# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Frederik Schwarzer , 2008. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 18:16+0100\n" "Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509-Zertifikat-Export" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Interner Fehler. Bitte senden Sie einen (englischen) Fehlerbericht an kfm-" "devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839 #: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938 #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "" "Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 von %3 Bit)" #: crypto.cpp:227 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Verschlüsselung

Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Einrichtung von " "SSL für die meisten KDE-Programme ebenso wie die Verwaltung persönlicher " "Zertifikate und bekannter Zertifizierungsstellen." #: crypto.cpp:236 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:237 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Verschlüsselung" #: crypto.cpp:238 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000–2001, George Staikos" #: crypto.cpp:239 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:271 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Zu verwendende SSL-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:272 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Wählen Sie die Verschlüsselungsarten, die Sie bei Benutzung des SSL-" "Protokolls aktivieren möchten. Das tatsächlich verwendete Protokoll wird mit " "dem Server beim Verbindungsaufbau ausgehandelt." #: crypto.cpp:288 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Verschlüsselungsassistent" #: crypto.cpp:293 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Nur starke US-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:294 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Nur Export-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:295 msgid "Enable All" msgstr "Alle aktivieren" #: crypto.cpp:297 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Verwenden Sie die vorbereiteten Einstellungen zur bequemeren Festlegung " "der SSL-Verschlüsselungseinstellungen. Sie können zwischen den Folgenden " "wählen:
    • Nur starke US-Verschlüsselung: Wählt nur die starken " "Verschlüsselungen (>= 128 Bit).
    • Nur Export-Verschlüsselung: Wählt nur schwache Verschlüsselungen (<= 56 Bit).
    • Alle " "aktivieren: Wählt alle SSL-Verschlüsselungsmethoden.
    " #: crypto.cpp:314 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Hinweis bei &Verwendung des SSL-Modus" #: crypto.cpp:317 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine " "Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung aufrufen." #: crypto.cpp:321 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Warnung beim Ver&lassen des SSL-Modus" #: crypto.cpp:324 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine " "Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung verlassen." #: crypto.cpp:328 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Warnung beim Versand &unverschlüsselter Daten" #: crypto.cpp:331 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie " "über Ihren Webbrowser unverschlüsselte Daten versenden." #: crypto.cpp:336 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Warnung bei ge&mischten SSL- und Nicht-SSL-Seiten" #: crypto.cpp:339 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie " "eine Webseite aufrufen, die sowohl aus verschlüsselten als auch " "unverschlüsselten Teilen besteht." #: crypto.cpp:352 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Pfad zu den OpenSSL-Bibliotheken" #: crypto.cpp:359 msgid "&Test" msgstr "&Testen" #: crypto.cpp:370 msgid "Use EGD" msgstr "EGD verwenden" #: crypto.cpp:372 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropiedatei verwenden" #: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258 msgid "Path to EGD:" msgstr "Pfad zu EGD:" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, den Dienst " "„Entropy Gathering Daemon“ (EGD) für die Initialisierung des Pseudo-" "Zufallszahlengenerators zu verwenden." #: crypto.cpp:389 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, die " "betreffende Datei zur Bestimmung der Entropie für die Initialisierung des " "Pseudo-Zufallszahlengenerators zu verwenden." #: crypto.cpp:392 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu dem Socket an, den der „Entropy Gathering " "Daemon“ (EGD) oder die Entropiedatei erstellt hat." #: crypto.cpp:395 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klicken Sie hier, um nach der EGD-Socket-Datei zu suchen." #: crypto.cpp:416 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Diese Liste zeigt an, welche Ihrer Zertifikate KDE bekannt sind. Sie können " "sie von hier aus problemlos verwalten." #: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: crypto.cpp:421 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren ..." #: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557 msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: crypto.cpp:443 msgid "&Unlock" msgstr "Sperre &aufheben" #: crypto.cpp:448 msgid "Verif&y" msgstr "Über&prüfen ..." #: crypto.cpp:453 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Passwort ä&ndern ..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Dies sind die Informationen, die über den Eigentümer des Zertifikats bekannt " "sind." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" "Dies sind die Informationen, die über den Herausgeber des Zertifikats " "bekannt sind." