kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/kruler.po

347 lines
8.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# Till Krech <till@snafu.de>, 2000.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2009, 2010, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 05:16+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Winter"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kickdown@online.de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird das Fenster mit den Bedienfunktionen "
"der Fensterverwaltung bewegt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Natives Bewegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "„Drehen“-Knopf anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "„Schließen“-Knopf anzeigen"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KDE-Bildschirmlineal"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Dies ist ein Werkzeug, mit dem Abstände und Farben auf dem Bildschirm "
"gemessen werden können. Es hilft z. B. bei Arbeiten an Webseiten-Layouts "
"oder bei der Arbeit an Dialogen."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Dies ist die momentane Entfernung, gemessen in Pixeln."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Dies ist die Farbe des Pixels im Innern des kleinen Rechtecks am Ende des "
"Pfeil-Cursors. Angezeigt wird der Hexadezimalwert von Rot, Grün und Blau, so "
"wie er in HTML oder als Farbname in Qt verwendet werden kann."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Nach links drehen"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KDE-Bildschirmlineal"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ausrichtung"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Ost"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Süd"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&West"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Gegen den Uhrzeiger&sinn drehen"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Länge"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Kurz"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Lang"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Volle Bildschirmbreite"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Länge ..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Skala"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Rechts nach links"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Ursprung zentriert"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Versatz ..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Durchsichtigkeit"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Farbe kopieren"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Volle Bildschirmhöhe"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Links nach rechts"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Von unten nach oben"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Von oben nach unten"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Skalenversatz"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Lineallänge"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Versatz: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Länge: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Hintergrundfarbe des Lineals."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Länge des Lineals."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Schriftart des Textes der Skala des Lineals."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Ausrichtung des Lineals"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Richtung des Lineals"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Versatz des Ursprungs der Skala"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Anzeige der Skala in Prozent auf dem Lineal"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Anzeige des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Undurchsichtigkeit des Fensters"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Anzeige der Drehknöpfe"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Anzeige des Knopfes „Schließen“"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Ist natives Bewegen (möglicherweise mit wabernden Fenstern) aktiv?"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE-Bildschirmlineal"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Ein Bildschirmlineal für KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"© 20002008, Till Krech\n"
"© 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Früherer Betreuer und Entwickler"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Ursprüngliche Portierung nach KDE 2"