kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim-runtime/accountwizard.po

391 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of accountwizard.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accountwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-07 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: configfile.cpp:46
#, kde-format
msgid "Writing config file for %1..."
msgstr "Upisujem postavni fajl za %1..."
# rewrite-msgid: /is writing/has been written/
#: configfile.cpp:57
#, kde-format
msgid "Config file for %1 is writing."
msgstr "Postavni fajl za %1 je zapisan."
#: configfile.cpp:62
#, kde-format
msgid "Config file for %1 was not changed."
msgstr "Postavni fajl za %1 nije izmenjen."
# >> @title:window
#: dialog.cpp:58
msgid "Provide personal data"
msgstr "Unos ličnih podataka"
# >> @title:window
#: dialog.cpp:71
msgid "Select Account Type"
msgstr "Izbor tipa naloga"
# >> @title:window
#: dialog.cpp:79
msgid "Select Provider"
msgstr "Izbor provajdera"
# >> @title:window
#: dialog.cpp:85
msgid "Loading Assistant"
msgstr "Učitavanje pomoćnika"
# >> @title:window
#: dialog.cpp:93
msgid "Setting up Account"
msgstr "Postavljanje naloga"
#: identity.cpp:44
msgid "Setting up identity..."
msgstr "Postavljam identitet..."
#: identity.cpp:67
msgid "Identity set up."
msgstr "Identitet postavljen."
#: identity.cpp:75
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
msgid "Unnamed"
msgstr "bezimeni"
#: identity.cpp:104
msgid "Identity removed."
msgstr "Identitet uklonjen."
#: ispdb/ispdb.cpp:73
msgid "Lookup configuration: Email provider"
msgstr "Podešavanje potrage: dobavljač epošte"
#: ispdb/ispdb.cpp:79
msgid "Lookup configuration: Trying common server name"
msgstr "Podešavanje potrage: isprobavam uobičajeno ime servera"
#: ispdb/ispdb.cpp:85
msgid "Lookup configuration: Mozilla database"
msgstr "Podešavanje potrage: Mozillina baza"
#: ispdb/main.cpp:30
msgid "ISPDB Assistant"
msgstr "Pomoćnik za ISPDB"
#: ispdb/main.cpp:32 main.cpp:39
msgid "Helps setting up PIM accounts"
msgstr "Pomaže u postavljanju PIM naloga"
#: ispdb/main.cpp:34
msgid "(c) 2010 Omat Holding B.V."
msgstr "© 2010, Omat Holding"
#: ispdb/main.cpp:38 main.cpp:45
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ispdb/main.cpp:38
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: ispdb/main.cpp:42
msgid "Tries to fetch the settings for that email address"
msgstr "Pokušava da dobavi postavke za datu adresu epošte"
#: ldap.cpp:38
msgid "Setting up LDAP server..."
msgstr "Postavljam LDAP server..."
#: ldap.cpp:85
msgid "LDAP set up."
msgstr "LDAP postavljen."
# >? Wtf?
#: ldap.cpp:90
msgid "LDAP not configuring."
msgstr "LDAP se ne podešava."
#: loadpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "No script specified in '%1'."
msgstr "Nedostaje skripta u „%1“."
#: loadpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Unable to load assistant: File '%1' does not exist."
msgstr "Ne mogu da učitam pomoćnik: fajl „%1“ ne postoji."
#: loadpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Loading script '%1'..."
msgstr "Učitavam skriptu „%1“..."
#: loadpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Failed to load script: '%1'."
msgstr "Ne mogu da učitam skriptu: „%1“."
#: main.cpp:37
msgid "Account Assistant"
msgstr "Asistent naloga"
#: main.cpp:41
msgid "(c) 2009 the Akonadi developers"
msgstr "© 2009, programeri Akonadija"
#: main.cpp:45
msgid "Volker Krause"
msgstr "Folker Krause"
#: main.cpp:46
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Loren Montel"
#: main.cpp:51
msgid "Only offer accounts that support the given type."
msgstr "Ponudi samo naloge koji podržavaju dati tip."
#: main.cpp:52
msgid "Run the specified assistant."
msgstr "Pokreni navedeni pomoćnik."
#: main.cpp:53
msgid "unpack fullpath on startup and launch that assistant"
msgstr "Otpakuj putanju pri pokretanju i pokreni taj pomoćnik."
#: personaldatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "SMTP, %1"
msgstr "SMTP, %1"
#: personaldatapage.cpp:85
#, kde-format
msgid "IMAP, %1"
msgstr "IMAP, %1"
#: personaldatapage.cpp:89
#, kde-format
msgid "POP3, %1"
msgstr "POP3, %1"
#: providerpage.cpp:42
msgid "Fetching provider list..."
msgstr "Dobavljam spisak provajdera..."
