kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

841 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
# Arndt Braun <arndtbraun@googlemail.com>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Umgebungsvariablen</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Variable bearbeiten"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Neue Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Neue &Variable ..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Neue Variable erzeugen."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "Än&dern ..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Ausgewählte Variable bearbeiten."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Ausgewählte Variable löschen."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Folgenden Cron anzeigen:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Persönliches Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "System-Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron des Benutzers:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Alle persönlichen Crons anzeigen"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Geplante Aufträge"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planung"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "System-Crontab"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontabs aller Benutzer"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab des Benutzers %1"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Geplanter Auftrag</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Ausführung des Skripts beendet. Drücken Sie die Eingabetaste oder Strg+C zum "
"Beenden."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Neuer Auftrag"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Details zur Planung"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Neuer Auftrag ..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Neuen Auftrag erzeugen."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Den ausgewählten Auftrag bearbeiten."
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Ausgewählten Auftrag löschen."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Jetzt starten"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Den ausgewählten Auftrag jetzt ausführen."
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Programmeinstellungen von cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tab drucken"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "&Alle Benutzer drucken"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Nicht den vorgegebenen persönlichen Ordner verwenden."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Ausgabe via E-Mail an die angegebene Adresse senden."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Nicht die Standard-Shell verwenden."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ordner zur Suche nach Programmdateien."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Speicherort der dynamischen Programmbibliotheken."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokale Variablen"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Sie wurden von der Benutzung von KCron ausgeschlossen\t "
"womöglich liegt dies an der Datei /etc/cron.allow oder /etc/kcron.deny"
"\t \n"
"\n"
"Bitte konsultieren Sie die crontab-Hilfeseite für weitere Details."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Benutzer %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "Jeden Monat"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "während des Systemstarts"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "Jeden %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "Jeden Tag "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 des Monats sowie am %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", und "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Um %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Jede Minute"
msgstr[1] "Alle %1 Minuten"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Kein Passworteintrag für UID „%1“ gefunden"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Diese Datei wurde von KCron generiert %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Keine Ausgabe.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Kein Fehler.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Befehl kann nicht ausgeführt "
"werden</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Standard-Ausgabe:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Fehler-Ausgabe:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Während der Übernahme der neuen crontab ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Crontab-Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Kein Kommentar"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Eine Variable hinzufügen oder bearbeiten"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Wert:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "Aus&führen als:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Diese Variable &aktivieren"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Diese Variable wird von geplanten Aufträgen verwendet.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Diese Variable ist deaktiviert.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Bitte geben Sie den Variablennamen ein ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Bitte geben Sie einen Wert für die Variable ein ...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Auftragsplaner"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Auftragsplaner von KDE"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 19992000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Folgender Fehler ist während der Initialisierung von KCron aufgetreten:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron wird jetzt beendet.\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Sie können diese Anwendung benutzen, um Programme zu bestimmten Zeitpunkten "
"im Hintergrund auszuführen. Wenn Sie jetzt einen Auftrag planen möchten, "
"klicken Sie auf den Auftrags-Ordner und wählen Sie Bearbeiten -> Neu aus dem "
"Menü."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Willkommen beim Auftragsplaner"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Dieser Auftrag wird in den angegebenen Intervallen ausgeführt.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Diesen Auftrag &aktivieren"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Ausführen während des &Systemstarts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "J&eden Tag ausführen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Tage"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Wochentage"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Vorauswahl:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Jede Minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Alle 2 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Alle 5 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Alle 10 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Alle 20 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Vormittags:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Nachmittags:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Bitte geben sie einen gültigen Befehl ein ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Bitte wählen Sie ein ausführbares Programm aus ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Bitte suchen Sie ein zur Ausführung bestimmtes Programm aus ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Dieser Auftrag ist deaktiviert.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Dieser Auftrag wird während des Systemstarts ausgeführt.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Monate für die Programmausführung ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte wählen Sie entweder die gewünschten „Tage des Monats“ oder die "
"gewünschten „Wochentage“ für die Programmausführung ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Stunden für die Programmausführung ...</"
"i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Minuten für die Programmausführung ...</"
"i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Alle setzen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Alle zurücksetzen"