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647 msgid "Valid from:" msgstr "Gültig von:" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Das Zertifikat ist ab diesem Datum gültig." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Das Zertifikat ist bis zu diesem Datum gültig." #: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung." #: crypto.cpp:485 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Bei SSL-Verbindung ..." #: crypto.cpp:486 msgid "&Use default certificate" msgstr "Standard-&Zertifikat verwenden" #: crypto.cpp:487 msgid "&List upon connection" msgstr "&Liste bei Verbindung anzeigen" #: crypto.cpp:488 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Keine Zertifikate verwenden" #: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Die SSL-Zertifikate können nicht verwaltet werden, weil dieses Modul nicht " "mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:508 msgid "Default Action" msgstr "Standardaktion" #: crypto.cpp:511 msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698 msgid "&Prompt" msgstr "Nach&fragen" #: crypto.cpp:517 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nicht senden" #: crypto.cpp:522 msgid "Default certificate:" msgstr "Standard-Zertifikat:" #: crypto.cpp:528 msgid "Host authentication:" msgstr "Rechnerauthentifizierung" #: crypto.cpp:533 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: crypto.cpp:533 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689 msgid "Policy" msgstr "Regelung" #: crypto.cpp:534 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate:" msgstr "Zertifikat:" #: crypto.cpp:542 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: crypto.cpp:545 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Senden" #: crypto.cpp:548 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Nachfragen" #: crypto.cpp:551 msgid "Do not send" msgstr "Nicht senden" #: crypto.cpp:556 msgid "Ne&w" msgstr "&Neu" #: crypto.cpp:599 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Die Liste zeigt an, welche Site- und Personen-Zertifikate KDE bekannt sind. " "Sie können sie von hier aus problemlos verwalten." #: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypto.cpp:610 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Dieser Knopf ermöglicht Ihnen den Export des ausgewählten Zertifikats in " "Dateien verschiedenen Formats." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: crypto.cpp:617 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Dieser Knopf entfernt das ausgewählte Zertifikat aus dem Zwischenspeicher " "für Zertifikate." #: crypto.cpp:621 msgid "&Verify" msgstr "Über&prüfen" #: crypto.cpp:624 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "" "Mit diesem Knopf wird die Gültigkeit des gewählten Zertifikats überprüft." #: crypto.cpp:662 msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: crypto.cpp:665 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Dauerhaft" #: crypto.cpp:668 msgid "&Until" msgstr "&Bis" #: crypto.cpp:682 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag dauerhaft in den " "Zwischenspeicher übernehmen möchten." #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag nur vorübergehend in den " "Zwischenspeicher übernehmen möchten." #: crypto.cpp:686 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Datum und Zeit, bis zu denen der Eintrag im Zwischenspeicher gehalten werden " "soll." #: crypto.cpp:692 msgid "Accep&t" msgstr "An&nehmen" #: crypto.cpp:695 msgid "Re&ject" msgstr "A&blehnen" #: crypto.cpp:704 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat stets akzeptieren " "möchten." #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat grundsätzlich nicht " "akzeptieren möchten." #: crypto.cpp:706 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie jedesmal gefragt werden möchten, ob Sie " "dieses Zertifikat akzeptieren möchten." #: crypto.cpp:731 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Diese Liste zeigt an, welche Zertifizierungsstellen KDE bekannt sind. Sie " "können sie von hier aus problemlos verwalten." #: crypto.cpp:737 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: crypto.cpp:750 msgid "Res&tore" msgstr "&Wiederherstellen" #: crypto.cpp:760 msgid "Accept for site signing" msgstr "Als Site-Signatur akzeptieren" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for email signing" msgstr "Als E-Mail-Signatur akzeptieren" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for code signing" msgstr "Als Code-Signatur akzeptieren" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Bei &selbstsignierten Zertifikaten unbekannter Zertifikatsautoritäten (CAs) " "warnen." #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Bei &abgelaufenen Zertifikaten warnen" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Bei &widerrufenen Zertifikaten warnen" #: crypto.cpp:808 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Diese Liste zeigt an, von welchen Servern Sie Zertifikate akzeptieren, auch " "wenn diese Server einer Überprüfung nicht standhalten." #: crypto.cpp:816 msgid "&Add" msgstr "Hin&zufügen" #: crypto.cpp:829 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Die SSL-Verschlüsselung kann nicht eingerichtet werden, weil dieses Modul " "nicht mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde." #: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:843 msgid "Your Certificates" msgstr "Ihre Zertifikate" #: crypto.cpp:844 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: crypto.cpp:845 