kde-l10n/ru/messages/kdemultimedia/kmix.po

1168 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmix.po into Russian
# KDE3 - kmix.pot Russian translation.
# Translation of kmix.po into Russian
# Copyright (C) 2000, KDE Russian translation Team.
#
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009, 2010, 2013.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 01:59+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Kate S. Sheveleva"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,kate@altlinux.ru"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Настроить звуковую систему..."
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Сведения об оборудовании"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Скрыть окно микшера"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Настроить ка&налы..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Выбрать главный канал..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Сохранить профиль громкостей 1"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Сохранить профиль громкостей 2"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Сохранить профиль громкостей 3"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Сохранить профиль громкостей 4"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Загрузить профиль громкостей 1"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Загрузить профиль громкостей 2"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Загрузить профиль громкостей 3"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Загрузить профиль громкостей 4"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Выкл"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr ""
"Не удалось добавить вид — недопустимый профиль графического интерфейса."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Не удалось добавить вид, так как он уже существует."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Звуковая карта, содержащая основное устройство, была отключена. Переход к "
"управлению %1 на карте %2"
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Последняя звуковая карта отключена."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Сведения об устройстве микшера"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "Вспомогательное приложение не установлено, либо не запускается."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogaddview.cpp:132
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 gui/dialogselectmaster.cpp:113
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Звуковая карта не установлена или не подключена."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Микшер KDE"
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - утилита сохранения/восстановления громкости kmix"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© Stefan Schimanski, 2000"
#: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Сохранить текущий уровень как громкость по умолчанию"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Восстановить значение громкости по умолчанию"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix — звуковой микшер для KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© Разработчики KMix, 1996-2013"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Автор и сопровождающий"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Поддержка PulseAudio"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Перенос на Alsa 0.9x"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Перенос на Solaris"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Игорь Побойко"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Источник данных Plasma для работы с микшером"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Временный сопровождающий"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Исправления для *BSD"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Выключение звука, просмотр уровней громкости, исправления"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Улучшение поддержки звуковых карт на базе emu10k1."
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Поддержка TerraTec DMX 6Fire"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "Не разворачивать окно KMix, если KMix уже запущен."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Нет прав доступа к микшеру alsa.\n"
"Проверьте, созданы ли все необходимые устройства alsa."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Микшер alsa не найден.\n"
"Проверьте, установлена ли звуковая плата\n"
"и загружен ли драйвер для неё.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Нет прав для использования микшера. Для разрешения доступа\n"
"обратитесь к документации по операционной системе."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: не удаётся записать в микшер."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: не удаётся прочитать c микшера."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: микшер не найден.\n"
"Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n"
"и загружен ли драйвер для неё.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам, как её воспроизвести."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Уровень записи микрофонного входа."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Управление громкостью фронтальных динамиков или всех динамиков, в "
"зависимости от вашей звуковой карты. Если вы используете цифровой звуковой "
"выход, может потребоваться регулировка АЦП или ЦАП. Для наушников звуковые "
"карты часто имеют отдельный регулятор громкости."
# Можно было бы перевести PCM как ИКМ, но название соответствующего регулятора перевести нельзя, поэтому для соответствия оставил PCM.
#
# Из Википедии: Импульсно-кодовая модуляция (ИКМ, англ. Pulse Code Modulation, PCM)
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Большинство мультимедийных файлов, например, MP3 и видеозаписи, "
"воспроизводится через канал PCM. При этом громкость регулируется и этим "
"каналом, и главным или микрофонным выходом."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Управление громкостью наушников. Некоторые звуковые карты имеют выключатель "
"выхода на наушники, который включается вручную."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117
msgid "Playback Streams"
msgstr "Воспроизведение звука"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Низкие"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Высокие"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Синтезатор"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Динамик"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Линейный"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "Уровень записи"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Линейный 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Линейный 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Линейный 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Цифровой 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Цифровой 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Цифровой 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "Телефонный вход"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "Телефонный выход"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-глубина"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "3D-центровка"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "неизвестное"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "не используется"
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: нет прав доступа к микшеру. Для разрешения доступа\n"
"используйте «chmod a+rw /dev/mixer*», войдя в систему как root."
