kde-l10n/is/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

2705 lines
65 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to Icelandic
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-24 14:12+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Aðaltækjaslá"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Viltu setja letrið upp til einkanota (einungis aðgengilegt hjá þér), eða "
"kerfislægt (tiltækt öllum notendum tölvunnar)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Hvar á að setja inn"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Leturuppsetning"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Einfaldur leturuppsetjari"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Umbreytir glugganum fyrir X forrit sem skilgreint er með winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Slóð sem setja skal inn"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Hætti við..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Leturprentari"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Einfaldur leturprentari"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Stærð yfirlits til prentunar á letri"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Letur sem á að prenta, tiltekið sem \"Leturfjölskylda,Stíll\" þar sem \"Stíll"
"\" er 24-bita tugakerfistala sem aftur er skilgreind eftir: "
"<þykkt><breidd><halli> (e. <weight><width><slant>)"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Skrá sem inniheldur lista leturgerða sem á að prenta"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Fjarlægja skrá með leturgerðum sem á að prenta"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Veldu letur sem þú vilt skoða"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Leturskoðari"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Einfaldur leturskoðari"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Slóð til að opna"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Letur í tvítaki"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Leita að letri í tvítaki. Vinsamlega bíða..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Fann engin tvítekin letur."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Eyða merktum skrám"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 tvítekið letur fannst."
msgstr[1] "%1 tvítekið letur fannst."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Hætta við leturskönnun?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Letur/skrá"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Tenglar við"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Opna í leturbirti"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Afmerkja til eyðingar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Merkja til eyðingar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Opna öll %1 letrin í leturbirti?"
msgstr[1] "Opna öll %1 letrin í leturbirti?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Setja forsendur"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Ætt"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Stíll"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Fjölskylda"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig samsvörun"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Tegund forsýnar"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Skrá"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Staðsetning skrár"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Sláðu hér inn síuskilyrði fyrir %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Þessi dálkur sýnir stöðu leturfjölskyldunnar, auk stakra leturstíla."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Þessi listi sýnir uppsett letur. Letrið er hópað eftir leturfjölskyldum "
"og sýnir talan sem er innan hornklofa fjölda tiltækra stíla, t.d. </"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>Venjulegt</li><li>Feitletrað</li><li>Feit-"
"Skáletrað</li><li>Skáletrað</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...og %1 að auki"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Afvirkja"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Prenta..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Endurlesa"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Opna öll %1 letrin í leturbirti?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Allt letur"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Einkaletur"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Kerfisletur"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Viltu í alvörunni fjarlægja '<b>%1</b>'?</p><p><i>Þetta fjarlægir "
"einungis hópinn, en ekki sjálft letrið.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjarlægja hóp"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Fjarlægja hóp"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Allt letur</i> inniheldur allt uppsett letur á kerfinu.</"
"li><li><i>Óflokkað</i> inniheldur allt letur sem ekki hefur verið sett í "
"\"sérsniðinn\" hóp.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Allt letur</i> inniheldur allt uppsett letur á kerfinu - bæði "
"\"Kerfisletur\" og \"Persónulegt letur\".</li> <li><i>Kerfisletur</i> "
"inniheldur allt letur sem hefur verið sett upp kerfislægt (þ.e. tiltækt "
"öllum notendum).</li> <li><i>Persónulegt letur</i> inniheldur einkaletrið "
"þitt.</li> <li><i>Óflokkað</i> inniheldur allt letur sem ekki hefur verið "
"sett í \"sérsniðinn\" hóp.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Leturhópar</h3><p>Þessi listi sýnir þá leturhópa sem tiltækir eru á "
"kerfinu þínu. Til eru 2 megingerðir leturhópa:<ul><li><b>Staðlað</b> eru "
"sérstakir hópar sem notaðir eru af leturstýringunni.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Sérsniðið</b> eru hópar sem þý hefur búið til. Til að bæta letri í "
"einhvern þeirra hópa er letrið einfaldlega dregið úr listanum og sleppt á "
"hópinn. Til að fjarlægja leturfjölskyldu úr hóp er það dregið og sleppt á "
"hópinn \"Allt letur\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Leturhópur með heitinu <b>'%1'</b> er þegar til.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Endurnefna..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Flytja út..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Bæta við \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Fjarlægja úr núverandi hóp."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Færa í einkamöppu."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Færa í kerfismöppu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Hætta við?</h3><p>Ertu viss um að þú viljir hætta við?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Lokið</h3><p>Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa "
