kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/kcron.po

842 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
# Arndt Braun <arndtbraun@googlemail.com>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Umgebungsvariablen</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Variable bearbeiten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Neue Variable"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Status"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Neue &Variable ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Neue Variable erzeugen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "Än&dern ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Ausgewählte Variable bearbeiten."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Ausgewählte Variable löschen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Folgenden Cron anzeigen:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Persönliches Cron"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "System-Cron"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron des Benutzers:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Alle persönlichen Crons anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Geplante Aufträge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "System-Crontab"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontabs aller Benutzer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab des Benutzers %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Geplanter Auftrag</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Ausführung des Skripts beendet. Drücken Sie die Eingabetaste oder Strg+C zum "
"Beenden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Neuer Auftrag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Details zur Planung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Neuer Auftrag ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Neuen Auftrag erzeugen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Den ausgewählten Auftrag bearbeiten."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Ausgewählten Auftrag löschen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Jetzt starten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Den ausgewählten Auftrag jetzt ausführen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Programmeinstellungen von cron"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tab drucken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "&Alle Benutzer drucken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Nicht den vorgegebenen persönlichen Ordner verwenden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Ausgabe via E-Mail an die angegebene Adresse senden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Nicht die Standard-Shell verwenden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ordner zur Suche nach Programmdateien."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Speicherort der dynamischen Programmbibliotheken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokale Variablen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Sie wurden von der Benutzung von KCron ausgeschlossen\t "
"womöglich liegt dies an der Datei /etc/cron.allow oder /etc/kcron.deny"
"\t \n"
"\n"
"Bitte konsultieren Sie die crontab-Hilfeseite für weitere Details."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Benutzer %1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "Jeden Monat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "März"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "August"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "während des Systemstarts"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "Jeden %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "Jeden Tag "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 des Monats sowie am %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", und "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Um %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Jede Minute"
msgstr[1] "Alle %1 Minuten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Kein Passworteintrag für UID „%1“ gefunden"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Diese Datei wurde von KCron generiert %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Keine Ausgabe.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Kein Fehler.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Befehl kann nicht ausgeführt "
"werden</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Standard-Ausgabe:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Fehler-Ausgabe:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Während der Übernahme der neuen crontab ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Crontab-Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Kein Kommentar"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Eine Variable hinzufügen oder bearbeiten"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Wert:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "Aus&führen als:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Diese Variable &aktivieren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Diese Variable wird von geplanten Aufträgen verwendet.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Diese Variable ist deaktiviert.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Bitte geben Sie den Variablennamen ein ...</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Bitte geben Sie einen Wert für die Variable ein ...</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Auftragsplaner"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Auftragsplaner von KDE"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 19992000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Folgender Fehler ist während der Initialisierung von KCron aufgetreten:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron wird jetzt beendet.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Sie können diese Anwendung benutzen, um Programme zu bestimmten Zeitpunkten "
"im Hintergrund auszuführen. Wenn Sie jetzt einen Auftrag planen möchten, "
"klicken Sie auf den Auftrags-Ordner und wählen Sie Bearbeiten -> Neu aus dem "
"Menü."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Willkommen beim Auftragsplaner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Dieser Auftrag wird in den angegebenen Intervallen ausgeführt.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Diesen Auftrag &aktivieren"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Ausführen während des &Systemstarts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "J&eden Tag ausführen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Tage"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Wochentage"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Vorauswahl:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Jede Minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Alle 2 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Alle 5 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Alle 10 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Alle 20 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Vormittags:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Nachmittags:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Bitte geben sie einen gültigen Befehl ein ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Bitte wählen Sie ein ausführbares Programm aus ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Bitte suchen Sie ein zur Ausführung bestimmtes Programm aus ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Dieser Auftrag ist deaktiviert.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Dieser Auftrag wird während des Systemstarts ausgeführt.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Monate für die Programmausführung ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte wählen Sie entweder die gewünschten „Tage des Monats“ oder die "
"gewünschten „Wochentage“ für die Programmausführung ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Stunden für die Programmausführung ...</"
"i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Minuten für die Programmausführung ...</"
"i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Alle setzen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Alle zurücksetzen"