msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-14 12:21+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: mkdosfs KB EXT MSDOS Minix ext mke newfs Ext fs minix\n" "X-POFile-SpellExtra: mkfs KFloppy fdformat FAT UFS newfsmsdos HD Dimen dd\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Zip Wuebben Goutte Howells Johannes Groot Adriaan\n" "X-POFile-SpellExtra: softupdate Chris Bernd MS\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Unidade de &disquetes:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primária" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Seleccione a unidade de disquetes." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sões:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-Detectar" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Isto permite-lhe definir o tamanho e densidade da disquete." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "S&istema de ficheiros:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "O KFloppy suporta três formatos de ficheiros em Linux: MS-DOS, Ext2 e Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "O KFloppy suporta três formatos de ficheiros em BSD: MS-DOS, UFS e Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Programa 'mkdosfs' encontrado." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programa 'mkdosfs' não encontrado. Formatação MSDOS não " "disponível." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programa mke2fs encontrado." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Programa 'mke2fs' não encontrado. Formatação Ext2 não disponível" #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Programa 'mkfs.minix' encontrado." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Programa 'mkfs.minix' não encontrado. Formatação Minix não " "disponível." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "O KFloppy suporta dois formatos de ficheiros em BSD: MS-DOS e UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Programa 'newfs_msdos' encontrado." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programa 'newfs_msdos' não encontrado. Formatação MSDOS não " "disponível." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Programa 'newfs' encontrado." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Programa 'newfs' não encontrado. Formatação UFS não disponível." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatação" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "Formatação &rápida" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "A formatação rápida ocorre apenas a alto-nível: apenas cria um sistema " "de ficheiros." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Limpar com &zeros e formatação rápida" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Isto primeiro limpa a disquete, escrevendo zeros em toda ela, e depois " "cria o sistema de ficheiros." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "Formatação &completa" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "A formatação completa ocorre tanto a alto como a baixo nível. Limpa tudo o " "que existir no disco." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programa fdformat encontrado." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Programa fdformat não encontrado. Formatação total não disponível." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Programa dd encontrado." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Programa dd não encontrado. Limpeza com zeros não disponível." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verificar a integridade" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Assinale isto se quiser que a disquete seja validada após a formatação. " "Lembre-se que a disquete será verificada duas vezes se seleccionar a " "formatação completa." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "E&tiqueta do volume:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Assinale isto se quiser atribuir uma etiqueta à sua disquete. Lembre-se " "que o Minix não suporta etiquetas de todo." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Disco KDE" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Isto é para a etiqueta. Devido a uma limitação do MS-DOS, a etiqueta só " "poderá ter 11 caracteres. Lembre-se que o Minix não suporta etiquetas de " "todo, independentemente do que escrever aqui." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Carregue aqui para iniciar a formatação." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Esta é a janela de estado, onde são apresentadas as mensagens de erro." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Mostra o progresso da formatação." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "Não foi possível ao KFloppy encontrar qualquer dos programas necessários à " "criação de sistemas de ficheiros; por favor verifique a sua instalação.

Registo:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formatação de Disquetes do KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "Só é possível formatar em BSD num dispositivo do utilizador com o UFS" #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "A formatação irá limpar todos os dados no dispositivo:
%1
(Verifique se o nome do dispositivo está correcto.)
Tem a certeza que " "deseja prosseguir?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Continuar?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" "Não é possível a formatação completa de um dispositivo indicado pelo " "utilizador." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "A formatação vai apagar todos os dados da disquete.\n" "Tem a certeza que quer continuar?" #: format.cpp:251 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Número de unidade %1 inesperado." #: format.cpp:263 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Número de densidade %1 inesperado." #: format.cpp:278 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "" "Não é possível encontrar nenhum dispositivo para a unidade %1 e densidade %2." #: format.cpp:297 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Não foi possível aceder a %1\n" "Verifique se o dispositivo existe e que tem permissão de escrita nele." #: format.cpp:328 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "O programa %1 terminou com um erro." #: format.cpp:334 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "O programa %1 terminou anormalmente." #: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833 #: format.cpp:927 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Erro interno: o dispositivo não foi definido correctamente." #: format.cpp:405 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Não foi possível encontrar o fdformat." #: format.cpp:437 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Não foi possível iniciar o fdformat." #: format.cpp:464 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Erro ao formatar a faixa %1." #: format.cpp:472 format.cpp:505 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Não foi possível aceder à disquete ou à unidade de disquetes.\n" "Introduza uma disquete e verifique se seleccionou uma unidade válida." #: format.cpp:493 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Erro na formatação de baixo nível na faixa %1." #: format.cpp:498 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1" #: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Dispositivo ocupado.\n" "Talvez necessite de desmontar primeiro a disquete." #: format.cpp:518 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1" #: format.cpp:566 msgid "Cannot find dd." msgstr "Não foi possível encontrar o dd." #: format.cpp:581 msgid "Could not start dd." msgstr "Não foi possível iniciar o dd." #: format.cpp:663 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "" "Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros " "FAT." #: format.cpp:694 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em FAT." #: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "A disquete está montada.\n" "Necessita de desmontá-la primeiro." #: format.cpp:762 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "" "Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros " "UFS." #: format.cpp:780 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em UFS." #: format.cpp:840 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros " "EXT2." #: format.cpp:857 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em ext2." #: format.cpp:934 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros " "Minix." #: format.cpp:951 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em Minix." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilitário de Formatação de Disquetes do KDE" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "O KFloppy ajuda-o a formatar disquetes com o sistema de ficheiros à sua " "escolha." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor e anterior manutenção" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Recriação da interface" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Suporte BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Fazer o KFloppy funcionar no KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predefinido"