kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

2256 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to
# Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005, 2008, 2009.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-26 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Ustawienia przeglądarki czytnika RSS"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Ustawienia kanałów"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Ustawienia wyglądu czytnika RSS"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia czytnika RSS"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artykuł"
msgstr[1] " artykuły"
msgstr[2] " artykułów"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Ustawienia archiwum czytnika RSS"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
msgid "Use this command:"
msgstr "Użyj następującego polecenia:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki WWW"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Domyślne ustawienia archiwum"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Wyłącz archiwizację"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limit archiwum do:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Usuń artykuły starsze niż:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Kolory listy artykułów"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nieprzeczytane artykuły:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Nowe artykuły:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Użyj własnych kolorów"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Średni rozmiar czcionki:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Czcionka standardowa:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Czcionka szeryfowa:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Czcionka bezszeryfowa:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "Po&dkreślaj odnośniki"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Silnik archiwum:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Lista artykułów"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako p&rzeczytany po"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Wyzerowanie paska wyszukiwania po zmianie kanałów"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tac&ce"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Wyświetl &liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce systemowej"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia po nadejściu nowych artykułów."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Użyj &powiadomień dla wszystkich kanałów"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Użyj okresowego pobierania"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Pobierz kanały co:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane przy uruchomieniu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Pobierz &wszystkie kanały przy uruchomieniu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Użyj pamięci podrę&cznej (mniejszy ruch w sieci)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
msgid "Fee&d"
msgstr "&Kanał"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
msgid "&Article"
msgstr "&Artykuł"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi mowy"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj kanał RSS"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Adres &URL kanału:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Właściwości pobierania"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Aktualizuj &co:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Informuj o nowych a&rtykułach"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiwum"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Użyj domyślnych ustawień"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "W&yłącz archiwizację"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limit archi&wum do:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Przechowuj wszyst&kie artykuły"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "Zaawa&nsowane"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Oznacz a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Pokaż szybki filtr"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Pokaż pasek szybkiego filtra"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtr statusu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Przechowuje ostatnie ustawienie filtru statusu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtr tekstowy"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Przechowuje ostatnio wyszukiwany wiersz"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Article display mode."
msgstr "Tryb wyświetlania artykułu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Rozmiary pierwszego elementu rozpychającego (splitter)"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
"Rozmiary pierwszego (zazwyczaj pionowego) elementu rozpychającego (splitter)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Rozmiary drugiego elementu rozpychającego (splitter)"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
"Rozmiary drugiego (zazwyczaj poziomego) elementu rozpychającego (splitter)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Archive Mode"
msgstr "Tryb archiwum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Zapisz nieograniczoną liczbę artykułów."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ogranicz liczbę artykułów"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ogranicz liczbę artykułów w kanale"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Wyłącz archiwizację"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Nie zapisuj żadnych artykułów"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Expiry Age"
msgstr "Okres ważności"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Domyślny okres upłynięcia daty ważności artykułu w dniach."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Article Limit"
msgstr "Limit artykułów"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Liczba artykułów przechowywanych w ramach kanału."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji artykuły zaznaczone jako ważne nie będą usuwane, "
"nawet po osiągnięciu limitu rozmiaru archiwum. Dotyczy to limitu wiekowego "
"oraz liczbowego."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Współbieżne pobieranie"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Liczba współbieżnych pobierań"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Użyj pamięci podręcznej HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Użyj ustawień globalnych KDE związanych z pamięcią podręczną HTML przy "
"pobieraniu kanałów, w celu uniknięcia niepotrzebnego przesyłu danych. Wyłącz "
"tylko wtedy, gdy jest to niezbędne."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Opcja ta pozwala użytkownikowi na określenie własnego ciągu znaków "
"związanego z user-agentem, zamiast domyślnego. Znajduje się tutaj, ponieważ "
"niektóre pośredniki (proxy) mogą przerywać połączenie po znalezieniu w "
"nazwie \"gator\"."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Pobierz przy uruchomieniu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Pobierz przy uruchomieniu listę kanałów."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Oznacz przy uruchomieniu wszystkie kanały RSS jako przeczytane"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Oznacz przy uruchomieniu wszystkie kanały RSS jako przeczytane."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Pobieraj okresowo"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Pobierz wszystkie kanały co %1 minut."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Okres cyklicznego pobierania"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Okres cyklicznego pobierania (min.)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Use notifications"
msgstr "Użyj powiadomień"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Określa, czy będą używane powiadomienia w postaci baloników."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Określa, czy pokazać ikonę na tacce systemowej."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce systemowej"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Decyduje o tym czy pokazywać liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce "
"systemowej. Wyłącz to jeżeli uważasz liczbę nieprzeczytanych artykułów za "
"rozpraszającą."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart, nawet gdy otwarta jest tylko jedna karta"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Pokaż przyciski zamknięcia na kartach"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Pokaż przyciski zamknięcia zamiast ikonek na kartach"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otwieraj odnośniki w nowej karcie, a nie w nowym oknie"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Otwieraj w nowej karcie odnośniki, które normalnie byłyby otwarte w nowym "
"oknie (zewnętrzna przeglądarka)"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki WWW KDE"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Użyj przeglądarki WWW KDE przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Użyj określonego polecenia przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Polecenie uruchamiające zewnętrzną przeglądarkę. URL zostanie podstawiony za "
"%u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Co zrobić po kliknięciu lewym przyciskiem myszy."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Co zrobić po kliknięciu środkowym przyciskiem myszy."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Archive Backend"
msgstr "Silnik archiwum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Czy opóźnić zaznaczenie artykułu jako przeczytanego po jego zaznaczeniu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Opóźnienie pomiędzy wybraniem artykułu a zaznaczeniem go jako przeczytany."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Wyzerowanie szybkiego filtra po zmianie kanałów."
