# # Tamas Szanto , 2001. # Kristóf Kiszel , 2011, 2012. # Tamas Krutki, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:14+0100\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Szántó Tamás" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "taszanto@gmail.com" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Hozzáadás a kizártakhoz" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "Fájl kizárása" msgstr[1] "%1 fájl kizárása" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt írásra: \"%1\"" #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS hozzáadás" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS hozzáadás (binárisan)" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS eltávolítás" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "A következő fájlok hozzáadása:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "A következő bináris fájlok hozzáadása:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "A következő fájlok eltávolítása az adattárból:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Ennek hatására a fájlok a helyi másolatból is törlődnek." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "Adattár felvétele" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "A&dattár:" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "&Távoli parancsértelmező használata (csak :ext: adattáraknál):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Program indítása a kiszolgálón:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Más tömörítési szint &használata:" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "A cvsignore fájl letöltése a kiszolgálóról" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "Az adattár beállításai" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS megjegyzés: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS megjegyzés" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "Következő keresése" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "Előző keresése" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "Ugrás sorhoz..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás sorhoz" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "Ugrás ehhez a sorhoz:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "A cvsservice elindítása nem sikerült, a hibaüzenet: " #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "" "Ez az objektum nem működőképes, mert nem sikerült elindítani a Cvs D-Bus " "szolgáltatást." #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Távoli CVS-munkamappákat nem lehet használni." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "Nem lehet más mappára váltani, amíg nem fejeződött be az éppen futó CVS-" "művelet." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Minden fájl rejtve marad, a fában csak a mappák látszanak\n" "N - A nem változott fájlok rejtve maradnak\n" "R - Az eltávolított fájlok rejtve maradnak" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "Helyi m&unkamappa megnyitása..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Megnyit egy CVS-munkamappát a főablakban" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "A legutóbbi helyi adattárak" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "Meg&jegyzés beszúrása a ChangeLog fájlba..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "" "Beszúr egy új bejegyzést a legfelső szintű mappában található ChangeLog " "fájlba" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "&Frissítés" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Felfrissíti a cvs update paranccsal a kijelölt fájlokat és mappákat" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "Az álla&potjellemzők frissítése" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Felfrissíti a cvs -n update paranccsal a kijelölt fájlok és mappák " "állapotjellemzőit" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "Mó&dosítás" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Megnyitja szerkesztésre a kijelölt fájlt" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "Felol&dás..." #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Megnyitja a kiválasztott fájllal a f&eloldási párbeszédablakot" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "El&tárolás..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "A kijelölt fájlokat elmenti az adatraktárba" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Hozzáadás..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Hozzáadja a kijelölt fájlokat a cvs add paranccsal az adattárhoz" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "Hozzáadás (&bináris fájlként)..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Hozzáadja a kijelölt fájlokat a cvs -kb add paranccsal az adattárhoz" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Eltávolítás..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "" "Eltávolítja a kijelölt fájlokat (a cvs remove paranccsal) az adattárból" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "Frissítés visszav&onása" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "" "Visszavonja a kijelölt fájlok frissítését a cvs update -C paranccsal (csak a " "cvs 1.11 verziójától felfelé használható)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Leállítja a futó alfolyamatokat" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "Fájlmó&dosítási napló..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájl módosítási naplóját (fastruktúrában)" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Többfájlos napló megjelenítése..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "Megje&gyzés..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájlhoz tett megjegyzéseket" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Eltérések az adattártól (BASE verzió)..." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Megjeleníti a kijelölt fájl és annak a helyi adattárban található verziója " "közötti eltéréseket (BASE verzió)" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Eltérések az adattártól (HEAD verzió)..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Megjeleníti a kijelölt fájl és annak legújabb verziója (HEAD verzió) közötti " "eltéréseket" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "&Utolsó módosítás..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájl utolsó két állapota közötti eltéréseket" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "N&apló..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Megjeleníti a kiszolgálón nyilvántartott CVS-naplót" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "A fastruktúra ki&bontása" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Kibontja a fájl-fastruktúra összes ágát" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "A fastruktúra össze&csukása" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Bezárja a fastruktúra összes ágát" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Címke/ág..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Címke vagy ág létrehozása a kijelölt fájlokra" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "Címke &törlése..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Címke törlése a kijelölt fájloknál" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Frissítés egy címkére..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Felfrissíti a kijelölt fájlokat egy megadott címke, ág vagy dátum alapján" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Frissítés a &HEAD verzióra" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "A kijelölt fájlokat felfrissíti a HEAD verzióra" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "Össze&olvasztás..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Ág vagy módosításcsoport beolvasztása a kijelölt fájlokba" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "Figyelőpont &létrehozása..