Prehliadať záznam o viacerých súboroch..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotácia..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Zobrazí anotovaný zoznam pre vybraný súbor s pôvodcom"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Rozdiel oproti repository (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "Zobrazí rozdiely vybraného súboru oproti základnej verzii (tag BASE)"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Rozdiel oproti repository (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "Zobrazí rozdiely vybraného súboru oproti základnej verzii (tag HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "Posledná &zmena..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Zobrazí rozdiely medzi poslednými dvoma zmenami vybraného súboru"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "&História..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Zobrazí históriu CVS ako o nej informuje server"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Rozbaliť strom súborov"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Otvorí všetky časti stromu súborov"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Zabaliť strom súborov"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Zatvorí všetky časti stromu súborov"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Tag/Branch..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Vytvorí tag alebo branch pre vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Odstrániť tag..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Odstráni tag pre vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Aktualizovať na tag/dátum..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Aktualizuje vybrané súbory na daný tag, branch alebo dátum"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Aktualizovať na &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Aktualizuje vybrané súbory na revíziu HEAD"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "Z&liať..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Zleje branch alebo skupinu zmien do vybraných súborov"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Pridať sledované..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Pridá sledovací bod pre vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Odstrániť sledované..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Odstráni sledovací bod z vybraných súborov"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Zobraziť &sledované"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Zobrazí sledovacie body pre vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "&Upraviť súbory"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Upraví (cvs edit) vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "&Neupraviť súbor"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Zruší úpravu (cvs unedit) vybraných súborov"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "Zobraziť &editorov"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Zobrazí editorov vybraných súborov"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Zamknúť súbory"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Zamkne vybrané súbory, takže ich ostatní nemôžu upraviť"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "&Odomknúť súbory"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Odomkne vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Vytvoriť &patch oproti repository..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Vytvorí patch pre zmeny vo vašej repository"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&Vytvoriť..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Checkout..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Umožní získať modul z repository"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovať..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Umožňuje importovať modul do repository"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repository..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Nastaví zoznam repository, ktoré obvykle používate"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Skryť všetky &súbory"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Určuje, či sú zobrazené iba priečinky"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Skryť nezmenené súbory"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Určuje, či sú všetky súbory, ktoré sú aktuálne alebo s neznámym stavom, "
"skryté"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Skryť odstránené súbory"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Určuje, či sú odstránené súbory skryté"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Skryť súbory nie v CVS"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Určuje, či súbory, ktoré nie sú v CVS, sú skryté"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Skryť prázdne priečinky"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Určuje, či skryté priečinky bez zobraziteľných položiek"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Vytvoriť &priečinky pri aktualizácii"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Určuje, či aktualizácie vytvárajú priečinky"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Odstrániť prázdne priečinky pri aktualizácii"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Určuje, či aktualizácia odstraňuje prázdne priečinky"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Aktualizovať rekurzívne"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Určuje, či sú aktualizácie rekurzívne"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Rekurzívny c&ommit a odstránenie"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Určuje, či sú commity a odstránenia rekurzívne"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Automaticky použiť cvs &edit"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Určuje, či sa má automaticky používate cvs editing"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Nastaviť Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Umožňuje nastaviť KPart Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS &Manuál"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Otvorí Pomocníka a zobrazí dokumentáciu k CVS"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "&Rozbaliť priečinok"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Part Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Rozhranie pre CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 Autori Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Pôvodný autor a bývalý správca"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Prevod na KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "Konverzia na D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Otvoriť repository"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS edit"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS diff"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor pre zápis."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Revízia asi nie je platná."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Toto je prvá revízia pre branch."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Spúšťam pomocníka pre Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Spúšťam pomocníka pre CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "CVS uloženie do repozitára %1 je dokončené."
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Toto nie je priečinok CVS.\n"
"Ak nechcete používať program Cervisia, v Konquerori môžete prepnúť pohľad."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"Farba popredia pre zvýraznenie súborov s konfliktom v zobrazení súborov."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Čakanie pred zobrazením dialógu priebehu (v ms)."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Nebolo možné načítať knižnicu Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Umožňuje nastaviť panel nástrojov"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Umožňuje upraviť klávesové skratky"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Ukončí Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Otvorí Pomocníka a zobrazí dokumentáciu k Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Otvorí dialóg pre správu o chybe"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Zobrazí verziu a informácie o copyrighte"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "Zobrazí informácie o KDE a jeho verzii"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&Repository"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Upraviť ChangeLog"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Súbor ChangeLog nie je možné zapísať."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Súbor ChangeLog neexistuje. Má sa vytvoriť?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor ChangeLog."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS checkout"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS import"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&Modul:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "Získať &zoznam"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Branch tag:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Re&kurzívna kontrola"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "Pracovný &priečinok:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Tag &výrobcu:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "&Release tag:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ignorovať súbory:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentár:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importovať ako &binárne"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Použiť dátum zmeny súboru ako čas importu"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Chec&k out ako:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "Iba e&xportovať"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Prosím, vyberte existujúci pracovný priečinok."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Prosím, zadajte meno modulu."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Prosím, zadajte tag výrobcu a release."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Tagy musia začínať písmenom a môžu obsahovať\n"
"číslice, písmená a znaky '-' a '_'."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Pre export je nutné zadať branch."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Prosím, zadajte repozitár."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS Vzdialený Záznam"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS Commit"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Commit nasledujúcich &súborov:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "Staršie &správy:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "Správa &záznamu:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "Použiť šablónu správy &záznamu"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "Aktuálne"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Vytvoriť novú repository (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "Priečinok pre repository:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Synchronizovať posuvníky"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 rozdiel"
msgstr[1] "%1 rozdiely"
