kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/akregator.po

2257 lines
64 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-01-15 16:30:18 +00:00
# translation of akregator.po to
# Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005, 2008, 2009.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-09-26 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Ustawienia przeglądarki czytnika RSS"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Ustawienia kanałów"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Ustawienia wyglądu czytnika RSS"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia czytnika RSS"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artykuł"
msgstr[1] " artykuły"
msgstr[2] " artykułów"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Ustawienia archiwum czytnika RSS"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use this command:"
msgstr "Użyj następującego polecenia:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use default web browser"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki WWW"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Domyślne ustawienia archiwum"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable archiving"
msgstr "Wyłącz archiwizację"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Keep all articles"
msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limit archiwum do:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Usuń artykuły starsze niż:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Kolory listy artykułów"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nieprzeczytane artykuły:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Nowe artykuły:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Użyj własnych kolorów"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Średni rozmiar czcionki:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Czcionka standardowa:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Czcionka szeryfowa:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Czcionka bezszeryfowa:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "Po&dkreślaj odnośniki"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Silnik archiwum:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Lista artykułów"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako p&rzeczytany po"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Wyzerowanie paska wyszukiwania po zmianie kanałów"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tac&ce"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Wyświetl &liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce systemowej"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia po nadejściu nowych artykułów."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Użyj &powiadomień dla wszystkich kanałów"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Użyj okresowego pobierania"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Pobierz kanały co:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane przy uruchomieniu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Pobierz &wszystkie kanały przy uruchomieniu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Użyj pamięci podrę&cznej (mniejszy ruch w sieci)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fee&d"
msgstr "&Kanał"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
msgid "&Article"
msgstr "&Artykuł"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi mowy"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj kanał RSS"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Adres &URL kanału:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Feed Properties"
msgstr "Właściwości pobierania"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Update &every:"
msgstr "Aktualizuj &co:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Informuj o nowych a&rtykułach"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiwum"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Użyj domyślnych ustawień"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "W&yłącz archiwizację"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limit archi&wum do:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Przechowuj wszyst&kie artykuły"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Adva&nced"
msgstr "Zaawa&nsowane"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Oznacz a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Pokaż szybki filtr"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Pokaż pasek szybkiego filtra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtr statusu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Przechowuje ostatnie ustawienie filtru statusu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtr tekstowy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Przechowuje ostatnio wyszukiwany wiersz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Article display mode."
msgstr "Tryb wyświetlania artykułu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Rozmiary pierwszego elementu rozpychającego (splitter)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
"Rozmiary pierwszego (zazwyczaj pionowego) elementu rozpychającego (splitter)."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Rozmiary drugiego elementu rozpychającego (splitter)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Rozmiary drugiego (zazwyczaj poziomego) elementu rozpychającego (splitter)."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Archive Mode"
msgstr "Tryb archiwum"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Zapisz nieograniczoną liczbę artykułów."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ogranicz liczbę artykułów"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ogranicz liczbę artykułów w kanale"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Wyłącz archiwizację"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Nie zapisuj żadnych artykułów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Expiry Age"
msgstr "Okres ważności"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Domyślny okres upłynięcia daty ważności artykułu w dniach."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Article Limit"
msgstr "Limit artykułów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Liczba artykułów przechowywanych w ramach kanału."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji artykuły zaznaczone jako ważne nie będą usuwane, "
"nawet po osiągnięciu limitu rozmiaru archiwum. Dotyczy to limitu wiekowego "
"oraz liczbowego."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Współbieżne pobieranie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Liczba współbieżnych pobierań"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Użyj pamięci podręcznej HTML"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Użyj ustawień globalnych KDE związanych z pamięcią podręczną HTML przy "
"pobieraniu kanałów, w celu uniknięcia niepotrzebnego przesyłu danych. Wyłącz "
"tylko wtedy, gdy jest to niezbędne."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Opcja ta pozwala użytkownikowi na określenie własnego ciągu znaków "
"związanego z user-agentem, zamiast domyślnego. Znajduje się tutaj, ponieważ "
"niektóre pośredniki (proxy) mogą przerywać połączenie po znalezieniu w "
"nazwie \"gator\"."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Pobierz przy uruchomieniu"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Pobierz przy uruchomieniu listę kanałów."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Oznacz przy uruchomieniu wszystkie kanały RSS jako przeczytane"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Oznacz przy uruchomieniu wszystkie kanały RSS jako przeczytane."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Pobieraj okresowo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Pobierz wszystkie kanały co %1 minut."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Okres cyklicznego pobierania"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Okres cyklicznego pobierania (min.)."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use notifications"
msgstr "Użyj powiadomień"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Określa, czy będą używane powiadomienia w postaci baloników."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Określa, czy pokazać ikonę na tacce systemowej."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce systemowej"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Decyduje o tym czy pokazywać liczbę nieprzeczytanych artykułów w tacce "
"systemowej. Wyłącz to jeżeli uważasz liczbę nieprzeczytanych artykułów za "
"rozpraszającą."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart, nawet gdy otwarta jest tylko jedna karta"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Pokaż przyciski zamknięcia na kartach"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Pokaż przyciski zamknięcia zamiast ikonek na kartach"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otwieraj odnośniki w nowej karcie, a nie w nowym oknie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Otwieraj w nowej karcie odnośniki, które normalnie byłyby otwarte w nowym "
"oknie (zewnętrzna przeglądarka)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki WWW KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Użyj przeglądarki WWW KDE przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Użyj określonego polecenia przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Polecenie uruchamiające zewnętrzną przeglądarkę. URL zostanie podstawiony za "
"%u."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Co zrobić po kliknięciu lewym przyciskiem myszy."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Co zrobić po kliknięciu środkowym przyciskiem myszy."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Archive Backend"
msgstr "Silnik archiwum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Czy opóźnić zaznaczenie artykułu jako przeczytanego po jego zaznaczeniu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Opóźnienie pomiędzy wybraniem artykułu a zaznaczeniem go jako przeczytany."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Wyzerowanie szybkiego filtra po zmianie kanałów."