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Figyelőpont hozzáadása a kijelölt fájlokhoz" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "Figyelőpont &eltávolítása..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Egy figyelőpont eltávolítása a kijelölt fájlokból" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "A f&igyelőpontok megjelenítése" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájlokhoz tartozó figyelőpontokat" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "Fáj&lszerkesztés" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "A kijelölt fájlok szerkesztése (cvs edit)" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "Fájlszerkesztés &visszavonása" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Visszavonja a kijelölt fájlok szerkesztését (cvs unedit)" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "A &szerkesztők megjelenítése" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájlok szerkesztőit" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "Fájlok &zárolása" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Zárolja a kijelölt fájlokat, hogy más ne tudja őket módosítani" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Fájlok zárolásának fel&oldása" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "A kijelölt fájlok zárolásának feloldása" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "&Folt létrehozása az adattárhoz képest..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Létrehoz egy patch-et a lokális fájlok alapján" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "&Létrehozás..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "&Helyi másolat készítése..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Helyi másolat készítése az adattár moduljairól" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Modulimportálás az adattárba" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "&Adattárak..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Lista összeállítása a rendszeresen használt adattárakról" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "Az összes &fájl elrejtése" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Ez határozza meg, hogy csak a mappák legyenek-e láthatók" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "A nem módosult fájlok elrejtése" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a friss vagy ismeretlen állapotú fájlok el legyenek-e " "rejtve" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Az eltávolított fájlok elrejtése" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Ez határozza meg, hogy az eltávolított fájlok rejtettek legyenek-e" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "A CVS-en kívüli fájlok elrejtése" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Ez határozza meg, hogy a CVS-en kívüli fájlok rejtettek legyenek-e" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Az üres mappák elrejtése" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a látható bejegyzést nem tartalmazó mappák láthatóak-e" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "A szükséges mappák &létrehozása frissítéskor" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Ennek hatására frissítéskor automatikusan létrejönnek az új mappák" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Az ür&es mappák eltávolítása frissítéskor" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Ennek hatására frissítéskor az üres mappák automatikusan törlődnek" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "Rek&urzív frissítés" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Ez határozza meg, hogy a frissítés rekurzív lesz-e" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Rekurzív eltárolás (commit) és eltávolítás" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a mentések és az eltávolítások rekurzívak legyenek-e" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "A cv&s edit műveletek automatikus végrehajtása (ha szükséges)" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Az automatikus cvs edit műveletek bekapcsolása" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "A Cervisia beállításai..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "A Cervisia KDE objektumot (KPart) lehet itt beállítani" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "A CVS &kézikönyve" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "A CVS dokumentációjának megnyitása a dokumentációböngészőben" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "A mappa kibontása" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia objektum" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "CVS előtétprogram" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) Bernd Gehrmann, 1999-2002.\n" "Copyright (c) A Cervisia szerzői, 2002-2008." #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Eredeti szerző, korábbi karbantartó" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "Dokuemntáció" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Átalakítás KPart objektummá" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "Átalakítás a D-Bus rendszerhez" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "Helyi adattár megnyitása" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS szerkesztés" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt olvasásra." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "A verzió feltehetően érvénytelen." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Ez ennek az ágnak az első verziója." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "A Cervisia dokumentációjának előhívása" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "A CVS dokumentációjának előhívása" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "Kész" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Egy eltárolás befejeződött ebbe az adattárba: %1" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Ez nem CVS-mappa.\n" "Ha nem a Cervisiát szeretné használni, váltson át más nézetre a Konquerorban." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "Ezzel a színnel lesznek kiemelve az ütköző fájlok fájlnézetben." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Ennyi várakozás után jelenik meg az állapotjelző ablak (ms)." #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "A Cervisia programkönyvtárt nem sikerült beolvasni." #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Az eszköztárat lehet itt beállítani" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "A billentyűparancsokat lehet itt testreszabni" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Kilépés a Cervisiából" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "" "A Cervisia dokumentációjának megnyitása a KDE dokumentációböngészőjében" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Megnyit egy hibabejelentő ablakot" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Megjeleníti a program verziószámát, a szerzői jogot leíró szöveget" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "Megjeleníti a KDE verziószámát és néhány más jellemzőjét" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "Fáj&l" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "B&eállítások" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "Né&zet" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Speciális" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "&Adattár" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "A ChangeLog fájl szerkesztése" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "A ChangeLog fájl írása nem sikerült." #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "A ChangeLog fájl nem létezik. Létre szeretné hozni?