kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

723 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2012.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-18 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:397
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"השזירה נכנסה למצב המתנה ע\"י יישום אחר. <br />באפשרותך להוציאה ממצב זה ע\"י "
"שימוש בקיצור הדרך '%1'."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "הרחבות X הדרושות (XComposite ו־XDamage) אינן זמינות."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "עבור בין לשוניות החלונות"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "עבור בין לשוניות החלונות (הפוך)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "הסר חלון מקבוצה"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "תפריט פעולות חלון"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "סגור חלון"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "הגדל חלון"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "הגדל חלון אנכית"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "הגדל חלון אופקית"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "מזער חלון"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "גלול חלון"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "הזז חלונות"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "שנה גודל חלון"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "הבא חלון לקדמה"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "הבא חלון אחורה"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "העבר חלון קדימה או אחורה"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "הפוך חלון למסך מלא"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "הסתר מסגרת לחלון"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "השאר חלון מעל כולם"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "השאר חלון מתחת כולם"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "הפעל את החלון הדורש התמקדות"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "תצורת מקשי קיצור לחלונות"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "מזער את החלון לימין"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "מזער את החלון לשמאל"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "מזער את החלון למעלה"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "מזער את החלון למטה"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "הדבק את החלון לצד הימני"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי מלמעה"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי מלמטה"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "הדבק את החלון לצד הימני מלמעה"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "הדבק את החלון לצד הימני מלמטה"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "עבור לחלון מעל"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "עבור לחלון מתחת"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "עבור אל החלון מימין"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "עבור אל החלון משמאל"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "הקטן את השקיפות של החלון הפעיל ב־5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "הגדל את השקיפות של החלון הפעיל ב־5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "חלונות ושולחן העבודה"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "השאר חלון בכל שולחנות עבודה"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הבא"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד מעלה"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "חלון לשולחן עבודה %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "חלון אל שולחן העבודה הבא"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "הצג את שולחן העבודה"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "עבור למסך %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "עבור אל המסך הבא"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "חסל חלון"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "השהה שזירה"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "הפוך את צבעי המסך"
#: main.cpp:245
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"מנהל החלונות: עושה רושם שכבר יש מנהל חלונות פעיל. מנהל החלונות של KDE לא "
"הופעל.\n"
#: main.cpp:273
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"מנהל החלונות KWin לא יציב.\n"
"נראה כי הוא קרס כמה פעמים ברציפות.\n"
"ניתן לבחור מנהל חלונות אחר להפעלה:"
#: main.cpp:330
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לתפוס פיקוד על ניהול חלונות, אולי מנהל חלונות אחר מופעל במקביל? "
"(נסה להשתמש ב־‎--replace).\n"
#: main.cpp:459
msgid "KDE window manager"
msgstr "מנהל החלונות של KDE"
#: main.cpp:539
msgid "KWin"
msgstr "מנהל החלונות"
#: main.cpp:543
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, המפתחים של KDE"
#: main.cpp:544
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:545
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:546
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:547
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:548
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:548
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: main.cpp:553
msgid "Disable configuration options"
msgstr "בטל אפשרויות הגדרה"
#: main.cpp:554
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "החלף מנהל חלונות תואם ICCCM2.0 קיים"
#: main.cpp:555
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "מראה כי KWin קרס לאחרונה כמה פעמים"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"בחרת להציג חלון ללא המסגרת שלו.\n"
"ללא המסגרת, לא תוכל להציג חזרה את המסגרת עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט "
"פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"בחרת להראות חלון במצב מסך מלא.\n"
"אם התוכנה אינה כוללת אפשרות לביטול המסך המלא, לא תוכל להציג חזרה את המסגרת "
"עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "ה&זז"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&שנה גודל"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "השאר &מעל כולם"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "השאר מ&תחת לכולם"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&מסך מלא"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&גלול"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&ללא מסגרת"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&קיצור החלון..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "הגדרות חלון &מיוחדות..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "הגדרות יישום &מיוחדות..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "הגדרות מנהל חלונות &מיוחדות..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&מזער"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&הגדל"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "סגור &קבוצה כולה"
#: useractions.cpp:366
#, fuzzy
msgid "&More Actions"
msgstr "פעולות נוספות"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "עבור ללשונית"
#: useractions.cpp:522
#, fuzzy
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "הצמד בתור לשונית אל"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "העבר &אל שולחן עבודה"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "העבר &אל מסך"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&כל שולחנות העבודה"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "שולחן עבודה &חדש"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "מסך %1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> כבר בשימוש"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> כבר בשימוש על ידי %2 ב־%3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "הפעל חלון (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "שולחן עבודה %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "מעבר בין שולחנות העבודה"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הבא"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "עבור לשולחן עבודה %1"
#: workspace.cpp:1253
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"מידע אודות תמיכה ב־KWin:\n"
"יש לספק את המידע הבא בעת בקשת תמיכה, למשל בפורומים: \n"
"http://forum.kde.org.\n"
"המידע נותן הסברים לגבר האפשרויות בשימוש, איזה מנהל התקן של OpenGL בשימוש, "
"ואיזה אפקטים בשימוש.\n"
"אנא ספק את המידע המסופק מתחת בתור פתיחה. נא לא להדביק את הטקסט לשירשורים, "
"אלא להשתמש בשירותים להדבקה מקוונת כגון: \n"
"http://paste.kde.org \n"
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "מנהל החלונות של KDE"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "שירותית עזרה של KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "זיהוי היישום (PID) של היישום שיש להרוג"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "שם המארח בן היישום רץ"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "כותרת החלון של החלון שיש להרוג"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "שם היישום שיש להרוג"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "זיהוי המשאב השייך ליישום"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "זמן פעולת המשתמש שגרסה לחיסול"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "לא ניתן להפעיל שירותית זו ישירות."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&הפסק את פעולת היישום %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "הצג את שולחן העבודה"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "עבור בין החלונות"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "עבור בין החלונות (חלופי)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות (חלופי הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (חלופי)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (חלופי הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה (הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה (הפוך)"