#: resource.cpp:81
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Tip resursa „%1“ nije dostupan."
#: resource.cpp:91
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "Resurs „%1“ je već postavljen."
#: resource.cpp:97
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Stvaram primerak resursa za „%1“..."
#: resource.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim primerak resurs: %1"
#: resource.cpp:114
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Podešavam primerak resursa..."
#: resource.cpp:117
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Ne mogu da podesim primerak resursa."
#: resource.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Ne mogu da pretvorim vrednost postavke „%1“ u traženi tip %2."
#: resource.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Ne mogu da postavim postavku „%1“: %2"
#: resource.cpp:144
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Postavljanje resursa završeno."
#: resource.cpp:151
#, kde-format
msgid "Removed resource instance for '%1'."
msgstr "Uklonjen primerak resursa za „%1“."
#: servertest.cpp:57
msgid ""
"There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way "
"to sent the credentials to server. We advise you to check the settings of "
"the account and adjust it manually if needed."
msgstr ""
"Izgleda da postoji problem sa kontaktiranjem ovog servera ili biranjem "
"bezbednog načina za slanje kredencijala na njega. Savetujemo vam da "
"proverite postavke naloga i ručno ih uskladite ako je potrebno."
#: servertest.cpp:60
msgid "Autodetecting settings failed"
msgstr "Automatsko otkrivanje postavki nije uspelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
#: setupmanager.cpp:89 ui/setuppage.ui:37
msgid "Setting up account..."
msgstr "Postavljam nalog..."
#: setupmanager.cpp:135
msgid "Setup complete."
msgstr "Postavljanje završeno."
#: setupmanager.cpp:149
msgid "Failed to set up account, rolling back..."
msgstr "Ne mogu da postavim nalog, vraćam nazad..."
#: setupmanager.cpp:161
msgid "Failed to set up account."
msgstr "Ne mogu da postavim nalog."
#: transport.cpp:88
msgid "Setting up mail transport account..."
msgstr "Postavljam nalog za prenos epošte---"
#: transport.cpp:108
msgid "Mail transport account set up."
msgstr "Nalog za prenos epošte postavljen."
#: transport.cpp:114
msgid "Mail transport account deleted."
msgstr "Nalog za prenos epošte obrisan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/loadpage.ui:30
msgid "Loading assistant..."
msgstr "Učitavam pomoćnik..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:17
msgid ""
"With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow "
"the steps of this wizard carefully."
msgstr ""
"U nekoliko jednostavnih koraka namestićemo prave postavke za vas. Pažljivo "
"pratite ovaj čarobnjak."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:29
msgid "Full name:"
msgstr "Puno ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:52
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adresa epošte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:88
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOnlineGroupBox)
#: ui/personaldatapage.ui:110
msgid "Find provider settings on the Internet"
msgstr "Nađi postavke provajdera na Internetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkOnlineExplanation)
#: ui/personaldatapage.ui:119
msgid ""
"Check online for the settings needed for this email provider. Only the "
"domain name part of the e-mail address will be sent over the Internet at "
"this point. If this option is unchecked, the account can be set up manually."
msgstr ""
"Potražite na vezi potrebne postavke za ovog provajdera epošte. U ovom "
"trenutku će samo imenski deo adrese epošte biti poslat preko Interneta. Ako "
"isključite ovu opciju, moraćete ručno da postavite nalog."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapAccount)
#: ui/personaldatapage.ui:145
msgid "IMAP account"
msgstr "IMAP nalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pop3Account)
#: ui/personaldatapage.ui:158
msgid "POP3 account"
msgstr "POP3 nalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/personaldatapage.ui:172
msgid "Incoming:"
msgstr "Dolazno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/personaldatapage.ui:189
msgid "Outgoing:"
msgstr "Odlazno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/personaldatapage.ui:206
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountPb)
#: ui/personaldatapage.ui:240
msgid "Create Account"
msgstr "Napravi nalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/providerpage.ui:17
msgid ""
"Select your provider from the list below or click advanced if your provider "
"is not listed"
msgstr ""
"Izaberite svog provajdera sa donjeg spiska ili kliknite na „Napredno“ ako "
"vaš provajder nije naveden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, detailsButton)
#: ui/setuppage.ui:62
msgid "&Details..."
msgstr "&Detalji..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/typepage.ui:17
msgid "Select which kind of account you want to create:"
msgstr "Izaberite željenu vrstu naloga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton)
#: ui/typepage.ui:67
msgid "Check for more on Internet"
msgstr "Potraži više na Internetu"