mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
700 lines
22 KiB
Text
700 lines
22 KiB
Text
# translation of kwin.po to marathi
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
|
|
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 11:33+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: mr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"डेस्कटॉप परिणाम इतर अनुप्रयोगाने अकार्यक्षम केले आहेत.<br/>'%1' हा शॉर्टकट वापरुन तुम्ही "
|
|
"तो परत वापरु शकता."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:54
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "गरज असलेले X हे एक्सटेंशन्स (XComposite व XDamage) उपलब्ध नाहीत."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:58
|
|
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: decorations.cpp:55
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "के-विन : "
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "प्रणाली"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "संचार"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "चौकट टॅब्स द्वारे जा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "चौकट टॅब्स द्वारे जा (उलट)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "समूहातून चौकटी काढून टाका"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "चौकटी"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "चौकट कार्यपध्दती मेन्यू"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "चौकट बंद करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "चौकट पूर्ण मोठी करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "चौकट पूर्ण उभी मोठी करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "चौकट पूर्ण आडवी मोठी करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "चौकट पूर्ण लहान करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "चौकट सावली"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "चौकट हलवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "चौकट आकार बदल"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "चौकट वर आणा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "चौकट खाली पाठवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "चौकट वर/खाली बदल करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "चौकट पूर्ण स्क्रीन करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "चौकट किनार लपवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "चौकट इतरांच्या वर ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "चौकट इतरांच्या खाली ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "लक्ष खेचणारी चौकट सक्रिय करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "चौकट शॉर्टकट संयोजीत करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "चौकट उजवीकडे ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "चौकट डावीकडे ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "चौकट वर ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "चौकट खाली ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "वाढणारी चौकट आडवी ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "वाढणारी चौकट उभी ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "लहान होणारी चौकट आडवी ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "लहान होणारी चौकट उभी ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "चौकट डावीकडे त्वरित फरसबंद करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "चौकट उजवीकडे त्वरित फरसबंद करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "चौकट वर डावीकडे त्वरित फरसबंद करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "चौकट खाली डावीकडे त्वरित फरसबंद करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "चौकट वर उजवीकडे त्वरित फरसबंद करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "चौकट खाली उजवीकडे त्वरित फरसबंद करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "वरच्या चौकट वर जा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "खालच्या चौकट वर जा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "उजव्या चौकट वर जा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "डाव्या चौकट वर जा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "सक्रिय चौकटीची अपारदर्शकता 5% ने वाढवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "सक्रिय चौकटीची अपारदर्शकता 5% ने कमी करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "चौकट व डेस्कटॉप"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "सर्व डेस्कटॉप वर चौकट ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "%1 या डेस्कटॉप वर चौकट ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "पुढील डेस्कटॉप वर चौकट ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "मागील डेस्कटॉप वर चौकट ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "उजव्या डेस्कटॉप वर चौकट ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "डाव्या डेस्कटॉप वर चौकट ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "वरच्या डेस्कटॉप वर चौकट ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "खालच्या डेस्कटॉप वर चौकट ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "%1 स्क्रीन वर चौकट हलवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "पुढील स्क्रीन वर चौकट हलवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "मागील डेस्कटॉप वर चौकट ठेवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप दर्शवा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "%1 या स्क्रीन वर जा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "पुढील स्क्रीन वर जा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "मागील डेस्कटॉप वर जा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "किरकोळ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "चौकट बंद करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "कंपोझिटींग अकार्यक्षम करा"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "स्क्रीन रंग उलटे करा"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr "के-विन : अगोदरच एक चौकट व्यवस्थापक चालू आहे असे वाटते. के-विन सुरु झाले नाही.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"के-विन अस्थिर आहे.\n"
|
|
"असे वाटते कि ते लागोपाठ बरेच वेळा क्रॅश झाले आहे.\n"
|
|
"चालविण्याकरिता तुम्ही वेगळा चौकट व्यवस्थापक निवडा :"
|
|
|
|
#: main.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"के-विन : चौकट व्यवस्थापक होऊ शकत नाही. वेगळा चौकट व्यवस्थापक चालू आहे का? (--replace "
