kde-l10n/hu/messages/kde-extraapps/cervisia.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1761 lines
43 KiB
Text

#
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2001.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
# Tamas Krutki, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "taszanto@gmail.com"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "Hozzáadás a kizártakhoz"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "Fájl kizárása"
msgstr[1] "%1 fájl kizárása"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt írásra: \"%1\""
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS hozzáadás"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS hozzáadás (binárisan)"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS eltávolítás"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "A következő fájlok hozzáadása:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "A következő bináris fájlok hozzáadása:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "A következő fájlok eltávolítása az adattárból:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Ennek hatására a fájlok a helyi másolatból is törlődnek."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "Adattár felvétele"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "A&dattár:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "&Távoli parancsértelmező használata (csak :ext: adattáraknál):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Program indítása a kiszolgálón:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Más tömörítési szint &használata:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "A cvsignore fájl letöltése a kiszolgálóról"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "Az adattár beállításai"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS megjegyzés: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS megjegyzés"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "Következő keresése"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "Előző keresése"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ugrás sorhoz..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorhoz"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "Ugrás ehhez a sorhoz:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "A cvsservice elindítása nem sikerült, a hibaüzenet: "
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr ""
"Ez az objektum nem működőképes, mert nem sikerült elindítani a Cvs D-Bus "
"szolgáltatást."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Távoli CVS-munkamappákat nem lehet használni."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"Nem lehet más mappára váltani, amíg nem fejeződött be az éppen futó CVS-"
"művelet."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Minden fájl rejtve marad, a fában csak a mappák látszanak\n"
"N - A nem változott fájlok rejtve maradnak\n"
"R - Az eltávolított fájlok rejtve maradnak"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "Helyi m&unkamappa megnyitása..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Megnyit egy CVS-munkamappát a főablakban"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "A legutóbbi helyi adattárak"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "Meg&jegyzés beszúrása a ChangeLog fájlba..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr ""
"Beszúr egy új bejegyzést a legfelső szintű mappában található ChangeLog "
"fájlba"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "&Frissítés"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Felfrissíti a cvs update paranccsal a kijelölt fájlokat és mappákat"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "Az álla&potjellemzők frissítése"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"Felfrissíti a cvs -n update paranccsal a kijelölt fájlok és mappák "
"állapotjellemzőit"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "Mó&dosítás"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Megnyitja szerkesztésre a kijelölt fájlt"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Felol&dás..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Megnyitja a kiválasztott fájllal a f&eloldási párbeszédablakot"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "El&tárolás..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "A kijelölt fájlokat elmenti az adatraktárba"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Hozzáadja a kijelölt fájlokat a cvs add paranccsal az adattárhoz"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Hozzáadás (&bináris fájlként)..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Hozzáadja a kijelölt fájlokat a cvs -kb add paranccsal az adattárhoz"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Eltávolítás..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr ""
"Eltávolítja a kijelölt fájlokat (a cvs remove paranccsal) az adattárból"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "Frissítés visszav&onása"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr ""
"Visszavonja a kijelölt fájlok frissítését a cvs update -C paranccsal (csak a "
"cvs 1.11 verziójától felfelé használható)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Leállítja a futó alfolyamatokat"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Fájlmó&dosítási napló..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájl módosítási naplóját (fastruktúrában)"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Többfájlos napló megjelenítése..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "Megje&gyzés..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájlhoz tett megjegyzéseket"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Eltérések az adattártól (BASE verzió)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Megjeleníti a kijelölt fájl és annak a helyi adattárban található verziója "
"közötti eltéréseket (BASE verzió)"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Eltérések az adattártól (HEAD verzió)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Megjeleníti a kijelölt fájl és annak legújabb verziója (HEAD verzió) közötti "