"upp aftur svo breytingarnar verði virkar í þeim.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Setja upp"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Taka út"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Virkja"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Færi"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Uppfæri"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Fjarlægi"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Afvirkja"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Uppfæri leturstillingar. Bíddu aðeins..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Get ekki ræst bakenda."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Bakendinn dó, en hefur verið endurræstur. Reyndu aftur."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Villa</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Tókst ekki að sækja <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Kerfisbakendinn dó, en hefur verið endurræstur. Reyndu aftur.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> er bitamyndaletur, slíkt hefur verið gert óvirkt á kerfinu þínu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> inniheldur letrið <i>%2</i>, letur með þessu nafni er þegar "
"uppsett á kerfinu þínu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> er ekki letur."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Gat ekki fjarlægt allar skrár tengdar <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Tókst ekki að ræsa kerfispúkann.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> er þegar til."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> er ekki til."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Aðgangi hafnað.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Óstudd aðgerð.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Auðkenning brást.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Óvænt villa við vinnslu: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE leturuppsetjari"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Forritun og viðhald"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Leita að letri í tvítaki..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Áhöld"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Búa til nýjan hóp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Virkja allt óvirkt letur í þessum hóp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Afvirkja allt virkt letur í þessum hóp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Þetta birtir forsýn af valda letrinu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Setja inn letur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Eyða út öllu völdu letri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Breyta forsýndum texta..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu - \"%1\" "
"fyrir letur sem aðeins er aðgengilegt þér sjálfum, eða \"%2\" fyrir "
"kerfislægt letur (aðgengilegt öllum).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Bæta við leturgerðum"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Tókst ekki að vista lista með letri sem á að prenta."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Tókst ekki að ræsa leturprentara."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Það er ekkert prentanlegt letur.\n"
"Þú getur bara prentað letur sem er virkt og ekki er bitamyndaletur (bitmap)."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Get ekki prentað"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Þú valdir ekkert til að eyða."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ekkert til að eyða"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Viltu virkilega eyða</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Eyða letri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessu letri?"
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessu %1 letri?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Eyða letri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Eyði letri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Þú valdir ekkert til að færa."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ekkert til að færa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>Viltu örugglega færa</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Færa letur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>Viltu örugglega færa</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr[1] "<p>Viltu örugglega færa</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Færa letur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Færi letur..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Flytja út hóp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Engar skrár?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Mistókst að opna %1 til skrifunar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Búa til nýjan hóp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Settu inn heiti á nýja hópinn:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Nýr hópur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Forskoða texta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Sláðu inn nýjan texta:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Skanna leturlista..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Ekkert letur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Ein leturgerð"
msgstr[1] "%1 leturgerðir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Virkt letur:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Óvirkt letur:</"
"td><td>%2</td></tr><tr><td>Letur að hluta til virkt:</td><td>%3</td></"
"tr><tr><td>Letur alls:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Virkt letur:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Óvirkt letur:</"
"td><td>%2</td></tr><tr><td>Letur að hluta til virkt:</td><td>%3</td></"
"tr><tr><td>Letur alls:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Leita að öllum tengdum skrám..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Skoða skrár..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Leita að viðbótarskrám til uppsetningar..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Leita að öllum skrám tengdum %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Set inn letur..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Þú valdir ekkert til að virkja."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Þú valdir ekkert til að afvirkja."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ekkert til að virkja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ekkert til að afvirkja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Viltu örugglega virkja</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Viltu örugglega afvirkja</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Viltu örugglega virkja</p><p>'<b>%1</b>', sem er innan hópsins '<b>%2</"
"b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Viltu örugglega afvirkja</p><p>'<b>%1</b>', sem er innan hópsins '<b>%2</"
"b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Virkja letur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Afvirkja letur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Viltu örugglega virkja þetta letur?"
