# translation of kmenuedit.po into Russian # translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to Russian # # Редактор Меню.( Перевод kmenuedit ) # Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-23 09:35+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru" #: basictab.cpp:72 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "В командной строке можно указать несколько следующих параметров, которые " "будут на действительные значения при запуске программы:\n" "%f - одиночное имя файла\n" "%F - список файлов, используйте с приложениями, которые могут открыть " "несколько локальных файлов одновременно\n" "%u - одиночный URL\n" "%U - список URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - заголовок окна" #: basictab.cpp:84 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Включить &отклик запуска" #: basictab.cpp:85 msgid "&Place in system tray" msgstr "Поместить в системный &лоток" #: basictab.cpp:86 msgid "Only show in KDE" msgstr "Показывать только в KDE" #: basictab.cpp:87 msgid "Hidden entry" msgstr "Скрытый пункт" #: basictab.cpp:91 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Comment:" msgstr "&Комментарий:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "К&оманда" #: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Главное" #: basictab.cpp:149 msgid "&Work path:" msgstr "&Рабочая папка:" #: basictab.cpp:168 msgid "Run in term&inal" msgstr "&Запускать в терминале" #: basictab.cpp:176 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Параметры терминала:" #: basictab.cpp:196 msgid "&Run as a different user" msgstr "Запускать от имени &другого пользователя" #: basictab.cpp:204 msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #: basictab.cpp:226 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Текущая &клавиша:" #: basictab.cpp:236 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Невозможно подключиться к khotkeys. Изменения будут сохранены, но не " "применены." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Новое подменю..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Новый &пункт..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Новый разд&елитель" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Сортировка" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "Сортировать выделенное по &имени" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "Сортировать выделенное по &описанию" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "Сортировать &всё по имени" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "Сортировать всё по о&писанию" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Восстановить системное меню" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Вами были сделаны изменения в меню.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Сохранить изменения меню?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmenueditui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmenueditui.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmenueditui.rc:33 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: main.cpp:32 msgid "KDE menu editor" msgstr "Редактор меню KDE" #: main.cpp:63 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Редактор меню KDE" #: main.cpp:65 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter, 2000-2003" #: main.cpp:66 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:66 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:67 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:67 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Предыдущий сопровождающий" #: main.cpp:68 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:68 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:69 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:75 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Подменю для предварительного выбора" #: main.cpp:76 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Пункт меню для предварительного выбора" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Невозможно записать в %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Параметры проверки орфографии" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Показывать скрытые пункты" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Скрыто]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Новое подменю" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Имя подменю:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Новый пункт" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Имя пункта:" #: treeview.cpp:1690 #, kde-format msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Будут удалены все меню, вложенные в «%1». Продолжить?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Изменения в меню не могут быть сохранены из-за следующей проблемы:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Восстановить изначальное состояние системного меню? Это приведёт к удалению " "всех меню созданных пользователем." #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Имя:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "" #~ "The key %1 can not be used here because it is already used to " #~ "activate %2." #~ msgstr "" #~ "Ключ %1 не может здесь использоваться, потому что он уже " #~ "используется для вызова %2." #~ msgid "" #~ "The key %1 can not be used here because it is already in use." #~ msgstr "Ключ %1 уже используется." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru" #~ msgid "KDE control center editor" #~ msgstr "Редактор центра управления KDE" #~ msgid "KDE Control Center Editor" #~ msgstr "Редактор Центра управления KDE" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the Control Center.\n" #~ "Do you want to save the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Вами были сделаны изменения Центре управления.\n" #~ "Сохранить изменения или отклонить их?" #~ msgid "Save Control Center Changes?" #~ msgstr "Сохранить изменения в Центре управления?"