mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
563 lines
15 KiB
Text
563 lines
15 KiB
Text
# translation of krandr.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Aleksejs Zosims <locale@aleksejs.id.lv>, 2007.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 19:21+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
|
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis X serveris nenodrošina ekrāna mērogošanu un pagriešanu. Lūdzu, "
|
|
"atjauniniet to uz versiju 4.3, vai jaunāku. Lai izmantotu šo iespēju, jums "
|
|
"nepieciešama paplašinājumu \"X Resize\", \"Rotate\" un \"Reflect\" (RANDR) "
|
|
"versija 1.1, vai jaunāka."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Nepieciešamais X paplašinājums nav pieejams"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ekrāns %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:134
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Konfigurēt ekrānu..."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:152
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ekrāns"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:153
|
|
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
|
msgstr "Mainīt izmēru, pagriezt un konfigurēt ekrānus."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:170
|
|
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
|
msgstr "Izšķirtspēja: %1 x %2"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:185
|
|
msgid "Rotation: %1"
|
|
msgstr "Rotācija: %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Atslēgts"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:218
|
|
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
msgstr "<td align=\"right\">Izšķirtspēja: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:224
|
|
msgid "Refresh: "
|
|
msgstr "Frekvence: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:233
|
|
msgid "Rotation: "
|
|
msgstr "Rotācija: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:270
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Ekrāna konfigurācija ir mainīta"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Ekrāna izmērs"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientācija"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:330
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Izejas"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:346
|
|
msgid "%1 - Screen Size"
|
|
msgstr "%1 - ekrāna izmērs"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:363
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Atslēgt"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Atjaunošanas frekvence"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:400
|
|
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
|
msgid "Primary output"
|
|
msgstr "Primārā izvade"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:418
|
|
msgid "Unify Outputs"
|
|
msgstr "Apvienot izvades"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:606
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Konfigurēt ekrānu"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:167
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "Atlikusi %1 sekunde:"
|
|
msgstr[1] "Atlikušas %1 sekundes:"
|
|
msgstr[2] "Atlicis %1 sekunžu:"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jauna konfigurācija:\n"
|
|
"Izšķirtpēja: %1 x %2\n"
|
|
"Orientācija: %3"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jauna konfigurācija:\n"
|
|
"Izšķirtspēja: %1 x %2\n"
|
|
"Orientācija: %3\n"
|
|
"Atjaunošanas frekvence: %4"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
|
|
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Mērogošana un pagriešana"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "X Mērogošanas un pagriešanas sistēmas ikonu joslas programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007 Gustavo Pičorims Boiko (Gustavo Pichorim Boiko), 2002-2003 Hamišs "
|
|
"Rodda (Hamish Rodda)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
msgstr "Gustavo Pičorims Boiko (Gustavo Pichorim Boiko)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Uzturētājs"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamišs Rodda (Hamish Rodda)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oriģinālais autors"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Luboss Lunaks (Lubos Lunak)"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Daudzi labojumi"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Harry Bock"
|
|
msgstr "Harry Bock"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
|
msgstr "Daudzi labojumi, daudzmonitoru atbalsts"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
msgstr "Programma tiek automātiski palaista KDE sesijas sākumā"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:229
|
|
msgid "Left of"
|
|
msgstr "Pa kreisi no"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:230
|
|
msgid "Right of"
|
|
msgstr "Pa labi no"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:231
|
|
msgctxt "Output is placed above another one"
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Virs"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:232
|
|
msgctxt "Output is placed below another one"
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Zem"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:233
|
|
msgid "Clone of"
|
|
msgstr "Kopija no"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:234
|
|
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolūti"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:237
|
|
msgid "No relative position"
|
|
msgstr "Nav relatīvā novietojuma"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:450
|
|
msgctxt "Screen size"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Atslēgts"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:456
|
|
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
|
msgid "%1 (Auto)"
|
|
msgstr "%1 (Automātiska)"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:494
|
|
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automātiska"
|
|
|
|
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
|
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
|
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
|
|
msgid "Save as Default"
|
|
msgstr "Saglabāt kā noklusēto"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:69
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atstatīt"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:132
|
|
msgctxt "No display selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neviens"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
|
|
msgid "%1 (Connected)"
|
|
msgstr "%1 (Pievienots)"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:336
|
|
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
|
msgstr "Konfigurācija ir iestatīta kā darbvirsmas noklusētā."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:345
|
|
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
|
msgstr "Noklusētie darbvirsmas iestatījumi ir atstatīti."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
|
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
|
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
|
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepietiekams virtuālais izmērs kopējam ekrāna izmēram.\n"
|
|
"Jūsu X servera virtuālā izmēra konfigurāca nav pietiekama šādam ekrānu "
|
|
"izvietojumam. Lūdzu mainiet to.\n"
|
|
"Vai vēlaties palaist rīku, kas mainīs konfigurāciju?"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
|
"to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurācija ir mainīta. Lūdzu pārstartējiet darbvirsmas sesiju, lai "
|
|
"izmaiņas stātos spēkā."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:469
|
|
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurācijas maiņa neveiksmīga. Lūdzu pašrocīgi pielabojiet xorg.conf "
|
|
"failu."