msgstr[1] "Viltu örugglega virkja þessar %1 leturgerðir?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Viltu örugglega afvirkja þetta letur?"
msgstr[1] "Viltu örugglega afvirkja þessar %1 leturgerðir?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Viltu örugglega virkja þetta letur innan hópsins '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Viltu örugglega virkja þessar %1 leturgerðir innan hópsins '<b>%2</b>'?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Viltu örugglega afvirkja þetta letur innan hópsins '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Viltu örugglega afvirkja þessar %1 leturgerðir innan hópsins '<b>%2</b>'?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Virkja letur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Afvirkja letur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Virkja letur..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Afvirkja letur..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Sýnishorn af útprentun"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Veldu stærð til prentunar á letri:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Get einungis sett letur upp í \"%1\" eða \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Þú getur ekki sett leturpakka upp beint.\n"
"Taktu %1 út úr pakkanum, og settu upp einingarnar hverja fyrir sig."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Get ekki afritað letur"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Get ekki fært letur"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Aðeins er hægt að eyða letri."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Get ekki flutt letur hvorki frá \"%1\" eða \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Engar sértækar aðferðir eru studdar."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Letur"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Tókst ekki að ræsa kerfispúkann"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Bakendinn dó"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 er bitamyndaletur, slíkt hefur verið gert óvirkt á kerfinu þínu."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 inniheldur letrið <b>%2</b>, letur með þessu nafni er þegar uppsett."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 er ekki letur."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Gat ekki fjarlægt allar skrár tengdar %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÁáBbDdÐðEeEéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyZzÞþÆæÖö0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Engir stafir fundust."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Villa: Gat ekki ákvarðað nafn letursins."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 punktur]"
msgstr[1] "%2 [%1 punktar]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Annað, stýring"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Annað, snið"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Annað, ekki skilgreint"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Annað, einkanot"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Annað, staðgengill"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bókstafur, lágstafur"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bókstafur, breyta"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bókstafur, annað"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bókstafur, höfuðstafur"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bókstafur, hástafur"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Merki, tengibil"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Merki, afmörkun"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Merki, ekki-bil"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tölustafur, tugagildi"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tölustafur, stafur"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Tölustafur, annað"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Greinarmerki, tengi"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Greinarmerki, strik"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Greinarmerki, loka"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Greinarmerki, annað"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Greinarmerki, opið"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Tákn, gjaldmiðill"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Tákn, breyta"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Tákn, útreikningur"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Tákn, annað"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Skiltákn, lína"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Skiltákn, málsgrein"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Skiltákn, bil"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML tugagildiseining"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:121
msgid "Show Face:"
msgstr "Sýna letur:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:124
msgid "Install..."
msgstr "Setja upp..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:147
msgid "Change Text..."
msgstr "Breyta texta..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:375
msgid "Could not read font."
