kde-l10n/ru/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po

333 lines
9.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 15:46+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Категории приложений..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Папки..."
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Сменные устройства"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Фиксированные устройства"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Системные средства"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Новые документы"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Открытые документы"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Последние документы"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Пользователи в сети"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Kopete не найден"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Нет пользователей в сети"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Контакты (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Отключено"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Запрошенное устройство недоступно."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Не удалось открыть"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Папка: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "запуск %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Корневая папка"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Ведение протокола включено"
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Настроить..."
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Не удалось открыть файл журнала. Журналирование отключено."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Kontact не найден"
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Запустить сервер Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Сервер Akonadi не запущен"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "Нет непрочитанных писем"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Непрочитанные сообщения (%1)"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Открытые документы"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Последние документы"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Очистить хронологию"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Строка поиска пуста"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Введите текст, который ищете"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Некоторые запросы могут занять некоторое время"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Совпадений не найдено."
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Последний поиск не дал результатов"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Выйти"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "&Переключить"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "За&блокировать"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "З&авершить сеанс"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "П&ерезагрузить"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "В&ыключить"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "&Спящий режим"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "&Ждущий режим"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot не может заблокировать экран сейчас</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Ошибка блокировки экрана"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Ошибка диспетчера сеанса"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot не может найти диспетчер сеанса. Это означает, что сейчас нельзя "
"получить список сеансов или запустить новый сеанс.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Было запрошено открытие нового сеанса.<br />Текущий сеанс будет скрыт, и "
"появится новый экран входа в систему.<br />Каждому сеансу соответствует "
"функциональная клавиша. Как правило, F%1 соответствует первому сеансу, F%2 — "
"второму и так далее. Переключаться между сеансами можно, одновременно "
"нажимая Ctrl, Alt и соответствующую функциональную клавишу. Панель KDE и "
"меню рабочего стола также позволяют переключаться между сеансами.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание — новый сеанс"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Система"
#~ msgctxt "Removable devices"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Сменные"
#~ msgctxt "Fixed devices"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Фиксированные"
#~ msgctxt "New documents"
#~ msgid "New:"
#~ msgstr "Новые:"