kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/kruler.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

346 lines
8.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Till Krech <till@snafu.de>, 2000.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2009, 2010, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 05:16+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Winter"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kickdown@online.de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird das Fenster mit den Bedienfunktionen "
"der Fensterverwaltung bewegt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Natives Bewegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "„Drehen“-Knopf anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "„Schließen“-Knopf anzeigen"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KDE-Bildschirmlineal"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Dies ist ein Werkzeug, mit dem Abstände und Farben auf dem Bildschirm "
"gemessen werden können. Es hilft z. B. bei Arbeiten an Webseiten-Layouts "
"oder bei der Arbeit an Dialogen."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Dies ist die momentane Entfernung, gemessen in Pixeln."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Dies ist die Farbe des Pixels im Innern des kleinen Rechtecks am Ende des "
"Pfeil-Cursors. Angezeigt wird der Hexadezimalwert von Rot, Grün und Blau, so "
"wie er in HTML oder als Farbname in Qt verwendet werden kann."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Nach links drehen"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KDE-Bildschirmlineal"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ausrichtung"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Ost"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Süd"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&West"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Gegen den Uhrzeiger&sinn drehen"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Länge"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Kurz"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Lang"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Volle Bildschirmbreite"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Länge ..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Skala"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Rechts nach links"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Ursprung zentriert"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Versatz ..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Durchsichtigkeit"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Farbe kopieren"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Volle Bildschirmhöhe"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Links nach rechts"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Von unten nach oben"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Von oben nach unten"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Skalenversatz"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Lineallänge"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Versatz: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Länge: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Hintergrundfarbe des Lineals."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Länge des Lineals."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Schriftart des Textes der Skala des Lineals."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Ausrichtung des Lineals"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Richtung des Lineals"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Versatz des Ursprungs der Skala"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Anzeige der Skala in Prozent auf dem Lineal"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Anzeige des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Undurchsichtigkeit des Fensters"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Anzeige der Drehknöpfe"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Anzeige des Knopfes „Schließen“"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Ist natives Bewegen (möglicherweise mit wabernden Fenstern) aktiv?"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE-Bildschirmlineal"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Ein Bildschirmlineal für KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"© 20002008, Till Krech\n"
"© 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Früherer Betreuer und Entwickler"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Ursprüngliche Portierung nach KDE 2"