msgstr "Gat ekki lesið letrið."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:422
msgid "Preview String"
msgstr "Forsýnsstrengur"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:423
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýjan streng:"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Tegund forsýnar"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Venjuleg forsýning"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Allir stafir"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode blokk: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode skrift: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Persónulegt"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Kerfis"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Þunnt"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Mjög létt"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Verulega létt"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Létt"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Reglulegt"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "Hálf-feitletrað"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "Næstum-feitletrað"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Feitletrað"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Mjög feitletrað"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Verulega feitletrað"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Þungt"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Rómanskt"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Skálétrað"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Hallandi"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Verulega þétt"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Mjög þétt"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Þétt"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Næstum-þétt"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Næstum-vítt"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Útvíkkað"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Mjög-vítt"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Verulega-vítt"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Jafnbreitt"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "Stafareitur"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Hlutfallslegt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Grunn-latneskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latínu-1 viðauki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Útvíkkað-A latneskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Útvíkkað-B latneskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-hljóðfræðitákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Bilbreytistafir"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Samsetning broddtákna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grískt og Koptískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kýrílskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kýrílskt viðauki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Armenskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Arabískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Syriac"
msgstr "Sýrlenskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabískt viðauki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Thaana"
msgstr "Thaanískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Oriya"
msgstr "Oryanskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamíl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Telugu"
msgstr "Telúgú"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaíalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalíska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Thai"
msgstr "Tælenskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Lao"
msgstr "Laó"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Tibetan"
msgstr "Tíbetskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Georgian"
msgstr "Georgískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangúl Jamó"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Ethiopic"
msgstr "Eþíópískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Eþíópískt viðauki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Samræmd kanadísk atkvæðaskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Runic"
msgstr "Rúnir"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Búhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Limbu"
msgstr "Limbú"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Le"
msgstr "Tæ Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nýja Tæ Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-tákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Buginískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Hljóðfræðiviðbætur"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Viðbótar samsett broddstafamerki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latína aukalegir viðaukar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grískt viðauki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "General Punctuation"
msgstr "Almenn greinamerki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Yfir- og undirskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Gjaldmiðlatákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Samlögun brodda fyrir tákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Number Forms"
msgstr "Töluform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Arrows"
msgstr "Örvar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Stærðfræðivirkjar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Ýmis tæknileg tákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Control Pictures"
msgstr "Stjórnmyndir"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Myndlestur (OCR)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Umlukt leturtákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rammateikning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokkareiningar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Rúmfræðiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ýmis tákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats tákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Aukaörvar-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille blindraletursmynstur"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Aukaörvar-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Ýmis tákn og örvar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latínuviðauki-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Koptískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgískt viðauki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Eþíópískt útvíkkað"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Auka greinamerki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK sérhljóðaviðbót (radicals)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi stofnar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK tákn og greinarmerki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiraganískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangúl-samhæft Jamó"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbún"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo, viðauki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK strokur"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana-hljóðfræðiviðbætur"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Umluktir CJK-stafir og -mánuðir"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK samhæfni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK-samræmd myndtákn, viðauki A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram tákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK samræmt myndletur"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Ji-atkvæðatákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Ji-stofnar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Tónbreytar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latínuviðauki-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangúl-atkvæðatákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Surrogates"
msgstr "Háir staðgenglar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Háir einkanotastaðgenglar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lágir staðgenglar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Private Use Area"
msgstr "Svæði til einkanota"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK samhæft myndletur"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Hljóðstafa-framsetningarform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabísk framsetningarform-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Tilbrigðaveljarar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Lóðrétt form"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Samsetning hálfmerkja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK samræmingarform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Smá formtilbrigði"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabísk framsetningarform-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Specials"
msgstr "Sérstök"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Línuleg B atkvæðatákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Línuleg B myndtákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Eyjahafstölustafir"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Forngrískar tölur"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Italic"
msgstr "Forn-ítalska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gothic"
msgstr "Gotneskt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Persian"
msgstr "Forn-persneska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Vithkuqi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207
msgid "Latin Extended-F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kýpverskt atkvæða"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Phoenician"
msgstr "Fönikískt"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:172
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Old Uyghur"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:171
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:174
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Leirtöfluskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cuneiform-leitöfluskriftar tölur og greinarmerki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tangsa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Kana Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Znamenny Musical Notation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantínsk tónfræðitákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Tónfræðitákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Gömul grísk nótnaskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing tákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Strikatalningartölustafir"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Stærðfræðileg bókstafatákn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Latin Extended-G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Toto"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 viewpart/UnicodeScripts.h:170
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Ethiopic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:329
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:330
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:331
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:332
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:333
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:334
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:335
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Viðauki við CJK samræmt myndletur"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:336
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:337
msgid "Tags"
msgstr "Merki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:338
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Viðauki við tilbrigðaval"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:339
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Viðauki við einkanotasvæði-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:340
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Viðauki við einkanotasvæði-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille blindraletur"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadískt frumbyggja"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Almennt"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Kýpverskt"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cypro Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Greek"
msgstr "Grískt"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inherited"
msgstr "Erft"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Latin"
msgstr "Latneskt"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Linear B"
msgstr "Línulegt B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:173
msgid "Yi"
msgstr "Yi"