mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
362 lines
10 KiB
Text
362 lines
10 KiB
Text
# translation of kmenuedit.po into Russian
|
||
# translation of kmenuedit.po to
|
||
# translation of kmenuedit.po to
|
||
# translation of kmenuedit.po to Russian
|
||
#
|
||
# Редактор Меню.( Перевод kmenuedit )
|
||
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Zhitomirsky Sergey <szh on 7ka,mipt,ru>, 2000.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 09:35+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of folders\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"В командной строке можно указать несколько следующих параметров, которые "
|
||
"будут на действительные значения при запуске программы:\n"
|
||
"%f - одиночное имя файла\n"
|
||
"%F - список файлов, используйте с приложениями, которые могут открыть "
|
||
"несколько локальных файлов одновременно\n"
|
||
"%u - одиночный URL\n"
|
||
"%U - список URL\n"
|
||
"%d - папка открываемого файла\n"
|
||
"%D - список папок\n"
|
||
"%i - значок\n"
|
||
"%m - мини-значок\n"
|
||
"%c - заголовок окна"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:84
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Включить &отклик запуска"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:85
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "Поместить в системный &лоток"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:86
|
||
msgid "Only show in KDE"
|
||
msgstr "Показывать только в KDE"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:87
|
||
msgid "Hidden entry"
|
||
msgstr "Скрытый пункт"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:91
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Имя:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:93
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Описание:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:95
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "&Комментарий:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:97
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "К&оманда"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:149
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Рабочая папка:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:168
|
||
msgid "Run in term&inal"
|
||
msgstr "&Запускать в терминале"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:176
|
||
msgid "Terminal &options:"
|
||
msgstr "&Параметры терминала:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:196
|
||
msgid "&Run as a different user"
|
||
msgstr "Запускать от имени &другого пользователя"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:204
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:226
|
||
msgid "Current shortcut &key:"
|
||
msgstr "Текущая &клавиша:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:236
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: khotkeys.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно подключиться к khotkeys. Изменения будут сохранены, но не "
|
||
"применены."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:79
|
||
msgid "&New Submenu..."
|
||
msgstr "&Новое подменю..."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:83
|
||
msgid "New &Item..."
|
||
msgstr "Новый &пункт..."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:87
|
||
msgid "New S&eparator"
|
||
msgstr "Новый разд&елитель"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:91
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr "&Сортировка"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:95
|
||
msgid "&Sort selection by Name"
|
||
msgstr "Сортировать выделенное по &имени"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:98
|
||
msgid "&Sort selection by Description"
|
||
msgstr "Сортировать выделенное по &описанию"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:102
|
||
msgid "&Sort all by Name"
|
||
msgstr "Сортировать &всё по имени"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:105
|
||
msgid "&Sort all by Description"
|
||
msgstr "Сортировать всё по о&писанию"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:111
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Переместить вв&ерх"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:114
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Переместить &вниз"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:122
|
||
msgid "Restore to System Menu"
|
||
msgstr "Восстановить системное меню"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:202
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to the menu.\n"
|
||
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами были сделаны изменения в меню.\n"
|
||
"Сохранить изменения или отклонить их?"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:228
|
||
msgid "Save Menu Changes?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения меню?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kmenueditui.rc:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kmenueditui.rc:16
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kmenueditui.rc:33
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "KDE menu editor"
|
||
msgstr "Редактор меню KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "KDE Menu Editor"
|
||
msgstr "Редактор меню KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
||
msgstr "© Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter, 2000-2003"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "Raffaele Sandrini"
|
||
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Первоначальный автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "Montel Laurent"
|
||
msgstr "Montel Laurent"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Sub menu to pre-select"
|
||
msgstr "Подменю для предварительного выбора"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Menu entry to pre-select"
|
||
msgstr "Пункт меню для предварительного выбора"
|
||
|
||
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1"
|
||
msgstr "Невозможно записать в %1"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:42
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:43
|
||
msgid "Spell checking Options"
|
||
msgstr "Параметры проверки орфографии"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:74
|
||
msgid "Show hidden entries"
|
||
msgstr "Показывать скрытые пункты"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:192
|
||
msgid " [Hidden]"
|
||
msgstr " [Скрыто]"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1128
|
||
msgid "New Submenu"
|
||
msgstr "Новое подменю"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1129
|
||
msgid "Submenu name:"
|
||
msgstr "Имя подменю:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1198
|
||
msgid "New Item"
|
||
msgstr "Новый пункт"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1199
|
||
msgid "Item name:"
|
||
msgstr "Имя пункта:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Будут удалены все меню, вложенные в «%1». Продолжить?"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1856
|
||
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
||
msgstr "Изменения в меню не могут быть сохранены из-за следующей проблемы:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1901
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
||
"menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Восстановить изначальное состояние системного меню? Это приведёт к удалению "
|
||
"всех меню созданных пользователем."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Name:"
|
||
#~ msgid "&Name"
|
||
#~ msgstr "&Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
||
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
|
||
#~ "используется для вызова <b>%2</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ключ <b>%1</b> уже используется.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE control center editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор центра управления KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор Центра управления KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
|
||
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вами были сделаны изменения Центре управления.\n"
|
||
#~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
|
||
#~ msgstr "Сохранить изменения в Центре управления?"
|