mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
807 lines
24 KiB
Text
807 lines
24 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 16:32+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Atļaut au&tomātisku pieteikšanos"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdz automātisku pieteikšanās iespēju. Tas attiecas tikai uz KDM grafisko "
|
|
"tieteikšanos. Padomājiet divreiz pirms atļaujiet šo!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Lieto&tājs:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Izvēlieties no saraksta lietotāju, kurš tiks automātiski pieslēgts."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Slēg&t sesiju"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automātiski sāktā sesija tiks nekavējoties slēgta (ja tā ir KDE sesija). Tas "
|
|
"atļauj ļoti ātru pieteikšanos ar vienu lietotāju un nodrošināt, ka sesiju "
|
|
"var izmantot tikai šis lietotājs."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Ieprieš izvēlēties lietotāju"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nevienu"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Iepr&iekšējo"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iepriekšizvēlēties lietotāju, kurš bija pieteicies pēdējais. Izmantojiet "
|
|
"tādā gadījumā, ja datoru parasti lieto viens lietotājs vairākas reizes."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Norādī&to:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iepriekšizvēlēties sarakstā norādīto lietotāju. Izmantojiet tādā gadījumā, "
|
|
"ja datoru pārsvarā izmanto viens konkrēts lietotājs."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties iepriekšizvēlēto lietotāju. Šis parametrs ir rediģējams tādejādi "
|
|
"jūs varat norādīt neeksistējošu lietotāju, lai tādejādi mulsinātu iespējamos "
|
|
"iebrucējus."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokusēties uz paro&li"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad šī opcija ir ieslēgta, KDM novietos kursoru paroles laukā lietotājvārda "
|
|
"lauka vietā pēc lietotāja iepriekšizvēlēšanās. Tas, piesakoties, ietaupa "
|
|
"vienu taustiņa nospiešanu, ja lietotāja vārds parasti netiek mainīts."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Atļaut bezparo&les pieteikšanos"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad šī opcija ir iezīmēta, lietotājiem, kuriem sarakstā pielikts ķeksītis, "
|
|
"būs atļauts pieteikties bez paroles ievadīšanas. Tas attiecas tikai uz KDM "
|
|
"grafisko pieteikšanos. Padomājiet divreiz, pirms to atļaut!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Parole &nav nepieciešama:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pielieciet ķeksīti visiem lietotājiem, kuriem gribat, atļaut bezparoles "
|
|
"pietiekšanos. Ieraksti, kas apzīmēti ar \"@\" ir lietotāju grupas. Pielikt "
|
|
"ķeksīti grupai ir tas pats, kas pielikt ķeksīti katram no grupas "
|
|
"dalībniekiem."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Dažādi"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automātiski atkal pieteikties ar to pašu lietotāju pēc &X servera avārijas"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad šī opcija ir ieslēgta, lietotājs tiks pieteikts automātiski, ja viņa "
|
|
"sesiju būs pārtraukusi X servera avārija. Atcerieties, ka šī opcija var "
|
|
"radīt drošības problēmas: ja jūs izmantojiet ekrāna slēdzēju, kas atšķiras "
|
|
"no darbvirsmā integrētā, tas padarīs iespējamu apiet ar paroli aizsargāta "
|
|
"ekrāna slēgšanu."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokāle"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Va&loda:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat izvēlēties KDM izmantojamo valodu. Šie iestatījumi neietekmē "
|
|
"lietotāja personīgos iestatījumus, kas stājas spēkā pēc pieteikšanās."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Izskats"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>noklusētais</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Grafiskā interfeisa s&tils:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties pamat GUI stilu, kuru izmantos tikai KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Krāsu &palete:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat izvēlēties pamata krāsu paleti, kuru izmantos tikai KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit izmaina fontu, kuru lietos pieteikšanās pārvaldnieks visam tekstam, "
|
|
"izņemot sveiciena un neveiksmju paziņojumus."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Pamata:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit izmaina fontu, kuru pieteikšanās pārvaldnieks izmanto neveiksmju "
|
|
"paziņojumu parādīšanai."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Neveiksme:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit izmaina fontu, kuru pieteikšanās pārvaldnieks izmanto sveiciena "
|
|
"parādīšanai."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "S&veiciens:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Lietot izgludināšanu fontiem"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jūs iezīmēsiet šo opciju un jūsu X-Serverim ir Xft paplašinājums, tad "
|
|