"eltéréseket"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "&Utolsó módosítás..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájl utolsó két állapota közötti eltéréseket"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "N&apló..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Megjeleníti a kiszolgálón nyilvántartott CVS-naplót"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "A fastruktúra ki&bontása"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Kibontja a fájl-fastruktúra összes ágát"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "A fastruktúra össze&csukása"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Bezárja a fastruktúra összes ágát"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Címke/ág..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Címke vagy ág létrehozása a kijelölt fájlokra"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "Címke &törlése..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Címke törlése a kijelölt fájloknál"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Frissítés egy címkére..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Felfrissíti a kijelölt fájlokat egy megadott címke, ág vagy dátum alapján"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Frissítés a &HEAD verzióra"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "A kijelölt fájlokat felfrissíti a HEAD verzióra"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "Össze&olvasztás..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Ág vagy módosításcsoport beolvasztása a kijelölt fájlokba"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "Figyelőpont &létrehozása..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Figyelőpont hozzáadása a kijelölt fájlokhoz"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "Figyelőpont &eltávolítása..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Egy figyelőpont eltávolítása a kijelölt fájlokból"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "A f&igyelőpontok megjelenítése"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájlokhoz tartozó figyelőpontokat"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Fáj&lszerkesztés"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "A kijelölt fájlok szerkesztése (cvs edit)"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Fájlszerkesztés &visszavonása"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Visszavonja a kijelölt fájlok szerkesztését (cvs unedit)"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "A &szerkesztők megjelenítése"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájlok szerkesztőit"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "Fájlok &zárolása"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Zárolja a kijelölt fájlokat, hogy más ne tudja őket módosítani"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Fájlok zárolásának fel&oldása"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "A kijelölt fájlok zárolásának feloldása"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "&Folt létrehozása az adattárhoz képest..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Létrehoz egy patch-et a lokális fájlok alapján"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&Létrehozás..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Helyi másolat készítése..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Helyi másolat készítése az adattár moduljairól"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Modulimportálás az adattárba"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Adattárak..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Lista összeállítása a rendszeresen használt adattárakról"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Az összes &fájl elrejtése"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Ez határozza meg, hogy csak a mappák legyenek-e láthatók"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "A nem módosult fájlok elrejtése"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a friss vagy ismeretlen állapotú fájlok el legyenek-e "
"rejtve"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Az eltávolított fájlok elrejtése"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Ez határozza meg, hogy az eltávolított fájlok rejtettek legyenek-e"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "A CVS-en kívüli fájlok elrejtése"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Ez határozza meg, hogy a CVS-en kívüli fájlok rejtettek legyenek-e"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Az üres mappák elrejtése"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a látható bejegyzést nem tartalmazó mappák láthatóak-e"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "A szükséges mappák &létrehozása frissítéskor"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Ennek hatására frissítéskor automatikusan létrejönnek az új mappák"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Az ür&es mappák eltávolítása frissítéskor"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Ennek hatására frissítéskor az üres mappák automatikusan törlődnek"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Rek&urzív frissítés"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Ez határozza meg, hogy a frissítés rekurzív lesz-e"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Rekurzív eltárolás (commit) és eltávolítás"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a mentések és az eltávolítások rekurzívak legyenek-e"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "A cv&s edit műveletek automatikus végrehajtása (ha szükséges)"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Az automatikus cvs edit műveletek bekapcsolása"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "A Cervisia beállításai..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "A Cervisia KDE objektumot (KPart) lehet itt beállítani"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "A CVS &kézikönyve"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "A CVS dokumentációjának megnyitása a dokumentációböngészőben"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "A mappa kibontása"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia objektum"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "CVS előtétprogram"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) Bernd Gehrmann, 1999-2002.\n"
"Copyright (c) A Cervisia szerzői, 2002-2008."
