# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Sereda , 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-04 15:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Избранные приложения" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Категории приложений..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Папки..." #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Сменные устройства" #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Фиксированные устройства" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Системные средства" #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Новые документы" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Открытые документы" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Последние документы" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Пользователи в сети" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49 #: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочитанные сообщения" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Kopete не найден" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Нет пользователей в сети" #: ContactsKopete.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Контакты (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Отключено" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Запрошенное устройство недоступно." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Не удалось открыть" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: FolderModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Папка: %1" #: i18n_strings.cpp:22 #, kde-format msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "запуск %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Корневая папка" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Ведение протокола включено" #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Настроить..." #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Не удалось открыть файл журнала. Журналирование отключено." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Kontact не найден" #: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Запустить сервер Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Сервер Akonadi не запущен" #: MessagesKmail.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Directory name (number of unread messages)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: MessagesKmail.cpp:142 msgid "No unread mail" msgstr "Нет непрочитанных писем" #: MessagesKmail.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Unread messages (number of unread messages)" msgid "Unread messages (%1)" msgstr "Непрочитанные сообщения (%1)" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Открытые документы" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Последние документы" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Удалить этот элемент" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Очистить хронологию" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Строка поиска пуста" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Введите текст, который ищете" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Некоторые запросы могут занять некоторое время" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Совпадений не найдено." #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Последний поиск не дал результатов" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Выйти" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "&Переключить" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "За&блокировать" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "З&авершить сеанс" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "П&ерезагрузить" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "В&ыключить" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "&Спящий режим" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "&Ждущий режим" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot не может заблокировать экран сейчас

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Ошибка блокировки экрана" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Новый сеанс" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Ошибка диспетчера сеанса" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot не может найти диспетчер сеанса. Это означает, что сейчас нельзя " "получить список сеансов или запустить новый сеанс.

" #: SystemActions.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Было запрошено открытие нового сеанса.
Текущий сеанс будет скрыт, и " "появится новый экран входа в систему.
Каждому сеансу соответствует " "функциональная клавиша. Как правило, F%1 соответствует первому сеансу, F%2 — " "второму и так далее. Переключаться между сеансами можно, одновременно " "нажимая Ctrl, Alt и соответствующую функциональную клавишу. Панель KDE и " "меню рабочего стола также позволяют переключаться между сеансами.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание — новый сеанс" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "&Начать новый сеанс" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Система" #~ msgctxt "Removable devices" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Сменные" #~ msgctxt "Fixed devices" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Фиксированные" #~ msgctxt "New documents" #~ msgid "New:" #~ msgstr "Новые:"