# translation of kwin.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2008, 2009, 2012. # tahmar1900 , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-18 22:36+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:397 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "השזירה נכנסה למצב המתנה ע\"י יישום אחר.
באפשרותך להוציאה ממצב זה ע\"י " "שימוש בקיצור הדרך '%1'." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "הרחבות X הדרושות (XComposite ו־XDamage) אינן זמינות." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "מערכת" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "עבור בין לשוניות החלונות" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "עבור בין לשוניות החלונות (הפוך)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "הסר חלון מקבוצה" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "תפריט פעולות חלון" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "סגור חלון" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "הגדל חלון" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "הגדל חלון אנכית" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "הגדל חלון אופקית" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "מזער חלון" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "גלול חלון" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "הזז חלונות" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "שנה גודל חלון" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "הבא חלון לקדמה" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "הבא חלון אחורה" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "העבר חלון קדימה או אחורה" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "הפוך חלון למסך מלא" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "הסתר מסגרת לחלון" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "השאר חלון מעל כולם" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "השאר חלון מתחת כולם" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "הפעל את החלון הדורש התמקדות" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "תצורת מקשי קיצור לחלונות" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "מזער את החלון לימין" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "מזער את החלון לשמאל" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "מזער את החלון למעלה" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "מזער את החלון למטה" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "הדבק את החלון לצד הימני" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי מלמעה" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי מלמטה" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "הדבק את החלון לצד הימני מלמעה" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "הדבק את החלון לצד הימני מלמטה" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "עבור לחלון מעל" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "עבור לחלון מתחת" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "עבור אל החלון מימין" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "עבור אל החלון משמאל" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "הקטן את השקיפות של החלון הפעיל ב־5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "הגדל את השקיפות של החלון הפעיל ב־5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "חלונות ושולחן העבודה" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "השאר חלון בכל שולחנות עבודה" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הבא" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד מעלה" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "חלון לשולחן עבודה %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "חלון אל שולחן העבודה הבא" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "הצג את שולחן העבודה" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "עבור למסך %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "עבור אל המסך הבא" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "חסל חלון" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "השהה שזירה" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "הפוך את צבעי המסך" #: main.cpp:245 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "מנהל החלונות: עושה רושם שכבר יש מנהל חלונות פעיל. מנהל החלונות של KDE לא " "הופעל.\n" #: main.cpp:273 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "מנהל החלונות KWin לא יציב.\n" "נראה כי הוא קרס כמה פעמים ברציפות.\n" "ניתן לבחור מנהל חלונות אחר להפעלה:" #: main.cpp:330 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "אין אפשרות לתפוס פיקוד על ניהול חלונות, אולי מנהל חלונות אחר מופעל במקביל? " "(נסה להשתמש ב־‎--replace‏‏).\n" #: main.cpp:459 msgid "KDE window manager" msgstr "מנהל החלונות של KDE" #: main.cpp:539 msgid "KWin" msgstr "מנהל החלונות" #: main.cpp:543 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "‎(c) 1999-2008, המפתחים של KDE" #: main.cpp:544 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:545 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:546 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:547 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:548 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:548 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: main.cpp:553 msgid "Disable configuration options" msgstr "בטל אפשרויות הגדרה" #: main.cpp:554 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "החלף מנהל חלונות תואם ICCCM2.0 קיים" #: main.cpp:555 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "מראה כי KWin קרס לאחרונה כמה פעמים" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "בחרת להציג חלון ללא המסגרת שלו.\n" "ללא המסגרת, לא תוכל להציג חזרה את המסגרת עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט " "פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "בחרת להראות חלון במצב מסך מלא.\n" "אם התוכנה אינה כוללת אפשרות לביטול המסך המלא, לא תוכל להציג חזרה את המסגרת " "עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "ה&זז" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&שנה גודל" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "השאר &מעל כולם" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "השאר מ&תחת לכולם" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&מסך מלא" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&גלול" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&ללא מסגרת" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&קיצור החלון..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "הגדרות חלון &מיוחדות..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "הגדרות יישום &מיוחדות..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "הגדרות מנהל חלונות &מיוחדות..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "&מזער" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "&הגדל" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "סגור &קבוצה כולה" #: useractions.cpp:366 #, fuzzy msgid "&More Actions" msgstr "פעולות נוספות" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "הבא" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "עבור ללשונית" #: useractions.cpp:522 #, fuzzy msgid "&Attach as tab to" msgstr "הצמד בתור לשונית אל" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "העבר &אל שולחן עבודה" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "העבר &אל מסך" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&כל שולחנות העבודה" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "שולחן עבודה &חדש" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "מסך %1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "‏%1 כבר בשימוש" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "‏%1 כבר בשימוש על ידי %2 ב־%3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "הפעל חלון (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "שולחן עבודה %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "מעבר בין שולחנות העבודה" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "עבור אל שולחן העבודה הבא" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "עבור לשולחן עבודה %1" #: workspace.cpp:1253 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "מידע אודות תמיכה ב־KWin:\n" "יש לספק את המידע הבא בעת בקשת תמיכה, למשל בפורומים: \n" "http://forum.kde.org.\n" "המידע נותן הסברים לגבר האפשרויות בשימוש, איזה מנהל התקן של OpenGL בשימוש, " "ואיזה אפקטים בשימוש.\n" "אנא ספק את המידע המסופק מתחת בתור פתיחה. נא לא להדביק את הטקסט לשירשורים, " "אלא להשתמש בשירותים להדבקה מקוונת כגון: \n" "http://paste.kde.org \n" #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "מנהל החלונות של KDE" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "שירותית עזרה של KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "זיהוי היישום (PID) של היישום שיש להרוג" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "שם המארח בן היישום רץ" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "כותרת החלון של החלון שיש להרוג" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "שם היישום שיש להרוג" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "זיהוי המשאב השייך ליישום" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "זמן פעולת המשתמש שגרסה לחיסול" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "לא ניתן להפעיל שירותית זו ישירות." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&הפסק את פעולת היישום %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "הצג את שולחן העבודה" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "עבור בין החלונות" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "עבור בין החלונות (חלופי)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "עבור בין החלונות (חלופי הפוך)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (הפוך)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (חלופי)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (חלופי הפוך)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "עבור בין שולחנות העבודה" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "עבור בין שולחנות העבודה (הפוך)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה (הפוך)"