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Eredeti szerző, korábbi karbantartó"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "Dokuemntáció"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Átalakítás KPart objektummá"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "Átalakítás a D-Bus rendszerhez"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Helyi adattár megnyitása"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS szerkesztés"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt olvasásra."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "A verzió feltehetően érvénytelen."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Ez ennek az ágnak az első verziója."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "A Cervisia dokumentációjának előhívása"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "A CVS dokumentációjának előhívása"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Egy eltárolás befejeződött ebbe az adattárba: %1"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Ez nem CVS-mappa.\n"
"Ha nem a Cervisiát szeretné használni, váltson át más nézetre a Konquerorban."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "Ezzel a színnel lesznek kiemelve az ütköző fájlok fájlnézetben."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Ennyi várakozás után jelenik meg az állapotjelző ablak (ms)."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "A Cervisia programkönyvtárt nem sikerült beolvasni."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Az eszköztárat lehet itt beállítani"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "A billentyűparancsokat lehet itt testreszabni"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Kilépés a Cervisiából"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr ""
"A Cervisia dokumentációjának megnyitása a KDE dokumentációböngészőjében"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Megnyit egy hibabejelentő ablakot"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Megjeleníti a program verziószámát, a szerzői jogot leíró szöveget"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "Megjeleníti a KDE verziószámát és néhány más jellemzőjét"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "Fáj&l"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "B&eállítások"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Speciális"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&Adattár"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "A ChangeLog fájl szerkesztése"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "A ChangeLog fájl írása nem sikerült."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "A ChangeLog fájl nem létezik. Létre szeretné hozni?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "A ChangeLog fájl beolvasása nem sikerült."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Helyi másolat létrehozása (cvs checkout)"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS importálás"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&Modul:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "A lista &letöltése"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Ág (&branch) tag:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Rek&urzív kimásolás"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "Munkakö&nyvtár:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "A forgalmazó (&vendor) tag-je:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "K&ibocsátási tag:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "A következő &fájlok figyelmen kívül hagyása:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "Meg&jegyzések:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importálás &binárisként"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "A fájl módosítási ideje legyen az importálás ideje"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "He&lyi másolat készítése mint:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "Csak e&xportálás"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Válasszon egy már létező mappát."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Adjon meg egy modulnevet."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Adja meg a forgalmazó (vendor) és kibocsátási (release) tag-et."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"A tag-ek angol betűket, számjegyeket, kötőjeleket ('-'), aláhúzásokat ('_') "
"tartalmazhatnak, az első karakter pedig csak angol betű lehet."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Exportáláshoz ki kell választani egy ágat."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Adjon meg egy adattárat."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS távoli napló"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS eltárolás"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "A következő fájlok elmentése (&commit):"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Régebbi üzenetek:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "&Naplóbejegyzés:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "Sablon használata a na&plóbejegyzéshez"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Új adattár létrehozása (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "Az adattár alapmappája:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "A gördítősávok szinkronizálása"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 különbség"
msgstr[1] "%1 különbség"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS diff: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "Adattár:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "Verzió "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "Munkamappa:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 / %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "Változás"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "Szerkesztés ezzel"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Helyben módosítva"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Helyben felvéve"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Helyben eltávolítva"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Frissítés szükséges"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Patch szükséges"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Merge szükséges"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Friss"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Patch-elve"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Eltávolítva"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Nem szerepel a CVS-ben"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Commit (módosítás) "
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "Commit (hozzáadás) "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Commit (törlés) "
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "Checkout "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "Verzió"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "Az adattár elérési útja"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "A mentési (c&ommit-) események megjelenítése"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "A másolatkészítési (&checkout-) események megjelenítése"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "A ta&g-események megjelenítése"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "Az &egyéb események megjelenítése"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "Csak ez a &felhasználó:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Csak a &következőhöz illeszkedő nevű fájlok:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Csak a &következőhöz illeszkedő nevű mappák:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "CVS-napló"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "Címke "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "Kibocsátás "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Frissítés, törlés "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "Frissítés, másolás "
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "Frissítés, összeolvasztás "
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Frissítés, ütközés "
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "Frissítés, foltozva"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "Ismeretlen "
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "A &annotálása"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&Keresés"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "K&eresés:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "&fa"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&lista"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS-k&imenet"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Az A verziót a bal egérgombbal, a B verziót\n"
"a középső egérgombbal kattintva lehet kiválasztani."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "A verzió:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "B verzió:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "Kijelölés tag alapján:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Megjegyzés/tag-ek:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Ez a verzió lesz felhasználva, ha a Megjegyzés-re kattint.\n"
"Ez lesz az összehasonlítási (Diff) művelet első tagja is."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Ez a verzió lesz a diff műveletnél a második elem."
