# translation of kdmconfig.po to Latvian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2007, 2008, 2009. # Viesturs Zarins , 2007, 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-08 16:32+0300\n" "Last-Translator: Rūdofls Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Atļaut au&tomātisku pieteikšanos" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ieslēdz automātisku pieteikšanās iespēju. Tas attiecas tikai uz KDM grafisko " "tieteikšanos. Padomājiet divreiz pirms atļaujiet šo!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Lieto&tājs:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Izvēlieties no saraksta lietotāju, kurš tiks automātiski pieslēgts." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "Slēg&t sesiju" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Automātiski sāktā sesija tiks nekavējoties slēgta (ja tā ir KDE sesija). Tas " "atļauj ļoti ātru pieteikšanos ar vienu lietotāju un nodrošināt, ka sesiju " "var izmantot tikai šis lietotājs." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Ieprieš izvēlēties lietotāju" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Nevienu" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Iepr&iekšējo" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Iepriekšizvēlēties lietotāju, kurš bija pieteicies pēdējais. Izmantojiet " "tādā gadījumā, ja datoru parasti lieto viens lietotājs vairākas reizes." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Norādī&to:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Iepriekšizvēlēties sarakstā norādīto lietotāju. Izmantojiet tādā gadījumā, " "ja datoru pārsvarā izmanto viens konkrēts lietotājs." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Izvēlieties iepriekšizvēlēto lietotāju. Šis parametrs ir rediģējams tādejādi " "jūs varat norādīt neeksistējošu lietotāju, lai tādejādi mulsinātu iespējamos " "iebrucējus." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokusēties uz paro&li" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Kad šī opcija ir ieslēgta, KDM novietos kursoru paroles laukā lietotājvārda " "lauka vietā pēc lietotāja iepriekšizvēlēšanās. Tas, piesakoties, ietaupa " "vienu taustiņa nospiešanu, ja lietotāja vārds parasti netiek mainīts." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Atļaut bezparo&les pieteikšanos" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kad šī opcija ir iezīmēta, lietotājiem, kuriem sarakstā pielikts ķeksītis, " "būs atļauts pieteikties bez paroles ievadīšanas. Tas attiecas tikai uz KDM " "grafisko pieteikšanos. Padomājiet divreiz, pirms to atļaut!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Parole &nav nepieciešama:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Pielieciet ķeksīti visiem lietotājiem, kuriem gribat, atļaut bezparoles " "pietiekšanos. Ieraksti, kas apzīmēti ar \"@\" ir lietotāju grupas. Pielikt " "ķeksīti grupai ir tas pats, kas pielikt ķeksīti katram no grupas " "dalībniekiem." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "" "Automātiski atkal pieteikties ar to pašu lietotāju pēc &X servera avārijas" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Kad šī opcija ir ieslēgta, lietotājs tiks pieteikts automātiski, ja viņa " "sesiju būs pārtraukusi X servera avārija. Atcerieties, ka šī opcija var " "radīt drošības problēmas: ja jūs izmantojiet ekrāna slēdzēju, kas atšķiras " "no darbvirsmā integrētā, tas padarīs iespējamu apiet ar paroli aizsargāta " "ekrāna slēgšanu." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Lokāle" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "Va&loda:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Šeit jūs varat izvēlēties KDM izmantojamo valodu. Šie iestatījumi neietekmē " "lietotāja personīgos iestatījumus, kas stājas spēkā pēc pieteikšanās." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "noklusētais" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Grafiskā interfeisa s&tils:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties pamat GUI stilu, kuru izmantos tikai KDM." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Krāsu &palete:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Šeit jūs varat izvēlēties pamata krāsu paleti, kuru izmantos tikai KDM." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Šeit izmaina fontu, kuru lietos pieteikšanās pārvaldnieks visam tekstam, " "izņemot sveiciena un neveiksmju paziņojumus." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Pamata:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Šeit izmaina fontu, kuru pieteikšanās pārvaldnieks izmanto neveiksmju " "paziņojumu parādīšanai." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Neveiksme:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Šeit izmaina fontu, kuru pieteikšanās pārvaldnieks izmanto sveiciena " "parādīšanai." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "S&veiciens:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Lietot izgludināšanu fontiem" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ja jūs iezīmēsiet šo opciju un jūsu X-Serverim ir Xft paplašinājums, tad " "pieteikšanās dialoglogā fonti tiks izgludināti (antialiasing)." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Atļaut datora izslēgšanu" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokāli:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Visiem" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Tikai root lietotājam" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Nevienam" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "Attā&lināti:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Šeit jūs varat izvēlēties, kam ir atļauts izslēgt datoru izmantojot KDM. Jūs " "varat norādīt atšķirīgas vērtības lokālajam (konsoles) un attālinātajam " "displejam: Iespējamās vērtības ir:
  • Visiem: jebkurš var " "izslēgt datoru, izmantojot KDM
  • Tikai root lietotājam: KDM " "atļaus izslēgt datoru tikai pēc root paroles ievadīšanas
  • " "