|
|
"वापरायचा प्रयत्न करा)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:459
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "केडीई चौकट व्यवस्थापक"
|
|
|
|
#: main.cpp:539
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "के-विन"
|
|
|
|
#: main.cpp:543
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(C) 1999-2008, केडीई विकासकर्ते"
|
|
|
|
#: main.cpp:544
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "मात्थिआस एट्टरिच"
|
|
|
|
#: main.cpp:545
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "क्रिस्तिआन टिबिर्ना"
|
|
|
|
#: main.cpp:546
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "डेनियल एम. ड्युली"
|
|
|
|
#: main.cpp:547
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "ल्युबोस ल्युनाक"
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "मार्टिन ग्राब्लिन"
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "नियंत्रक"
|
|
|
|
#: main.cpp:553
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "संयोजना पर्याय अकार्यान्वित करा"
|
|
|
|
#: main.cpp:554
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "अगोदरच चालू असलेला ICCCM2.0 प्रमाणे चालणारा चौकट व्यवस्थापक बदला"
|
|
|
|
#: main.cpp:555
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "के-विन नुकतेच किती वेळा क्रॅश झाले आहे ते दर्शवा"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "हलवा (&M)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "आकार बदला (&S)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "इतरांच्या वर ठेवा (&A)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "इतरांच्या खाली ठेवा (&B)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "पूर्णस्क्रीन (&F)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "सावली (&A)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "किनार नाही (&N)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "चौकट शॉर्टकट (&S)..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "विशिष्ठ चौकट संयोजना (&S)..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "विशिष्ठ अनुप्रयोग संयोजना (&P)..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "चौकट व्यवस्थापक संयोजना (&M)..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "लहान करा (&N)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "मोठी करा (&X)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr "टॅब मधून काढून टाका (&U)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "बंद करा (&G)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "अधिक क्रिया"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "बंद करा (&C)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "मागे"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "पुढे"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "टॅब वर जा"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr "टॅब म्हणून यास जोडा"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप वर जा (&D)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "स्क्रीन वर जा (&S)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "सर्व डेस्कटॉप्स (&A)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "नवीन डेस्कटॉप (&N)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "स्क्रीन &%1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> हे आधीपासूनच वापरात आहे"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> हे %3 यामध्ये %2 याद्वारे वापरलेले आहे"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "(%1) ही चौकट सक्रिय करा"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "वेगळ्या डेस्कटॉप वर जा"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "पुढीक डेस्कटॉप वर जा"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "मागील डेस्कटॉप वर जा"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "उजव्या डेस्कटॉप वर जा"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "डाव्या डेस्कटॉप वर जा"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "वरच्या डेस्कटॉप वर जा"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "खालच्या डेस्कटॉप वर जा"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "%1 डेस्कटॉप वर जा"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1253
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "केडीई चौकट व्यवस्थापक"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "के-विन सहाय्यकीय उपकार्यक्रम"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "बंद करावयाच्या अनुप्रयोगाचा PID"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "जेथे अनुप्रयोग चालू आहे ते यजमान नाव"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "बंद करावयाच्या चौकटीचे शिर्षक"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "बंद करावयाच्या अनुप्रयोगाचे नाव"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोगाच्या मालकीच्या संसाधनाचा ID"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "वापरकर्त्याच्या ज्या कृतीमुळे बंद पडले त्याची वेळ"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "या सहाय्यक उपकार्यक्रमास प्रत्यक्षरित्या कॉल करणे अपेक्षित नाही."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "%1 हा अनुप्रयोग बंद करा (&T)"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप दर्शवा"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "चौकटीं द्वारे जा"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "चौकटीं द्वारे जा (उलट)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "वैकल्पिक चौकटीं द्वारे जा"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "वैकल्पिक चौकटीं द्वारे जा (उलट)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "वर्तमान अनुप्रयोगाच्या चौकटीं द्वारे जा"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "वर्तमान अनुप्रयोगाच्या चौकटीं द्वारे जा (उलट)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "वर्तमान अनुप्रयोगाच्या वैकल्पिक चौकटीं द्वारे जा"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "वर्तमान अनुप्रयोगाच्या वैकल्पिक चौकटीं द्वारे जा (उलट)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप्स द्वारे जा"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप्स द्वारे जा (उलट)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप यादी द्वारे जा"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप यादी द्वारे जा (उलट)"
|