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: микшер не найден.\n"
"Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n"
"и загружен ли драйвер для неё.\n"
"В Linux загрузка драйвера может осуществляться командой «insmod».\n"
"Используйте «soundon» для коммерческих модулей OSS."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: микшер не найден.\n"
"Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n"
"и загружен ли драйвер для неё.\n"
"В Linux загрузка драйвера может осуществляться командой «insmod».\n"
"Используйте «soundon» для модулей OSS4 от 4front."
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Неизвестное приложение"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Звуки уведомлений"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "Устройства воспроизведения"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "Устройства захвата звука"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "Захват звука"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Управление акустической обратной связью"
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Уровень громкости"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Динамик"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Наушники"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Линейный выход"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Монитор записи"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Линейный вход"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: нет прав доступа к микшеру. Обратитесь к \n"
"системному администратору, чтобы он открыл доступ к /dev/audioctl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: colorwidget.ui:20
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Поль&зовательские цвета"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: colorwidget.ui:30
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: colorwidget.ui:52
msgid "&Silent:"
msgstr "&Тихий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: colorwidget.ui:96
msgid "&Loud:"
msgstr "&Громкий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: colorwidget.ui:112
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: colorwidget.ui:131
msgid "Muted"
msgstr "Звук выключен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: colorwidget.ui:143
msgid "Lou&d:"
msgstr "Г&ромкий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: colorwidget.ui:159
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Ф&он:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: colorwidget.ui:175
msgid "Silen&t:"
msgstr "Ти&хий:"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Поддерживаемые звуковые драйверы:"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Используемые звуковые драйверы:"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Левый"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Правый"
#: core/volume.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "3D-center"
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "3D-центровка"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Surround"
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Объём"
#: core/volume.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Surround"
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Объём"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr ""
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Все регуляторы"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Только регуляторы воспроизведения"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Только регуляторы захвата"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Добавить вид"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Выберите микшер:"
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
msgid "Current mixer"
msgstr "Текущий микшер"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Выберите оформление для нового вида:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Выберите микшер для отображения в меню звука"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Выбрать микшер"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Выбрать главный канал"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Текущий микшер:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Выберите главный канал регулировки громкости:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Настроить каналы"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Настройка каналов. Перетащите значок для обновления."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Видимые каналы"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Доступные каналы:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Показать выбранный канал"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Скрыть выбранный канал"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Регулятор громкости"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "&Выключить звук"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Микшер не найден"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Громкость %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (звук выключен)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Меню звука"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Восстановить значения громкости при входе в систему"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Восстанавливать значения громкости и положения переключателей."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
"Динамические элементы управления из Pulseaudio и MPRIS2 не будут "
"восстановлены."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "Включает службу автоматического запуска KMix (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"Автозапуск нельзя включить, так как файл kmix_autostart.desktop не "
"установлен."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальное"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальное"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Управление акустической обратной связью"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "Управление акустической обратной связью доступно только для Pulseaudio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "Повышение громкости"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr "Перезапустите KMix, чтобы это изменение вступило в силу."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Внешний вид"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Показать деления &шкалы"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr ""
"Скрыть или показать отметки шкалы на регуляторах уровня громкости каналов"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "Показать &названия каналов"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Показывать описания на ползунках"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Показать экранное уведомление (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Расположение ползунков: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "Расположение ползунков в системном лотке:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Значок в сис&темном лотке"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Показывать значок микшера в системном лотке"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "Ск&рыть"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "&Комбинации клавиш..."