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "„Peer“-SSL-Zertifikate" #: crypto.cpp:846 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-Unterzeichner" #: crypto.cpp:849 msgid "Validation Options" msgstr "Überprüfungseinstellungen" #: crypto.cpp:1059 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Wenn Sie nicht zumindest eine Verschlüsselung auswählen, wird SSL nicht " "funktionieren." #: crypto.cpp:1061 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:1291 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Das Zertifikat lässt sich nicht öffnen." #: crypto.cpp:1321 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Fehler bei der Übernahme des Zertifikats." #: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Die Überprüfung des Zertifikats verlief negativ. Es sollte als ungültig " "angesehen werden." #: crypto.cpp:1523 msgid "Certificate Password" msgstr "Zertifikat-Passwort" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate password" msgstr "Zertifikat-Passwort" #: crypto.cpp:1531 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden. Möchten Sie es mit einem " "anderen Passwort versuchen?" #: crypto.cpp:1531 msgid "Try" msgstr "Versuchen" #: crypto.cpp:1531 msgid "Do Not Try" msgstr "Nicht versuchen" #: crypto.cpp:1548 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es " "ersetzen möchten?" #: crypto.cpp:1548 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782 msgid "Password For '%1'" msgstr "Passwort für „%1“" #: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Die Dekodierung ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es erneut:" #: crypto.cpp:1603 msgid "Export failed." msgstr "Export fehlgeschlagen" #: crypto.cpp:1781 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Geben Sie das ALTE Passwort für das Zertifikat ein:" #: crypto.cpp:1799 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Geben Sie das NEUE Passwort für das Zertifikat ein:" #: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dies ist kein Signatur-Zertifikat." #: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Es ist bereits ein Signatur-Zertifikat installiert." #: crypto.cpp:1937 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden." #: crypto.cpp:1993 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat auch für KMail verfügbar machen?" #: crypto.cpp:1993 msgid "Make Available" msgstr "Verfügbar machen" #: crypto.cpp:1993 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nicht Verfügbar machen" #: crypto.cpp:1996 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra lässt sich nicht ausführen. Sie müssen vielleicht das Paket kdepim " "installieren oder aktualisieren." #: crypto.cpp:2014 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Dies wird die Datenbank mit den Zertifikat-Signaturen auf die " "Voreinstellungen zurücksetzen.\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: crypto.cpp:2014 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Laden von OpenSSL ist fehlgeschlagen." #: crypto.cpp:2237 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden." #: crypto.cpp:2245 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden." #: crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL wurde erfolgreich geladen." #: crypto.cpp:2269 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Pfad zur Entropiedatei:" #: crypto.cpp:2282 msgid "Personal SSL" msgstr "Persönliches SSL" #: crypto.cpp:2283 msgid "Server SSL" msgstr "Server-SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2285 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2286 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2287 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL: Persönliche Anforderung" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL-Serveranfrage" #: crypto.cpp:2289 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape-SSL" #: crypto.cpp:2290 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Zertifikatsautorität für Server" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Persönliche Zertifikatsautorität" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "Zertifikatsautorität für Secure MIME" #: crypto.cpp:2353 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Keine" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Auswahl von Datum und Zeit" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Stunde:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minute:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunde:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Zertifikats-Assistent" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Zertifikatstyp:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Passphrase:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Passphrase (Überprüfung):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Ländercode:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Staat oder Bundesland (vollständig):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Name der Organisation:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organisationseinheit:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Vollständiger Servername:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Tage Gültigkeit:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Selbstsignierung" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Digest:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "DSA anstelle von RSA verwenden" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bit-Stärke:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nicht senden"