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "A ChangeLog fájl beolvasása nem sikerült." #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "Helyi másolat létrehozása (cvs checkout)" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "CVS importálás" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "&Modul:" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "A lista &letöltése" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "Ág (&branch) tag:" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Rek&urzív kimásolás" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "Munkakö&nyvtár:" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "A forgalmazó (&vendor) tag-je:" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "K&ibocsátási tag:" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "A következő &fájlok figyelmen kívül hagyása:" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "Meg&jegyzések:" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importálás &binárisként" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "A fájl módosítási ideje legyen az importálás ideje" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "He&lyi másolat készítése mint:" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "Csak e&xportálás" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Válasszon egy már létező mappát." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "Adjon meg egy modulnevet." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Adja meg a forgalmazó (vendor) és kibocsátási (release) tag-et." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "A tag-ek angol betűket, számjegyeket, kötőjeleket ('-'), aláhúzásokat ('_') " "tartalmazhatnak, az első karakter pedig csak angol betű lehet." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Exportáláshoz ki kell választani egy ágat." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "Adjon meg egy adattárat." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS távoli napló" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS eltárolás" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "A következő fájlok elmentése (&commit):" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "&Régebbi üzenetek:" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "&Naplóbejegyzés:" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "Sablon használata a na&plóbejegyzéshez" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "Jelenlegi" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Új adattár létrehozása (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "Az adattár alapmappája:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "A gördítősávok szinkronizálása" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 különbség" msgstr[1] "%1 különbség" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS diff: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "Adattár:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "Verzió " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "Munkamappa:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "Változás" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "Szerkesztés ezzel" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Helyben módosítva" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Helyben felvéve" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Helyben eltávolítva" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Frissítés szükséges" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Patch szükséges" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Merge szükséges" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Friss" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Frissítve" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Patch-elve" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Eltávolítva" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Nem szerepel a CVS-ben" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "Commit (módosítás) " #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "Commit (hozzáadás) " #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "Commit (törlés) " #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "Checkout " #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "Verzió" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "Fájl" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "Az adattár elérési útja" #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "A mentési (c&ommit-) események megjelenítése" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "A másolatkészítési (&checkout-) események megjelenítése" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "A ta&g-események megjelenítése" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "Az &egyéb események megjelenítése" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "Csak ez a &felhasználó:" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Csak a &következőhöz illeszkedő nevű fájlok:" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Csak a &következőhöz illeszkedő nevű mappák:" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "CVS-napló" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "Címke " #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "Kibocsátás " #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "Frissítés, törlés " #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "Frissítés, másolás " #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "Frissítés, összeolvasztás " #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "Frissítés, ütközés " #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "Frissítés, foltozva" #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "Ismeretlen " #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "A &annotálása" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "&Keresés" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "K&eresés:" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "&fa" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "&lista" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS-k&imenet" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Az A verziót a bal egérgombbal, a B verziót\n" "a középső egérgombbal kattintva lehet kiválasztani." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "A verzió:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "B verzió:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "Kijelölés tag alapján:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Megjegyzés/tag-ek:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Ez a verzió lesz felhasználva, ha a Megjegyzés-re kattint.\n" "Ez lesz az összehasonlítási (Diff) művelet első tagja is." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Ez a verzió lesz a diff műveletnél a második elem." #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "A &megjelenítése" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "Patch létrehozása..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS napló: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "CVS napló" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (elágazási pont)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Először válassza ki az A vagy a B verziót." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "Fájl megtekintése" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Először válassza ki az A vagy az A és B verziót." