mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
681 lines
21 KiB
Text
681 lines
21 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2011, 2012.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||
# Felix Schweighofer <felix.schweighofer@googlemail.com>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 09:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Zeigerdesign"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
||
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
||
msgid "Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
||
msgid "Mouse type: %1"
|
||
msgstr "Maustyp: %1"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um die "
|
||
"Verbindung wiederherzustellen."
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid "Press Connect Button"
|
||
msgstr "Drücken Sie den Knopf Connect"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um die "
|
||
"Verbindung wiederherzustellen."
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:360
|
||
msgctxt "no cordless mouse"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "keine"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
||
msgid "Cordless Mouse"
|
||
msgstr "Cordless Mouse"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
||
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
||
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:369
|
||
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:378
|
||
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:381
|
||
msgid "TrackMan Live"
|
||
msgstr "TrackMan Live"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:384
|
||
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
||
msgstr "Cordless TrackMan FX"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:387
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
||
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:390
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Cordless Optical Mouse"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:396
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:399
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:402
|
||
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:405
|
||
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
||
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:408
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:411
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:414
|
||
msgid "Unknown mouse"
|
||
msgstr "Unbekannte Maus"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
||
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
||
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Maus</h1> Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen für "
|
||
"Ihr Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen Trackball "
|
||
"oder um andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck erfüllt."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:110
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Allgemein"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
||
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
||
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
||
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
||
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Linkshänder(in) sind, dann werden Sie es vielleicht vorziehen, die "
|
||
"Funktionen der linken und rechten Maustaste zu vertauschen. Dies tun Sie "
|
||
"durch Aktivierung der „Linkshänder“-Einstellung. Wenn Ihr Zeigegerät mehr "
|
||
"als zwei Tasten besitzt, dann werden von der Änderung nur die linke und die "
|
||
"rechte beeinflusst. Falls Sie z. B. eine Dreitastenmaus benutzen, dann "
|
||
"bleibt die Funktion der mittleren Taste unverändert."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
||
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
||
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
||
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
||
"with a double click, check this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden in KDE Symbole durch Einzelklick mit der linken Taste "
|
||
"Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt mit "
|
||
"demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Webbrowsern überein. "
|
||
"Wenn Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen und mit einem "
|
||
"doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie diese Einstellung."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:138
|
||
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviert bzw. öffnet eine Datei oder einen Ordner mit einem einzigen Klick."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
||
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
||
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
||
"activating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des Mauszeigers "
|
||
"über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol automatisch "
|
||
"ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf Aktivierung durch "
|
||
"Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol auswählen möchten, ohne es "
|
||
"zu aktivieren."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
||
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
||
"before it is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, dann "
|
||
"können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger über einem "
|
||
"Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:186
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:191
|
||
msgid " x"
|
||
msgstr " x"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:192
|
||
msgid "Pointer acceleration:"
|
||
msgstr "Zeigerbeschleunigung:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
||
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
||
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
||
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
||
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
||
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
||
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
||
"control.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, das Verhältnis zwischen den "
|
||
"Bewegungen der Maus und den Bewegungen des Zeigers auf dem Bildschirm zu "
|
||
"verändern (die Einstellungen gelten für alle Zeigegeräte, also auch für "
|
||
"Trackballs und andere.)</p><p>Ein hoher Beschleunigungswert bewirkt kräftige "
|
||
"Bewegungen des Mauszeigers auf dem Schirm, auch wenn Sie das Gerät selbst "
|
||
"nur wenig verschieben. Sehr hohe Werte können den Mauszeiger geradezu über "
|
||
"den Schirm fliegen lassen und die Kontrolle erschweren.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:210
|
||
msgid "Pointer threshold:"
|
||
msgstr "Schwellenwert für Zeiger:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
||
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
||
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
||
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
||
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
||
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
||
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Der Schwellenwert ist die kleinste Entfernung, die der Mauszeiger "
|
||
"zurücklegen muss, bevor die Beschleunigung einsetzt. Wenn die Entfernung "
|
||
"unter dem Wert bleibt, dann bewegt sich die Maus, als wäre die "
|
||
"Beschleunigung auf 1x gesetzt.</p><p>Daher gibt es bei geringen Bewegungen "
|
||
"des Zeigegeräts keine Beschleunigung, und Sie behalten eine bessere "
|
||
"Kontrolle über den Mauszeiger. Bei größeren Bewegungen des Geräts können Sie "
|
||
"den Zeiger dennoch sehr rasch zu verschiedenen Bereichen des Bildschirms "
|
||
"bewegen.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " msek."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:232
|
||
msgid "Double click interval:"
|
||
msgstr "Doppelklick-Abstand:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
||
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
||
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
||
"recognized as two separate clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen "
|
||
"zwei Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn der "
|
||
"zweite Klick nach der angegebenen Zeit erfolgt, dann werden die beiden "
|
||
"Aktionen als separate Klicks aufgefasst."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:247
|
||
msgid "Drag start time:"
|
||
msgstr "Startzeit für Ziehen (Drag):"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
||
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und dann "
|
||
"innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird eine Zieh-"
|
||
"Aktion (Drag & Drop) eingeleitet."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:258
