kde-l10n/de/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

932 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509-Zertifikat-Export"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Interner Fehler. Bitte senden Sie einen (englischen) Fehlerbericht an kfm-"
"devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr ""
"Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 von %3 Bit)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Verschlüsselung</h1> Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Einrichtung von "
"SSL für die meisten KDE-Programme ebenso wie die Verwaltung persönlicher "
"Zertifikate und bekannter Zertifizierungsstellen."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001, George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Zu verwendende SSL-Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Wählen Sie die Verschlüsselungsarten, die Sie bei Benutzung des SSL-"
"Protokolls aktivieren möchten. Das tatsächlich verwendete Protokoll wird mit "
"dem Server beim Verbindungsaufbau ausgehandelt."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Verschlüsselungsassistent"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Nur starke US-Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Nur Export-Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Verwenden Sie die vorbereiteten Einstellungen zur bequemeren Festlegung "
"der SSL-Verschlüsselungseinstellungen. Sie können zwischen den Folgenden "
"wählen: <ul> <li><b>Nur starke US-Verschlüsselung:</b> Wählt nur die starken "
"Verschlüsselungen (&gt;= 128 Bit).</li><li><b>Nur Export-Verschlüsselung:</"
"b> Wählt nur schwache Verschlüsselungen (&lt;= 56 Bit).</li><li><b>Alle "
"aktivieren:</b> Wählt alle SSL-Verschlüsselungsmethoden.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Hinweis bei &Verwendung des SSL-Modus"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine "
"Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung aufrufen."
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Warnung beim Ver&lassen des SSL-Modus"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine "
"Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung verlassen."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Warnung beim Versand &unverschlüsselter Daten"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie "
"über Ihren Webbrowser unverschlüsselte Daten versenden."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Warnung bei ge&mischten SSL- und Nicht-SSL-Seiten"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie "
"eine Webseite aufrufen, die sowohl aus verschlüsselten als auch "
"unverschlüsselten Teilen besteht."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Pfad zu den OpenSSL-Bibliotheken"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD verwenden"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropiedatei verwenden"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pfad zu EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, den Dienst "
"„Entropy Gathering Daemon“ (EGD) für die Initialisierung des Pseudo-"
"Zufallszahlengenerators zu verwenden."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, die "
"betreffende Datei zur Bestimmung der Entropie für die Initialisierung des "
"Pseudo-Zufallszahlengenerators zu verwenden."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zu dem Socket an, den der „Entropy Gathering "
"Daemon“ (EGD) oder die Entropiedatei erstellt hat."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klicken Sie hier, um nach der EGD-Socket-Datei zu suchen."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt an, welche Ihrer Zertifikate KDE bekannt sind. Sie können "
"sie von hier aus problemlos verwalten."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren ..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Entfernen"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "Sperre &aufheben"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "Über&prüfen ..."
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Passwort ä&ndern ..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Dies sind die Informationen, die über den Eigentümer des Zertifikats bekannt "
"sind."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dies sind die Informationen, die über den Herausgeber des Zertifikats "
"bekannt sind."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig von:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Gültig bis:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Das Zertifikat ist ab diesem Datum gültig."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Das Zertifikat ist bis zu diesem Datum gültig."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Bei SSL-Verbindung ..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Standard-&Zertifikat verwenden"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Liste bei Verbindung anzeigen"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Keine Zertifikate verwenden"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Die SSL-Zertifikate können nicht verwaltet werden, weil dieses Modul nicht "
"mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Standardaktion"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Senden"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "Nach&fragen"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nicht senden"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standard-Zertifikat:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Rechnerauthentifizierung"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Regelung"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Zertifikat:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Nachfragen"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Nicht senden"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&Neu"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Die Liste zeigt an, welche Site- und Personen-Zertifikate KDE bekannt sind. "
"Sie können sie von hier aus problemlos verwalten."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Dieser Knopf ermöglicht Ihnen den Export des ausgewählten Zertifikats in "
"Dateien verschiedenen Formats."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Dieser Knopf entfernt das ausgewählte Zertifikat aus dem Zwischenspeicher "
"für Zertifikate."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "Über&prüfen"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf wird die Gültigkeit des gewählten Zertifikats überprüft."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Dauerhaft"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Bis"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag dauerhaft in den "
"Zwischenspeicher übernehmen möchten."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag nur vorübergehend in den "
"Zwischenspeicher übernehmen möchten."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Datum und Zeit, bis zu denen der Eintrag im Zwischenspeicher gehalten werden "
"soll."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "An&nehmen"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "A&blehnen"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat stets akzeptieren "
"möchten."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat grundsätzlich nicht "
"akzeptieren möchten."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie jedesmal gefragt werden möchten, ob Sie "
"dieses Zertifikat akzeptieren möchten."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt an, welche Zertifizierungsstellen KDE bekannt sind. Sie "
"können sie von hier aus problemlos verwalten."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Als Site-Signatur akzeptieren"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Als E-Mail-Signatur akzeptieren"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Als Code-Signatur akzeptieren"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Bei &selbstsignierten Zertifikaten unbekannter Zertifikatsautoritäten (CAs) "
"warnen."
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Bei &abgelaufenen Zertifikaten warnen"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Bei &widerrufenen Zertifikaten warnen"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt an, von welchen Servern Sie Zertifikate akzeptieren, auch "
"wenn diese Server einer Überprüfung nicht standhalten."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "Hin&zufügen"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Die SSL-Verschlüsselung kann nicht eingerichtet werden, weil dieses Modul "
"nicht mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ihre Zertifikate"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "„Peer“-SSL-Zertifikate"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-Unterzeichner"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Überprüfungseinstellungen"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht zumindest eine Verschlüsselung auswählen, wird SSL nicht "
"funktionieren."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Das Zertifikat lässt sich nicht öffnen."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fehler bei der Übernahme des Zertifikats."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Die Überprüfung des Zertifikats verlief negativ. Es sollte als ungültig "
"angesehen werden."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Zertifikat-Passwort"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Zertifikat-Passwort"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden. Möchten Sie es mit einem "
"anderen Passwort versuchen?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Versuchen"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nicht versuchen"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es "
"ersetzen möchten?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passwort für „%1“"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Die Dekodierung ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es erneut:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Export fehlgeschlagen"
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Geben Sie das ALTE Passwort für das Zertifikat ein:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Geben Sie das NEUE Passwort für das Zertifikat ein:"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dies ist kein Signatur-Zertifikat."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Es ist bereits ein Signatur-Zertifikat installiert."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat auch für KMail verfügbar machen?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Verfügbar machen"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nicht Verfügbar machen"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra lässt sich nicht ausführen. Sie müssen vielleicht das Paket kdepim "
"installieren oder aktualisieren."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dies wird die Datenbank mit den Zertifikat-Signaturen auf die "
"Voreinstellungen zurücksetzen.\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Laden von OpenSSL ist fehlgeschlagen."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL wurde erfolgreich geladen."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pfad zur Entropiedatei:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Persönliches SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL: Persönliche Anforderung"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL-Serveranfrage"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape-SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Zertifikatsautorität für Server"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Persönliche Zertifikatsautorität"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Zertifikatsautorität für Secure MIME"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Auswahl von Datum und Zeit"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Stunde:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minute:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunde:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Zertifikats-Assistent"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Zertifikatstyp:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Passphrase (Überprüfung):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Ländercode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Staat oder Bundesland (vollständig):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Name der Organisation:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Vollständiger Servername:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Tage Gültigkeit:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Selbstsignierung"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "DSA anstelle von RSA verwenden"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit-Stärke:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nicht senden"