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Elágazási pont" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Ág (branch)" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "Ág (branch)" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "Tag-ek" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "Verzió: %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "Kiválasztás A verziónak" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "Kiválasztás B verziónak" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "dátum: %1; szerző: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "A megnyitandó helyi másolat" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Megnyit egy felbontási párbeszédablakot a kiválasztott fájllal" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "A kiválasztott fájlhoz tartozó naplózási párbeszédablak megjelenítése" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "" "A kiválasztott fájlhoz tartozó jegyzetelési párbeszédablak megjelenítése" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "Összeolvasztás (cvs merge)" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Összeo&lvasztás - ebből az ágból:" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Módosítások be&olvasztása:" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "e tag: " #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "és e tag között: " #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "A &lista letöltése" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "CVS állapot" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felülírás?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "A fájl felülírása" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "Kimeneti formátum" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "Kontextus" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "Egyesített" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "A konte&xtussorok száma:" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "Az opciók figyelmen kívül hagyása" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "A hozzáadott és törölt üres sorok figyelmen kívül hagyása" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Az üres karakterek számában történt változások figyelmen kívül hagyása" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Az üres karakterek figyelmen kívül hagyása" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "A kisbetű-nagybetű változások figyelmen kívül hagyása" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[A futás befejeződött, a kilépési kód: %1]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Befejeződött]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Félbeszakítva]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "bejelentkezve" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "nincs bejelentkezve" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "Nem kell bejelentkezni" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Az adattárak hozzáférési jogosultságainak beállítása" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "Adattár" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "Mód" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "Tömörítés" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "Mó&dosítás..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "Bejelentkezés..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "Ez az adattár már ismert." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "A bejelentkezés nem sikerült." #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "Kijelentkezés a CVS-ből" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "Az Ön változata (A):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "Más verzió (B):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "Az összeolvasztott verzió:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS feloldás: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 ütközés" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "A Cervisia beállításai" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "Általános" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Felhasználónév a módosítási naplóhoz:" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "A CVS program ('cvs') elérési útja:" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "Diff-megjelenítő" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "A konte&xtussorok száma az összehasonlítási (Diff) párbeszédablakban:" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "A cvs diff to&vábbi paraméterei:" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "A tabulátor szé&lessége a Diff párbeszédablakban:" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Külső &diff-kezelő program:" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Távoli adattár megnyitásakor automatikusan\n" "hajtódjon végre egy Fájl->Állapot parancs" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Helyi másolat megnyitásakor automatikusan\n" "hajtódjon végre egy Fájl->Állapot parancs" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "A &protokoll-nézet betűtípusa..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "A &megjegyzés-nézet betűtípusa..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "A D&iff nézet betűtípusa..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "A változási (ChangeLog) nézet betűtípusa..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "Ütközés:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "Diff változás:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "Helyi változás:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "Diff beszúrás:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "Távoli változás:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "Diff törlés:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "Nem szerepel a CVS-ben:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "A főablak &vízszintes megosztása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "" "Ennyi várakozás után jelenjen meg az állapotjelző (előrehaladási) ablak " "(ezredmp.):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "Az alapértelme&zett tömörítési szint:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Egy már futó ssh-agent folyamat felhasználása vagy új elindítása" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS címke törlése" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "Címkézés (cvs tag)" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "A címke &neve:" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Ág létreho&zása ezzel a címkével" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "A címke létrehozása &akkor is, ha az már létezik" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "Meg kell adni egy címkét." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "A címkenevek első karaktere csak angol betű lehet, a név többi része angol " "betűket, számjegyeket, kötőjeleket ('-'), aláhúzásokat ('_') tartalmazhat." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "Frissítés" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "Frissítés á&gra: " #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "Frissítés &címkére: " #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Frissítés erre a &dátumra: (\"éééé-hh-nn\"):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "Tag/dátum" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "Idő" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS figyelőpont felvétele" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS figyelőpont eltávolítása" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Figyelőpontok létrehozása az alábbi eseményekhez:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Figyelőpontok eltávolítása az alábbi eseményekről:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "&mindegyikről" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "csak &ezekről:" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "el&tárolások" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "mó&dosítások" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "módosítások &visszavonása" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS figyelőpontok" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "Figyelőpont" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Módosítás" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "Módosítás visszavonása" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "Eltárolás"