msgstr[2] "%1 rozdielov"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS diff: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "Repository:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "Revízia"
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "Pracovný priečinok:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "Upraviť pomocou"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokálne zmenený"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokálne pridaný"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Lokálne odstránený"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Vyžaduje aktualizáciu"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Vyžaduje patch"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Vyžaduje merge"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Akuálne"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Aplikovaný patch"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Odstránený"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Nie je v CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Commit, zmenené"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "Commit, pridané"
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Commit, odstránené"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "Checkout "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "Cesta repo"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Zobraziť udalosti &commit"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Zobraziť udalosti &checkout"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "Zobraziť udalosti &tagu"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "Zobraziť &ostatné udalosti"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "Iba &užívateľ:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Iba &súbory odpovedajúce:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Iba &priečinky odpovedajúce:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "História CVS"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "Tag "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "Release "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Aktualizácia, odstránené"
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "Aktualizácia, kopírované"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "Aktualizácia, zliate"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Aktualizácia, konflikt"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "Aktualizácia, zaplátané"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "Neznámy"
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "&Anotovať A"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "Nájsť"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "Vyhľa&dávanie:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&Zoznam"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Výstup CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Vyberte revíziu A kliknutím ľavým tlačidlom myši, revíziu B\n"
"kliknutím stredným tlačidlom myši."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "Revízia A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "Revízia B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "Vybrať pomocou tagu:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Komentár/tagy:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Táto revízia je použitá ak stlačíte Anotácie.\n"
"Používa sa aj ako prvá položka pre operáciu Diff."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr " áto revízia sa používa ako druhá položka operácie Diff."
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "&Zobraziť A"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "Vytvoriť patch..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS záznam: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS záznam"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Bod branch)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Prosím, najprv vyberte revízie A a B."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "Zobraziť súbor"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Prosím, najprv vyberte revíziu A alebo revízie A a B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Bod branch"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Na branch"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "revízia %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "Výber pre revíziu A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "Výber pre revíziu B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "dátum: %1; autor: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Repository načítané"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Otvorí dialóg pre vyriešenie vybraného súboru"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Otvorí dialóg záznamu vybraného súboru"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Otvorí dialóg anotácie pre vybraný súbor"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS merge"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Zliať z &branch:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Zliať &zmeny:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "medzi tagom:"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "a tagom:"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Získať &zoznam"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS stav"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Ste si istý, že si ho prajete prepísať?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Prepísať súbor"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "Kontextový"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "Unifikovaný"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Počet riadkov kontextu:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "Voľby pre ignorovanie"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorovať pridané alebo odstránené prázdne riadky"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorovať zmeny v prázdnom mieste"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignorovať všetko prázdne miesto"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorovať zmeny veľkosti písmen"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Ukončené stavom %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Dokončené]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Prerušené]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "Prihlásený"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprihlásený"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "Prihlásenie nie je potrebné"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Nastavenie prístupu k repository"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "Kompresia"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upraviť..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "Prihlásenie..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásenie..."
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "Táto repository už je známa."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "Odhlásiť z CVS"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "Vaša verzia (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "Iná verzia (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "Spojená verzia:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS vyriešenie konfliktov: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 konfliktov"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Nastaviť Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Užívateľské meno pre editor ChangeLog:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Cesta k programu CVS alebo 'cvs':"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Prehliadač rozdielov"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Počet riadkov kontextu pre dialóg diff:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Dalšie &možnosti pre cvs diff:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Šírka &tabulátoru pre dialóg diff:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Externé &rozhranie pre diff:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Pri otváraní &vzdialeného repository spustiť automaticky\n"
"príkaz Súbor->Stav"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Pri otváraní &lokálneho repository spustiť automaticky\n"
"príkaz Súbor->Stav"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "Písmo"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Písmo pre okno &protokolu..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Písmo pre pohľad &anotácií..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Písmo pre pohľad &diff..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Písmo pre pohľad záznamu..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "Konflikt:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Zmena diff:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "Lokálna zmena:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Vloženie diff:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "Vzdialená zmena:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Odstránenie diff:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Nie je v CVS:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Rozdeliť hlavné okno &horizontálne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Ča&kanie pred zobrazením dialógu priebehu (v ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Štandardná úroveň &kompresie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Využiť bežiaci, alebo spustiť nový proces ssh-agent"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS odstránenie tagu"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS tag"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Meno tagu:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Vytvoriť &branch s týmto tagom"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Vynútiť vytvorenie tagu aj ked tag už existuje"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Musíte definovať meno tagu."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Tag musí začínať písmom a môže obsahovať číslice, písmená a znaky '-' a '_'."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "Aktualizácia CVS"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Aktualizovať na &branch:"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Aktualizovať na &tag:"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Aktualizovať na &dátum ('yyyy-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Meno súboru"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "Tag/Dátum"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS pridať sledované"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS odstrániť sledované"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Pridať sledovací bod pre tieto udalosti:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Odstrániť sledovací bod pre tieto udalosti:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&Všetky"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "&Iba:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&Commity"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "Ú&pravy"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&Vrátené úpravy"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Sledované v CVS"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "Sledovanie"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "Vrátiť úpravy"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Commit"