|
||
msgid "Drag start distance:"
|
||
msgstr "Startbereich für Ziehen (Drag):"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
||
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit der Maus klicken und dann den Mauszeiger über die angegebene "
|
||
"Entfernung bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag & Drop) eingeleitet."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:271
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
||
msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
||
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
||
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
||
"handled as a page up/down movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das Rad einer „Wheel Mouse“ verwenden, legt dieser Wert die Anzahl "
|
||
"der Zeilen fest, um die der Bildschirm bei jeder Bewegung des Rades "
|
||
"verschoben werden soll. Falls dieser Wert höher ist als die sichtbare Anzahl "
|
||
"der sichtbaren Zeilen, so wird er ignoriert und die Bewegung des Rades wird "
|
||
"genauso interpretiert, als ob die Tasten „Bild auf“ oder „Bild ab“ gedrückt "
|
||
"worden wäre."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:282
|
||
msgid "Mouse Navigation"
|
||
msgstr "Mausnavigation"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:286
|
||
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
||
msgstr "Maus per &Tastatur bewegen (Zahlenblock)"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:292
|
||
msgid "&Acceleration delay:"
|
||
msgstr "Zeiger&verzögerung:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:297
|
||
msgid "R&epeat interval:"
|
||
msgstr "&Wiederholungsabstand:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:302
|
||
msgid "Acceleration &time:"
|
||
msgstr "Zeiger&beschleunigung:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:306
|
||
msgid " pixel/sec"
|
||
msgstr " Pixel/Sek."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:307
|
||
msgid "Ma&ximum speed:"
|
||
msgstr "Ma&ximale Geschwindigkeit:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:311
|
||
msgid "Acceleration &profile:"
|
||
msgstr "Beschleunigungs&profil:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:387
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Maus"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:388
|
||
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
||
msgstr "© 1997–2005 Maus-Entwickler"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:389
|
||
msgid "Patrick Dowler"
|
||
msgstr "Patrick Dowler"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:390
|
||
msgid "Dirk A. Mueller"
|
||
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:391
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:392
|
||
msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:393
|
||
msgid "Rik Hemsley"
|
||
msgstr "Rik Hemsley"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:394
|
||
msgid "Brad Hughes"
|
||
msgstr "Brad Hughes"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:395
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:396
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " Pixel"
|
||
msgstr[1] " Pixel"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:705
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " Zeile"
|
||
msgstr[1] " Zeilen"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Cordless Name"
|
||
msgstr "Funk-Name"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Sensor Resolution"
|
||
msgstr "Sensorauflösung"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "400 counts per inch"
|
||
msgstr "400 cpi"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "800 counts per inch"
|
||
msgstr "800 cpi"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Battery Level"
|
||
msgstr "Batteriefüllstand"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "RF Channel"
|
||
msgstr "RF-Kanal"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Channel 1"
|
||
msgstr "Kanal 1"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Channel 2"
|
||
msgstr "Kanal 2"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
||
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
||
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der "
|
||
"Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese Maus "
|
||
"möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. Bitte "
|
||
"ziehen Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Button Order"
|
||
msgstr "Knopfreihenfolge"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Righ&t handed"
|
||
msgstr "&Rechtshändige Bedienung"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Le&ft handed"
|
||
msgstr "&Linkshändige Bedienung"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
||
"mouse buttons."
|
||
msgstr "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Re&verse scroll direction"
|
||
msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
||
msgstr "&Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
||
msgstr "&Zeigerform über Symbolen verändern"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "A&utomatically select icons"
|
||
msgstr "Symbole &automatisch auswählen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Verzögerung"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign\n"
|
||
"Um den Zeiger zu testen, bewegen Sie ihn über den Vorschaubereich:"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "Design entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Install From File..."
|
||
msgstr "Aus Datei installieren ..."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:53
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign:"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "KDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
|
||
msgid "Cursor Settings Changed"
|
||
msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:148
|
||
msgid "Small black"
|
||
msgstr "Klein und schwarz"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:149
|
||
msgid "Small black cursors"
|
||
msgstr "Kleine, schwarze Zeiger"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:155
|
||
msgid "Large black"
|
||
msgstr "Groß und schwarz"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:156
|
||
msgid "Large black cursors"
|
||
msgstr "Große schwarze Zeiger"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:162
|
||
msgid "Small white"
|
||
msgstr "Klein und weiß"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:163
|
||
msgid "Small white cursors"
|
||
msgstr "Kleine weiße Zeiger"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:169
|
||
msgid "Large white"
|
||
msgstr "Groß und weiß"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:170
|
||
msgid "Large white cursors"
|
||
msgstr "Große weiße Zeiger"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
||
msgid "resolution dependent"
|
||
msgstr "Auflösungsabhängig"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:427
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Adresse des Designs"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:438
|
||
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
||
msgstr "Das Archiv für das Zeigerdesign %1 nicht auffindbar."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
||
"%1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herunterladen der Archivdatei für Zeigerdesign nicht möglich. Überprüfen Sie "
|
||
"bitte, ob die Adresse %1 korrekt ist."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:450
|
||
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu "
|
||
"handeln."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
||
"switch to another theme first.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Das derzeit verwendete Zeigerdesign kann nicht entfernt werden.<br /"
|
||
">Wechseln Sie zuerst das aktuelle Zeigerdesign und versuchen es dann erneut."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
||
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign <i>%1</i> entfernen möchten?"
|
||
"<br />Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design installiert "
|
||
"wurden.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:477
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bestätigung"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
||
"replace it with this one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. Möchten "
|
||
"Sie es überschreiben?"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:538
|
||
msgid "Overwrite Theme?"
|
||
msgstr "Design überschreiben?"
|
||
|
||
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
||
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
||
msgid "(Available sizes: %1)"
|
||
msgstr "(Verfügbare Größen: %1)"
|