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:429
msgid "Login"
msgstr "Użytkownik"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:432
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:438
msgid "Service URL:"
msgstr "Adres URL usługi:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:444
msgid "Service URL"
msgstr "Adres URL usługi"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:447
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:450
msgid "Bar Settings"
msgstr "Ustawienia paska"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:453
msgid "Bar!"
msgstr "Pasek!"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:456
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:459
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:462
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:468
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Konta czytników online:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:471
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:474
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:477
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:480
msgid "Modify..."
msgstr "Modyfikuj..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:483
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:486
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Usuń kanały:"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Pobieranie %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nie znaleziono kanału RSS na %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanał RSS znaleziony, pobieranie..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Wersja szkieletu programu"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacja o wtyczce"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Kanał do wyświetlenia został już usunięty."
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Następny artykuł:"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (brak nieczytanych artykułów)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 nieprzeczytany artykuł)"
msgstr[1] " (%1 nieprzeczytane artykuły)"
msgstr[2] " (%1 nieprzeczytanych artykułów)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Strona domowa:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Załącznik"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Załącznik:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Dokończ historię"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Pobier&z kanał RSS"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Usuń kanał RSS"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Edytuj kanał RSS..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Oznacz kanał RSS jako przeczytany"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Pobier&z kanały RSS"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Usuń folder"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Zmień nazwę folderu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Oznacz kanały RSS jako przeczytane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importuj kanały RSS..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksportuj kanały RSS..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Ustawienia &Akregatora..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otwórz stronę domową"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie karty"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Dod&aj kanał RSS..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&wy folder..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Pobierz &wszystkie kanały RSS"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Anuluj pobieranie kanałów"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otwórz w nieaktywnej karcie"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Popr&zedni nieprzeczytany artykuł"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Następn&y nieprzeczytany artykuł"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "&Oznacz jako"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Czytaj wybrane wiadomości"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Prz&estań czytać"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Przeczytany"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako przeczytany"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako nowy"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Niep&rzeczytany"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nieczytany"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako &ważny"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Usuń znacznik w&ażności"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "Przenieś w górę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "Przenieś w dół"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "Przenieś w lewo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "Przenieś w prawo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Wyślij a&dres odnośnika..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "Wyślij &plik..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Poprzedni artykuł"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "&Następny artykuł"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Poprzedni kanał RSS"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Następny kanał RSS"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&astępny nieprzeczytany kanał"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Poprze&dni nieprzeczytany kanał"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Idź na szczyt drzewa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Idź na spód drzewa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Idź w lewo drzewa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Idź w prawo drzewa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Idź w górę drzewa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Idź w dół drzewa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Zaznacz następną kartę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Zaznacz poprzednią kartę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłącz kartę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Uaktywnij kartę %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Odczytaj ponownie"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Upłynął limit czasu na zdalnym serwerze"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany adres"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Nie znaleziono pliku kanału na zdalnym serwerze."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nie można odczytać kanału (niepoprawny XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nie można odczytać kanału (nieznany format)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Nie można odczytać kanału (nieprawidłowy kanał)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nie można pobrać kanału: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "W sumie"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodano kanał RSS:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodano kanały RSS:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Prawa autorskie © 20042010 autorzy Akregatora"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Współpracownik"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Podręcznik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Zarządzanie systemem śledzenia błędów, usprawnienia w łatwości użytkowania"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Poprawki mnóstwa błędów"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Właściwość opóźnionego zaznaczania jako przeczytane"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Bezsenność"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild Gentoo"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Nienazwany"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Wczytywanie przerwane"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Zakończono wczytywanie"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Lista artykułów."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
msgid "Networking is not available."
msgstr "Sieć jest niedostępna."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Pobieranie kanałów RSS..."