|
|
|
|
#: randr.cpp:32
|
|
msgid "No Rotation"
|
|
msgstr "Nav pagriezts"
|
|
|
|
#: randr.cpp:34
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Pa kreisi (90 grādi)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:36
|
|
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Kājām gaisā (180 grādi)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:38
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Pa labi (270 grādi)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:40
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontāls spoguļattēls"
|
|
|
|
#: randr.cpp:42
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "Vertikāls spoguļattēls"
|
|
|
|
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
|
msgid "Unknown Orientation"
|
|
msgstr "Nezināma orientācija"
|
|
|
|
#: randr.cpp:49
|
|
msgid "Not Rotated"
|
|
msgstr "Nav pagriezts"
|
|
|
|
#: randr.cpp:51
|
|
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Pagriezts 90 grādus pret pulksteņrādītāju"
|
|
|
|
#: randr.cpp:53
|
|
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Pagriezts 180 grādus pa pulksteņrādītāju"
|
|
|
|
#: randr.cpp:55
|
|
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Pagriezts 270 grādus pret pulksteņrādītāju"
|
|
|
|
#: randr.cpp:60
|
|
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
|
msgstr "Vertikāls un horizontāls spoguuļattēls"
|
|
|
|
#: randr.cpp:62
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "vertikāls un horizontāls spoguļattēls"
|
|
|
|
#: randr.cpp:65
|
|
msgid "Mirrored Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontāls spoguļattēls"
|
|
|
|
#: randr.cpp:67
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "horizontāls spoguļattēls"
|
|
|
|
#: randr.cpp:70
|
|
msgid "Mirrored Vertically"
|
|
msgstr "Vertikāls spoguļattēls"
|
|
|
|
#: randr.cpp:72
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "vertikāls spoguļattēls"
|
|
|
|
#: randr.cpp:77
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "nezināma orientācija"
|
|
|
|
#: randr.cpp:129
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Apstipriniet ekrāna iestatījumu izmaiņas"
|
|
|
|
#: randr.cpp:133
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "&Apstiprināt konfigurāciju"
|
|
|
|
#: randr.cpp:134
|
|
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
|
msgstr "At&jaunot iepriekšējo konfigurāciju"
|
|
|
|
#: randr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
|
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu ekrāna konfigurācija ir izmainīta atbilstoši pieprasītajiem "
|
|
"iestatījumiem. Lūdzu, norādiet, vai vēlaties paturēt šo konfigurāciju. 15 "
|
|
"sekunžu laikā ekrāns atgriezīsies pie iepriekšējiem iestatījumiem."
|
|
|
|
#: randrdisplay.cpp:49
|
|
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
|
msgstr "X mērogošanas un pagriešanas paplašinājuma versija %1.%2"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
|
msgstr "Ekrāna mērogošanas un pagriešanas iestatījumi"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ir ieslēgta šī opcija, sistēmas palīgprogrammas efekts nebūs ar pagaidu "
|
|
"efektu, tas tiks saglabāts un ielādēts KDE sākot darbu."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Iestatījumi ekrānam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā sarakstā var izvēlēties ekrānu, kuram vēlaties mainīt iestatījumus."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Ekrāna izmērs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr "Šajā sarakstā var izvēlēties ekrāna izmēru jeb izšķirtspēju."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Atjaunošanas frekvence:"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "Šajā sarakstā var izvēlēties ekrāna atjaunošajas frekvenci."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Šīs sadaļas opcijas ļauj pagriezt ekrāna attēlu."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientācija (grādi pret pulksteņrādītāju)"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when KDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgta šī opcija, tad tiks saglabāti izmēra un orientācijas "
|
|
"iestatījumi, kurus izmantos, palaižot KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
msgstr "Pielietot iestatījumus pie KDE palaišanas"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Atļaut ikonu joslas programmai mainīt startēšanās iestatījumus"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Output Config"
|
|
msgstr "Izeju konfigurācija"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Refresh:"
|
|
msgstr "Frekvence:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientācija:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "Position of the screen"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Novietojums:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|
msgstr "Ekrāna konfigurācija (X11 mērogošana, pagriešana un spoguļošana)"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unify outputs"
|
|
msgstr "Apvienot izvades"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Primary output:"
|
|
msgstr "Primārā izvade:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Identify Outputs"
|
|
msgstr "Identificēt izvades"
|