"pieteikšanās dialoglogā fonti tiks izgludināti (antialiasing)."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Atļaut datora izslēgšanu"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokāli:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Visiem"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Tikai root lietotājam"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nevienam"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Attā&lināti:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat izvēlēties, kam ir atļauts izslēgt datoru izmantojot KDM. Jūs "
|
|
"varat norādīt atšķirīgas vērtības lokālajam (konsoles) un attālinātajam "
|
|
"displejam: Iespējamās vērtības ir:<ul> <li><em>Visiem:</em> jebkurš var "
|
|
"izslēgt datoru, izmantojot KDM</li><li><em>Tikai root lietotājam:</em> KDM "
|
|
"atļaus izslēgt datoru tikai pēc root paroles ievadīšanas</li> "
|
|
"<li><em>Nevienam:</em> neviens nevar izslēgt datoru, izmantojot KDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komandas"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Apturēt:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Komanda, kas izsauc sistēmas izslēgšanu. Tipiskā vērtība: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Pārsta&rtēt:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komanda, kas veic sistēmas pārstartēšanu. Tipiskā vērtība: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "GRUB"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "LILO"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Ielādes pārvaldnieks:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļauj sāknēšanas pārvaldnieka (LILO, GRUB) opcijas dialoglogā \"Izslēgt..."
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tēma"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā sarakstā ir pieejamās tēmas.\n"
|
|
"Noklikšķini uz kādas, lai izmantotu."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Šis ir ekrānattēls, kas parāda, kā izskatīsies KDM ar šo tēmu."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Te ir informācija par izvēlēto tēmu."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Instalēt jau&nu tēmu"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Šī darbība pieinstalē tēmu mapē jaunu tēmu."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "I&zmest tēmu"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Šī darbība izmet iezīmēto tēmu."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:211
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Autortiesības:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:214
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Apraksts:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nevar izveidot mapi %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:239
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Ievelc vai ieraksti tēmas URL"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:258
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Nespēju atrast KDM tēmu arhīvu %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nespēju lejupielādēt KDM tēmu arhīvu,\n"
|
|
"lūdzu, pārliecinieties, ka adrese \"%1\" ir pareiza!"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:283
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Fails nav derīgs KDM tēmas arhīvs."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:286
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Instalē KDM tēmas"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:298
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Atpako <strong>%1</strong> tēmu</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:310
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Instalē tēmu tēmas</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:319
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Kļūda, instalējot šīs tēmas:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlies izmest šīs tēmas?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:359
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Izmest tēmas?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:372
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Gadījās kļūdas, dzēšot šīs tēmas:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotājs \"nobody\" neeksistē. Tādēļ lietotāju bildīšu rādīšana nedarbosies."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Sistēmas U&IDi"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotāji, kuru UID (lietotāja cipariskais identifikators) ir ārpus šī "
|
|
"apgabala, nebūs redzami KDM sarakstā un šajā konfigrēšanas logā. Ievērojiet, "
|
|
"tas neattiecas lietotājiem ar UID 0 (parasti root) un tie ir speciāli "
|
|
"jāizslēdz no saraksta, izmantojot \"Iezīmēt pretējo\" režīmu."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:127
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Zem:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:134
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Virs:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:147
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Lietotāji"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Rādīt sarakstu"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ir izvēlēta šī opcija, KDM rādīs lietotāju sarakstu, kurā lietotāji varēs "
|
|
"noklikšķināt uz sava vārda vai attēla, nevis viņiem būs jāraksta savs "
|
|
"lietotājvārds."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automātiska pabeigšana"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ir izvēlēta šī opcija, KDM automātiski pabeigs lietotājvārdu, kad to "