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:429
msgid "Login"
msgstr "Użytkownik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:432
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:438
msgid "Service URL:"
msgstr "Adres URL usługi:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:444
msgid "Service URL"
msgstr "Adres URL usługi"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:447
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:450
msgid "Bar Settings"
msgstr "Ustawienia paska"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:453
msgid "Bar!"
msgstr "Pasek!"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:456
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:459
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:462
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:468
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Konta czytników online:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:471
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:474
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:477
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:480
msgid "Modify..."
msgstr "Modyfikuj..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:483
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:486
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Usuń kanały:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Pobieranie %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nie znaleziono kanału RSS na %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanał RSS znaleziony, pobieranie..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Wersja szkieletu programu"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacja o wtyczce"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Kanał do wyświetlenia został już usunięty."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Następny artykuł:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (brak nieczytanych artykułów)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 nieprzeczytany artykuł)"
msgstr[1] " (%1 nieprzeczytane artykuły)"
msgstr[2] " (%1 nieprzeczytanych artykułów)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br /><br />"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Strona domowa:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Data"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Załącznik"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Załącznik:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Dokończ historię"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Pobier&z kanał RSS"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Usuń kanał RSS"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Edytuj kanał RSS..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Oznacz kanał RSS jako przeczytany"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Pobier&z kanały RSS"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Usuń folder"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Zmień nazwę folderu"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Oznacz kanały RSS jako przeczytane"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importuj kanały RSS..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksportuj kanały RSS..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Ustawienia &Akregatora..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otwórz stronę domową"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie karty"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Dod&aj kanał RSS..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&wy folder..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Pobierz &wszystkie kanały RSS"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Anuluj pobieranie kanałów"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otwórz w nieaktywnej karcie"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Popr&zedni nieprzeczytany artykuł"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Następn&y nieprzeczytany artykuł"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "&Oznacz jako"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Czytaj wybrane wiadomości"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Prz&estań czytać"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Przeczytany"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako przeczytany"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako nowy"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Niep&rzeczytany"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nieczytany"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako &ważny"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Usuń znacznik w&ażności"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "Przenieś w górę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "Przenieś w dół"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "Przenieś w lewo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "Przenieś w prawo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Wyślij a&dres odnośnika..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "Wyślij &plik..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Poprzedni artykuł"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "&Następny artykuł"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Poprzedni kanał RSS"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Następny kanał RSS"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&astępny nieprzeczytany kanał"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Poprze&dni nieprzeczytany kanał"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Idź na szczyt drzewa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Idź na spód drzewa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Idź w lewo drzewa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Idź w prawo drzewa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Idź w górę drzewa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Idź w dół drzewa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Zaznacz następną kartę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Zaznacz poprzednią kartę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłącz kartę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Uaktywnij kartę %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Odczytaj ponownie"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Upłynął limit czasu na zdalnym serwerze"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany adres"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Nie znaleziono pliku kanału na zdalnym serwerze."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nie można odczytać kanału (niepoprawny XML)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nie można odczytać kanału (nieznany format)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Nie można odczytać kanału (nieprawidłowy kanał)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nie można pobrać kanału: %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "W sumie"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodano kanał RSS:\n"
" %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodano kanały RSS:\n"
" %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Prawa autorskie © 20042010 autorzy Akregatora"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Współpracownik"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Podręcznik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Zarządzanie systemem śledzenia błędów, usprawnienia w łatwości użytkowania"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Poprawki mnóstwa błędów"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Właściwość opóźnionego zaznaczania jako przeczytane"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Bezsenność"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild Gentoo"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Nienazwany"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Wczytywanie przerwane"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Zakończono wczytywanie"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Lista artykułów."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
msgid "Networking is not available."
msgstr "Sieć jest niedostępna."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Pobieranie kanałów RSS..."
