kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

362 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmenuedit.po into Russian
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Russian
#
# Редактор Меню.( Перевод kmenuedit )
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zhitomirsky Sergey <szh on 7ka,mipt,ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 09:35+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru"
#: basictab.cpp:72
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"В командной строке можно указать несколько следующих параметров, которые "
"будут на действительные значения при запуске программы:\n"
"%f - одиночное имя файла\n"
"%F - список файлов, используйте с приложениями, которые могут открыть "
"несколько локальных файлов одновременно\n"
"%u - одиночный URL\n"
"%U - список URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - заголовок окна"
#: basictab.cpp:84
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Включить &отклик запуска"
#: basictab.cpp:85
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Поместить в системный &лоток"
#: basictab.cpp:86
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Показывать только в KDE"
#: basictab.cpp:87
msgid "Hidden entry"
msgstr "Скрытый пункт"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "К&оманда"
#: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: basictab.cpp:149
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочая папка:"
#: basictab.cpp:168
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Запускать в терминале"
#: basictab.cpp:176
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Параметры терминала:"
#: basictab.cpp:196
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Запускать от имени &другого пользователя"
#: basictab.cpp:204
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#: basictab.cpp:226
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Текущая &клавиша:"
#: basictab.cpp:236
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Невозможно подключиться к khotkeys. Изменения будут сохранены, но не "
"применены."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Новое подменю..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Новый &пункт..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новый разд&елитель"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Сортировка"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "Сортировать выделенное по &имени"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "Сортировать выделенное по &описанию"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "Сортировать &всё по имени"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "Сортировать всё по о&писанию"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Восстановить системное меню"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вами были сделаны изменения в меню.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Сохранить изменения меню?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmenueditui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmenueditui.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmenueditui.rc:33
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: main.cpp:32
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Редактор меню KDE"
#: main.cpp:63
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Редактор меню KDE"
#: main.cpp:65
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter, 2000-2003"
#: main.cpp:66
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:66
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:67
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:67
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
#: main.cpp:68
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:68
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:69
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:75
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Подменю для предварительного выбора"
#: main.cpp:76
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Пункт меню для предварительного выбора"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Невозможно записать в %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Параметры проверки орфографии"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Показывать скрытые пункты"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Скрыто]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Новое подменю"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Имя подменю:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Новый пункт"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Имя пункта:"
#: treeview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Будут удалены все меню, вложенные в «%1». Продолжить?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Изменения в меню не могут быть сохранены из-за следующей проблемы:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Восстановить изначальное состояние системного меню? Это приведёт к удалению "
"всех меню созданных пользователем."
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Имя:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
#~ "используется для вызова <b>%2</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Ключ <b>%1</b> уже используется.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru"
#~ msgid "KDE control center editor"
#~ msgstr "Редактор центра управления KDE"
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
#~ msgstr "Редактор Центра управления KDE"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами были сделаны изменения Центре управления.\n"
#~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
#~ msgstr "Сохранить изменения в Центре управления?"