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "Разделить ка&налы"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "Звук в&ыключен"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Выбрать &канал записи"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Переместить"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Включить или выключить звук"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "захват"
#: gui/mdwslider.cpp:350
#, kde-format
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Включить или выключить захват с %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Выключить или включить %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: gui/mdwslider.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (захват)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Автоматически, в зависимости от категории"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "Ка&налы"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Параметры устройства"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Загрузить профиль громкостей %1"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Не выполняется захват звука."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Не выполняется воспроизведение звука."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Нет устройств захвата."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Нет устройств воспроизведения."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmixui.rc:10
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmixui.rc:21
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Регулировать &громкость из лотка"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "Позволяет регулировать громкость из системного лотка"
#~ msgid "Invalid mixer"
#~ msgstr "Неверный микшер"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "© Christian Esken, 1996-2007\n"
#~ "© Stefan Schimanski, 2000-2003\n"
#~ "© Helio Chissini de Castro, 2002-2005"
#~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Второй сопровождающий, перенос на Alsa 0.9x"
#~ msgid "Nick Lopez"
#~ msgstr "Nick Lopez"
#~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)"
#~ msgstr "&Настроить звуковую систему (PulseAudio)..."
#~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken"
#~ msgstr "© Christian Esken, 2000"
#~ msgid "Show Mixer Window"
#~ msgstr "Показать окно микшера"
#~ msgid "Toggle Switch"
#~ msgstr "Выключить звук"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Вкл"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выкл"
#~ msgid "Configure - Mixer Applet"
#~ msgstr "Аплет микшера"
#~ msgid "KMix Panel Applet"
#~ msgstr "Аплет микшера для панели"
#~ msgid "Mini Sound Mixer Applet"
#~ msgstr "Аплет микшера"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#~ msgstr ""
#~ "© Christian Esken, 1996-2000\n"
#~ "© Christian Esken, Stefan Schimanski, 2000-2003"
#~ msgid ""
#~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
#~ "program"
#~ msgstr "Подробнее см. диалог \"О программе KMix\""
#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Микшеры"
#~ msgid "Available mixers:"
#~ msgstr "Доступные микшеры:"
#~ msgid "Invalid mixer entered."
#~ msgstr "Выбран неверный микшер."
#~ msgid "Show/Hide"
#~ msgstr "Показать или скрыть"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid "Current Mixer"
#~ msgstr "Текущий микшер"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Григорий Мохин,Kate S. Sheveleva"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mok@kde.ru,kate@altlinux.ru"
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "Г&лобальные комбинации клавиш..."
#~ msgid "Increase Volume of Master Channel"
#~ msgstr "Увеличить громкость главного канала"
#~ msgid "Decrease Volume of Master Channel"
#~ msgstr "Уменьшить громкость главного канала"
#~ msgid "Toggle Mute of Master Channel"
#~ msgstr "Включить или выключить звук в главном канале"
#~ msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
#~ msgstr "Ориентация будет изменена при следующем запуск микшера."
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Выключатели"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgid "Left/Right balancing"
#~ msgstr "Баланс левого/правого"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Числа"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Значения: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Н&е показывать"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "&Абсолютные"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Относительные"
#~ msgid "SGI Port"
#~ msgstr "Порт на SGI"
#~ msgid "HP/UX port"
#~ msgstr "Порт на HP/UX"
#~ msgid "NAS port"
#~ msgstr "Порт для NAS"
#~ msgid "Next Value"
#~ msgstr "Следующее значение"
#~ msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
#~ msgstr "&Глобальные комбинации клавиш..."
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Запись"
#~ msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
#~ msgstr "kmix: микшер не управляет никакими устройствами."
#~ msgid ""
#~ "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting "
#~ "hints (PORTING)."
#~ msgstr ""
#~ "kmix: микшер не работает в этой системе. См. файл mixer.cpp для советов "
#~ "по портированию микшера (PORTING)."
#~ msgid "kmix: Not enough memory."
#~ msgstr "kmix: недостаточно памяти."
#~ msgid ""
#~ "kmix: Initial set is incompatible.\n"
#~ "Using a default set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kmix: начальные параметры несовместимы.\n"
#~ "Загрузка параметров по умолчанию.\n"