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:829
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć wybrany artykuł?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybrane artykuły?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybranych artykułów?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:833
msgid "Delete Article"
msgstr "Usuń artykuł"
#: src/mainwidget.cpp:1001
msgid "Networking is available now."
msgstr "Sieć jest teraz dostępna."
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały RSS"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nie można wczytać wtyczki silnika przechowującego dane \"%1\". Żadne kanały "
"RSS nie będą archiwizowane."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Błąd wtyczki"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:455
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Brak dostępu: nie można zapisać listy kanałów <b>%1</b>. Należy sprawdzić "
"uprawnienia."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
msgid "Write Error"
msgstr "Błąd zapisu"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:491
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nie można zaimportować pliku %1 (brak poprawnego OPML-a)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania OPML"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Plik %1 nie może zostać odczytany, sprawdź, czy istnieje i jest dostępny do "
"odczytu dla aktualnego użytkownika."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: src/akregator_part.cpp:508
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: src/akregator_part.cpp:515
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Brak dostępu: nie można zapisać do pliku %1. Należy sprawdzić uprawnienia."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Schematy OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/akregator_part.cpp:695
msgid "Imported Folder"
msgstr "Folder zaimportowanych"
#: src/akregator_part.cpp:745
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator nie zakończył poprawnie. Czy chciał(a)byś przywrócić poprzednią "
"sesję?"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid "Restore Session?"
msgstr "Przywrócić sesję?"
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session"
msgstr "Przywróć sesję"
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nie przywracaj"
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Zapytaj mnie później"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Zaimportowane kanały"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj folder zaimportowanych"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nazwa foldera zaimportowanych:"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiuj a&dres odnośnika"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Zapisz odnośnik &jako..."
#: src/articleviewer.cpp:504
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Zostaw włączoną"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Czy na pewno wyłączyć tę stronę wprowadzenia?"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją "
"instalację.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista artykułów</h2>Tu możesz przeglądać artykuły z obecnie wybranego "
"kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe (\"Oznacz jako ważny\") "
"lub je usunąć używając prawego klawisza myszki. Aby obejrzeć stronę sieciową "
"artykułu, możesz otworzyć artykuł wewnętrznie w karcie lub oknie zewnętrznej "
"przeglądarki."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Brak dopasowań</h3>Filtr nie pasuje do żadnego z "
"artykułów, zmień kryteria dopasowania i spróbuj ponownie.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nie wybrano kanału RSS</h3>Ten obszar to lista "
"artykułów. Wybierz kanał RSS z listy kanałów, a zobaczysz tutaj jego "
"artykuły.</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj folder"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa foldera:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Lista kanałów została usunięta"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Nie znaleziono węzła lub katalogu docelowego"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Nie można przenieść katalogu %1 do jego własnego podkatalogu %2"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Brak nieprzeczytanych artykułów"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 nieprzeczytany artykuł"
msgstr[1] "%1 nieprzeczytane artykuły"
msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych artykułów"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Wszystkie kanały RSS"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał RSS"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Znajdź:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Bez archiwum"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Dodaj kanał o podanym URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Podczas dodawania kanałów umieść je w tej grupie"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Po uruchomieniu ukryj okno główne"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten folder, jego kanały RSS i "
"podfoldery?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć folder <b>%1</b>, jego kanały RSS i "
"podfoldery?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń folder"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał RSS?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał RSS <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Usuń kanał RSS"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuta"
msgstr[1] "Minuty"
msgstr[2] "Minut"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Godzina"
msgstr[1] "Godziny"
msgstr[2] "Godzin"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dzień"
msgstr[1] "Dni"
msgstr[2] "Dni"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artykuł"
msgstr[1] " artykuły"
msgstr[2] " artykułów"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Właściwości %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Stworzono "
"kopię zapasową: <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Nie można "
"stworzyć kopii zapasowej!</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otwieranie kanału RSS..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można czytać listy kanałów (%1).</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Błąd przetwarzania XML w wierszu <numid>%1</numid>, kolumna <numid>"
"%2</numid> z %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono "
"kopię zapasową: <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Nie można "
"stworzyć kopii zapasowej!</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej &przeglądarce"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Współdziel artykuł"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Proszę ustawić usługę współdzielenia przed jej użyciem."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Usługa nieustawiona"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Niestety nie można udostępnić artykułu: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Błąd podczas udostępniania artykułu"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Ustawienia usługi współdzielenia"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Synchronizuj kanały"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Pobierz z %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Wyślij do %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Ustawienia czytników online"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Ustawienia czytnika online"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Zmień konto czytnika online"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Potwierdzenie tożsamości nieudane, zaniechano synchronizacji."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
"Niektóre kategorie i kanały zostały zaznaczone do usunięcia. Czy je skasować?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Nic nie usuwaj"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Usuń tylko kategorie"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Usuń kanały"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Wystąpił błąd, zaniechano synchronizacji."