|
|
"lietotājs drukās pieteikuma teksta lauciņā."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Iezīmēt pretējo"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums nosaka, kādā veidā tiek izvēlēti lietotāji opcijām \"Rādīt "
|
|
"sarakstu\" un \"Automātiskā pabeigšana\" no saraksta \"Izvēlēties lietotājus "
|
|
"un grupas\": Ja izslēgts, tad tiek rādīti tikai tie lietotāji, kuriem ir "
|
|
"ķeksītis. Ja tas ir ieslēgts, tad rāda visus ne-sistēmas lietotājus, kuriem "
|
|
"nav ķeksītis."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Kārto&t lietotājus"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ir izvēlēta šī opcija, tad KDM alfabētiski sakārtos lietotāju sarakstu. "
|
|
"Pretējā gadījumā lietotāju secība sarakstā sakritīs ar to secību passwd "
|
|
"failā."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:182
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Iz&vēlēties lietotājus un grupas:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Izvēlētie lietotāji"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM rādīs visus lietotājus, kam ir ķeksītis. Ieraksti, kas apzīmēti ar \"@\" "
|
|
"ir lietotāju grupas. Pielikt ķeksīti grupai ir tas pats, kas pielikt ķeksīti "
|
|
"katram grupas biedram atsevišķi."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Izslēgtie lietotāji"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM rādīs visus lietotājus (izņemot sistēmas lietotājus), kam nav pielikts "
|
|
"ķeksītis. Ieraksti, kas apzīmēti ar \"@\" ir lietotāju grupas. Pielikt "
|
|
"ķeksīti grupai ir tas pats, kas pielikt ķeksīti, katram grupas biedram "
|
|
"atsevišķi."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Lietotāju attēlu atrašanās vieta"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat norādīt, no kurienes KDM ņems attēlus, kas atbilst "
|
|
"lietotājiem. \"Sistēmas\" apzīmē globālo mapi, tie ir attēli, kurus varat "
|
|
"norādīt zemāk. \"Lietotāja\" nozīmē, ka KDM vajadzētu nolasīt lietotāja "
|
|
"$HOME/.face.icon failu. Divi vidū esošie izvēles varianti nosaka, kuram "
|
|
"attēlam dot priekšroku, ja pieejami abi avoti."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistēmas"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Sistēmas, lietotāja"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:216
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Lietotāja, sistēmas"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:217
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Lietotāja"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Lietotāju attēli"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:234
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Lietotājs, kuram pieder attēls."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:237
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Lietotājs:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Noklikšķniet vai nometiet attēlu šeit"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit varat redzēt šobrīd iezīmētā lietotājam piešķirto attēlu. Noklikšķiniet "
|
|
"uz attēla pogas, lai izvēlētos no attēlu saraksta vai arī pārvelciet kādu "
|
|
"attēlu uz pogas (piemēram, no Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "At&statīt"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķini šo pogu, lai liktu KDE izmantot noklusēto attēlu izvēlētajam "
|
|
"lietotājam."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:353
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Saglabāt attēlu kā noklusēto?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, ielādējot attēlu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, saglabājot attēlu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, noņemto attēlu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:448
|
|
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Neizdevās autentificēt/izpildīt darbību: %1 (kods %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE pieteikšanās pārvaldnieka konfigurācijas modulis"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2010 KDM Autori"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Tomass Tanghuss (Thomas Tanghus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oriģināla autors"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Stefens Hansens (Steffen Hansen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Osvalds Buddenhagens (Oswald Buddenhagen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stefens Līfs (Stephen Leaf)"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Pamata"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Tēma"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Izslēgšana"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Lietotāji"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "Ē&rtības"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās instalēt jaunu kdmrc failu no\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velciet aiz enkurvietas, lai novietotu dialoglogu vēlamajā atrašanās vietā. "
|
|
"Ir iespējams pārvietot arī ar tastatūru: Lietojiet bultiņu taustiņus, lai "
|
|
"pārvietotu, un taustiņu \"Home\", lai iecentrētu. Ņemiet vērā, ka reālās "
|
|
"dialogloga proporcijas, iespējams, atšķirsies."
|