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "A &megjelenítése"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "Patch létrehozása..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS napló: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS napló"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (elágazási pont)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Először válassza ki az A vagy a B verziót."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "Fájl megtekintése"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Először válassza ki az A vagy az A és B verziót."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Elágazási pont"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Ág (branch)"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "Ág (branch)"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "Tag-ek"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "Verzió: %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "Kiválasztás A verziónak"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "Kiválasztás B verziónak"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "dátum: %1; szerző: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "A megnyitandó helyi másolat"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Megnyit egy felbontási párbeszédablakot a kiválasztott fájllal"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "A kiválasztott fájlhoz tartozó naplózási párbeszédablak megjelenítése"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr ""
"A kiválasztott fájlhoz tartozó jegyzetelési párbeszédablak megjelenítése"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "Összeolvasztás (cvs merge)"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Összeo&lvasztás - ebből az ágból:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Módosítások be&olvasztása:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "e tag: "
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "és e tag között: "
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "A &lista letöltése"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS állapot"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felülírás?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "A fájl felülírása"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "Kimeneti formátum"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "Kontextus"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "Egyesített"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "A konte&xtussorok száma:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "Az opciók figyelmen kívül hagyása"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "A hozzáadott és törölt üres sorok figyelmen kívül hagyása"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Az üres karakterek számában történt változások figyelmen kívül hagyása"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Az üres karakterek figyelmen kívül hagyása"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "A kisbetű-nagybetű változások figyelmen kívül hagyása"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[A futás befejeződött, a kilépési kód: %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Befejeződött]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Félbeszakítva]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "bejelentkezve"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "nincs bejelentkezve"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "Nem kell bejelentkezni"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Az adattárak hozzáférési jogosultságainak beállítása"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "Adattár"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "Mód"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "Tömörítés"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "Bejelentkezés..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "Ez az adattár már ismert."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "A bejelentkezés nem sikerült."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "Kijelentkezés a CVS-ből"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "Az Ön változata (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "Más verzió (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "Az összeolvasztott verzió:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS feloldás: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 ütközés"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "A Cervisia beállításai"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Felhasználónév a módosítási naplóhoz:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "A CVS program ('cvs') elérési útja:"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Diff-megjelenítő"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "A konte&xtussorok száma az összehasonlítási (Diff) párbeszédablakban:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "A cvs diff to&vábbi paraméterei:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "A tabulátor szé&lessége a Diff párbeszédablakban:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Külső &diff-kezelő program:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Távoli adattár megnyitásakor automatikusan\n"
"hajtódjon végre egy Fájl->Állapot parancs"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Helyi másolat megnyitásakor automatikusan\n"
"hajtódjon végre egy Fájl->Állapot parancs"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "A &protokoll-nézet betűtípusa..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "A &megjegyzés-nézet betűtípusa..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "A D&iff nézet betűtípusa..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "A változási (ChangeLog) nézet betűtípusa..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "Ütközés:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Diff változás:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "Helyi változás:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Diff beszúrás:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "Távoli változás:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Diff törlés:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Nem szerepel a CVS-ben:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "A főablak &vízszintes megosztása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
"Ennyi várakozás után jelenjen meg az állapotjelző (előrehaladási) ablak "
"(ezredmp.):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Az alapértelme&zett tömörítési szint:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Egy már futó ssh-agent folyamat felhasználása vagy új elindítása"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS címke törlése"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "Címkézés (cvs tag)"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "A címke &neve:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Ág létreho&zása ezzel a címkével"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "A címke létrehozása &akkor is, ha az már létezik"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Meg kell adni egy címkét."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"A címkenevek első karaktere csak angol betű lehet, a név többi része angol "
"betűket, számjegyeket, kötőjeleket ('-'), aláhúzásokat ('_') tartalmazhat."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "Frissítés"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Frissítés á&gra: "
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Frissítés &címkére: "
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Frissítés erre a &dátumra: (\"éééé-hh-nn\"):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "Tag/dátum"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "Idő"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS figyelőpont felvétele"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS figyelőpont eltávolítása"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Figyelőpontok létrehozása az alábbi eseményekhez:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Figyelőpontok eltávolítása az alábbi eseményekről:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&mindegyikről"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "csak &ezekről:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "el&tárolások"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "mó&dosítások"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "módosítások &visszavonása"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS figyelőpontok"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "Figyelőpont"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Módosítás"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "Módosítás visszavonása"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Eltárolás"