kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

520 lines
14 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 12:21+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkdosfs KB EXT MSDOS Minix ext mke newfs Ext fs minix\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkfs KFloppy fdformat FAT UFS newfsmsdos HD Dimen dd\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zip Wuebben Goutte Howells Johannes Groot Adriaan\n"
"X-POFile-SpellExtra: softupdate Chris Bernd MS\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Unidade de &disquetes:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione a unidade de disquetes.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sões:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-Detectar"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Isto permite-lhe definir o tamanho e densidade da disquete.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "S&istema de ficheiros:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"O KFloppy suporta três formatos de ficheiros em Linux: MS-DOS, Ext2 e Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"O KFloppy suporta três formatos de ficheiros em BSD: MS-DOS, UFS e Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Programa 'mkdosfs' encontrado."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa 'mkdosfs' <b>não encontrado</b>. Formatação MSDOS <b>não "
"disponível</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programa mke2fs encontrado."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programa 'mke2fs' <b>não encontrado</b>. Formatação Ext2 <b>não disponível</"
"b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Programa 'mkfs.minix' encontrado."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programa 'mkfs.minix' <b>não encontrado</b>. Formatação Minix <b>não "
"disponível</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "O KFloppy suporta dois formatos de ficheiros em BSD: MS-DOS e UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Programa 'newfs_msdos' encontrado."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa 'newfs_msdos' <b>não encontrado</b>. Formatação MSDOS <b>não "
"disponível</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Programa 'newfs' encontrado."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa 'newfs' <b>não encontrado</b>. Formatação UFS <b>não disponível</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatação"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formatação &rápida"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatação rápida ocorre apenas a alto-nível: apenas cria um sistema "
"de ficheiros.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Limpar com &zeros e formatação rápida"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto primeiro limpa a disquete, escrevendo zeros em toda ela, e depois "
"cria o sistema de ficheiros.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formatação &completa"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"A formatação completa ocorre tanto a alto como a baixo nível. Limpa tudo o "
"que existir no disco."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programa fdformat encontrado."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programa fdformat <b>não encontrado</b>. Formatação total <b>não disponível</"
"b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Programa dd encontrado."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programa dd <b>não encontrado</b>. Limpeza com zeros <b>não disponível</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verificar a integridade"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinale isto se quiser que a disquete seja validada após a formatação. "
"Lembre-se que a disquete será verificada duas vezes se seleccionar a "
"formatação completa.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "E&tiqueta do volume:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinale isto se quiser atribuir uma etiqueta à sua disquete. Lembre-se "
"que o Minix não suporta etiquetas de todo.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Disco KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto é para a etiqueta. Devido a uma limitação do MS-DOS, a etiqueta só "
"poderá ter 11 caracteres. Lembre-se que o Minix não suporta etiquetas de "
"todo, independentemente do que escrever aqui.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Carregue aqui para iniciar a formatação.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a janela de estado, onde são apresentadas as mensagens de erro.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra o progresso da formatação.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"Não foi possível ao KFloppy encontrar qualquer dos programas necessários à "
"criação de sistemas de ficheiros; por favor verifique a sua instalação.<br/"
"><br/>Registo:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formatação de Disquetes do KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Só é possível formatar em BSD num dispositivo do utilizador com o UFS"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatação irá limpar todos os dados no dispositivo:<br/><b>%1</b><br/"
">(Verifique se o nome do dispositivo está correcto.)<br/>Tem a certeza que "
"deseja prosseguir?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Continuar?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr ""
"Não é possível a formatação completa de um dispositivo indicado pelo "
"utilizador."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"A formatação vai apagar todos os dados da disquete.\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de unidade %1 inesperado."
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidade %1 inesperado."
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum dispositivo para a unidade %1 e densidade %2."
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Não foi possível aceder a %1\n"
"Verifique se o dispositivo existe e que tem permissão de escrita nele."
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "O programa %1 terminou com um erro."
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "O programa %1 terminou anormalmente."
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erro interno: o dispositivo não foi definido correctamente."
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Não foi possível encontrar o fdformat."
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Não foi possível iniciar o fdformat."
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erro ao formatar a faixa %1."
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à disquete ou à unidade de disquetes.\n"
"Introduza uma disquete e verifique se seleccionou uma unidade válida."
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erro na formatação de baixo nível na faixa %1."
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo ocupado.\n"
"Talvez necessite de desmontar primeiro a disquete."
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Não foi possível encontrar o dd."
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "Não foi possível iniciar o dd."
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"FAT."
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em FAT."
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"A disquete está montada.\n"
"Necessita de desmontá-la primeiro."
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"UFS."
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em UFS."
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"EXT2."
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em ext2."
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros "
"Minix."
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitário de Formatação de Disquetes do KDE"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"O KFloppy ajuda-o a formatar disquetes com o sistema de ficheiros à sua "
"escolha."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor e anterior manutenção"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Recriação da interface"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Suporte BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fazer o KFloppy funcionar no KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predefinido"