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:829
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć wybrany artykuł?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybrane artykuły?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybranych artykułów?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:833
msgid "Delete Article"
msgstr "Usuń artykuł"
#: src/mainwidget.cpp:1001
msgid "Networking is available now."
msgstr "Sieć jest teraz dostępna."
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały RSS"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nie można wczytać wtyczki silnika przechowującego dane \"%1\". Żadne kanały "
"RSS nie będą archiwizowane."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Błąd wtyczki"
#: src/akregator_part.cpp:455
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Brak dostępu: nie można zapisać listy kanałów <b>%1</b>. Należy sprawdzić "
"uprawnienia."
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
msgid "Write Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: src/akregator_part.cpp:491
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nie można zaimportować pliku %1 (brak poprawnego OPML-a)"
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania OPML"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Plik %1 nie może zostać odczytany, sprawdź, czy istnieje i jest dostępny do "
"odczytu dla aktualnego użytkownika."
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: src/akregator_part.cpp:508
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: src/akregator_part.cpp:515
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Brak dostępu: nie można zapisać do pliku %1. Należy sprawdzić uprawnienia."
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Schematy OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/akregator_part.cpp:695
msgid "Imported Folder"
msgstr "Folder zaimportowanych"
#: src/akregator_part.cpp:745
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator nie zakończył poprawnie. Czy chciał(a)byś przywrócić poprzednią "
"sesję?"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid "Restore Session?"
msgstr "Przywrócić sesję?"
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session"
msgstr "Przywróć sesję"
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nie przywracaj"
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Zapytaj mnie później"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Zaimportowane kanały"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj folder zaimportowanych"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nazwa foldera zaimportowanych:"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiuj a&dres odnośnika"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Zapisz odnośnik &jako..."
#: src/articleviewer.cpp:504
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Zostaw włączoną"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Czy na pewno wyłączyć tę stronę wprowadzenia?"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją "
"instalację.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista artykułów</h2>Tu możesz przeglądać artykuły z obecnie wybranego "
"kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe (\"Oznacz jako ważny\") "
"lub je usunąć używając prawego klawisza myszki. Aby obejrzeć stronę sieciową "
"artykułu, możesz otworzyć artykuł wewnętrznie w karcie lub oknie zewnętrznej "
"przeglądarki."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Brak dopasowań</h3>Filtr nie pasuje do żadnego z "
"artykułów, zmień kryteria dopasowania i spróbuj ponownie.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nie wybrano kanału RSS</h3>Ten obszar to lista "
"artykułów. Wybierz kanał RSS z listy kanałów, a zobaczysz tutaj jego "
"artykuły.</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj folder"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa foldera:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Lista kanałów została usunięta"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Nie znaleziono węzła lub katalogu docelowego"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Nie można przenieść katalogu %1 do jego własnego podkatalogu %2"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Brak nieprzeczytanych artykułów"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 nieprzeczytany artykuł"
msgstr[1] "%1 nieprzeczytane artykuły"
msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych artykułów"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Wszystkie kanały RSS"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał RSS"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Znajdź:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Bez archiwum"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Dodaj kanał o podanym URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Podczas dodawania kanałów umieść je w tej grupie"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Po uruchomieniu ukryj okno główne"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten folder, jego kanały RSS i "
"podfoldery?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć folder <b>%1</b>, jego kanały RSS i "
"podfoldery?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń folder"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał RSS?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał RSS <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Usuń kanał RSS"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuta"
msgstr[1] "Minuty"
msgstr[2] "Minut"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Godzina"
msgstr[1] "Godziny"
msgstr[2] "Godzin"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dzień"
msgstr[1] "Dni"
msgstr[2] "Dni"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artykuł"
msgstr[1] " artykuły"
msgstr[2] " artykułów"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Właściwości %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Stworzono "
"kopię zapasową: <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Nie można "
"stworzyć kopii zapasowej!</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otwieranie kanału RSS..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można czytać listy kanałów (%1).</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Błąd przetwarzania XML w wierszu <numid>%1</numid>, kolumna <numid>"
"%2</numid> z %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono "
"kopię zapasową: <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Nie można "
"stworzyć kopii zapasowej!</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej &przeglądarce"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Współdziel artykuł"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Proszę ustawić usługę współdzielenia przed jej użyciem."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Usługa nieustawiona"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Niestety nie można udostępnić artykułu: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Błąd podczas udostępniania artykułu"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Ustawienia usługi współdzielenia"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Synchronizuj kanały"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Pobierz z %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Wyślij do %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Ustawienia czytników online"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Ustawienia czytnika online"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Zmień konto czytnika online"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Potwierdzenie tożsamości nieudane, zaniechano synchronizacji."
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Niektóre kategorie i kanały zostały zaznaczone do usunięcia. Czy je skasować?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Nic nie usuwaj"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Usuń tylko kategorie"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Usuń kanały"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Wystąpił błąd, zaniechano synchronizacji."