  • Nevienam: neviens nevar izslēgt datoru, izmantojot KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Komandas" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Apturēt:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Komanda, kas izsauc sistēmas izslēgšanu. Tipiskā vērtība: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Pārsta&rtēt:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Komanda, kas veic sistēmas pārstartēšanu. Tipiskā vērtība: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Nav" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "GRUB" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "LILO" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Ielādes pārvaldnieks:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" "Atļauj sāknēšanas pārvaldnieka (LILO, GRUB) opcijas dialoglogā \"Izslēgt..." "\"." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autors" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Šajā sarakstā ir pieejamās tēmas.\n" "Noklikšķini uz kādas, lai izmantotu." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Šis ir ekrānattēls, kas parāda, kā izskatīsies KDM ar šo tēmu." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Te ir informācija par izvēlēto tēmu." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Instalēt jau&nu tēmu" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Šī darbība pieinstalē tēmu mapē jaunu tēmu." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "I&zmest tēmu" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Šī darbība izmet iezīmēto tēmu." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Autortiesības: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Apraksts: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nevar izveidot mapi %1" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Ievelc vai ieraksti tēmas URL" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Nespēju atrast KDM tēmu arhīvu %1." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Nespēju lejupielādēt KDM tēmu arhīvu,\n" "lūdzu, pārliecinieties, ka adrese \"%1\" ir pareiza!" #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Fails nav derīgs KDM tēmas arhīvs." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Instalē KDM tēmas" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Atpako %1 tēmu" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Instalē tēmu tēmas" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Kļūda, instalējot šīs tēmas:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Vai tiešām vēlies izmest šīs tēmas?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Izmest tēmas?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Gadījās kļūdas, dzēšot šīs tēmas:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Lietotājs \"nobody\" neeksistē. Tādēļ lietotāju bildīšu rādīšana nedarbosies." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Sistēmas U&IDi" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Lietotāji, kuru UID (lietotāja cipariskais identifikators) ir ārpus šī " "apgabala, nebūs redzami KDM sarakstā un šajā konfigrēšanas logā. Ievērojiet, " "tas neattiecas lietotājiem ar UID 0 (parasti root) un tie ir speciāli " "jāizslēdz no saraksta, izmantojot \"Iezīmēt pretējo\" režīmu." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Zem:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Virs:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Rādīt sarakstu" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ja ir izvēlēta šī opcija, KDM rādīs lietotāju sarakstu, kurā lietotāji varēs " "noklikšķināt uz sava vārda vai attēla, nevis viņiem būs jāraksta savs " "lietotājvārds." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Automātiska pabeigšana" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ja ir izvēlēta šī opcija, KDM automātiski pabeigs lietotājvārdu, kad to " "lietotājs drukās pieteikuma teksta lauciņā." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Iezīmēt pretējo" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Šis iestatījums nosaka, kādā veidā tiek izvēlēti lietotāji opcijām \"Rādīt " "sarakstu\" un \"Automātiskā pabeigšana\" no saraksta \"Izvēlēties lietotājus " "un grupas\": Ja izslēgts, tad tiek rādīti tikai tie lietotāji, kuriem ir " "ķeksītis. Ja tas ir ieslēgts, tad rāda visus ne-sistēmas lietotājus, kuriem " "nav ķeksītis." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "Kārto&t lietotājus" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ja ir izvēlēta šī opcija, tad KDM alfabētiski sakārtos lietotāju sarakstu. " "Pretējā gadījumā lietotāju secība sarakstā sakritīs ar to secību passwd " "failā." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Iz&vēlēties lietotājus un grupas:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "Izvēlētie lietotāji" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM rādīs visus lietotājus, kam ir ķeksītis. Ieraksti, kas apzīmēti ar \"@\" " "ir lietotāju grupas. Pielikt ķeksīti grupai ir tas pats, kas pielikt ķeksīti " "katram grupas biedram atsevišķi." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Izslēgtie lietotāji" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM rādīs visus lietotājus (izņemot sistēmas lietotājus), kam nav pielikts " "ķeksītis. Ieraksti, kas apzīmēti ar \"@\" ir lietotāju grupas. Pielikt " "ķeksīti grupai ir tas pats, kas pielikt ķeksīti, katram grupas biedram " "atsevišķi." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Lietotāju attēlu atrašanās vieta" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Šeit jūs varat norādīt, no kurienes KDM ņems attēlus, kas atbilst " "lietotājiem. \"Sistēmas\" apzīmē globālo mapi, tie ir attēli, kurus varat " "norādīt zemāk. \"Lietotāja\" nozīmē, ka KDM vajadzētu nolasīt lietotāja " "$HOME/.face.icon failu. Divi vidū esošie izvēles varianti nosaka, kuram " "attēlam dot priekšroku, ja pieejami abi avoti." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sistēmas" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sistēmas, lietotāja" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Lietotāja, sistēmas" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Lietotāja" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Lietotāju attēli" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Lietotājs, kuram pieder attēls." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Lietotājs:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Noklikšķniet vai nometiet attēlu šeit" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Šeit varat redzēt šobrīd iezīmētā lietotājam piešķirto attēlu. Noklikšķiniet " "uz attēla pogas, lai izvēlētos no attēlu saraksta vai arī pārvelciet kādu " "attēlu uz pogas (piemēram, no Konqueror)." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "At&statīt" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Noklikšķini šo pogu, lai liktu KDE izmantot noklusēto attēlu izvēlētajam " "lietotājam." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "Saglabāt attēlu kā noklusēto?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Kļūda, ielādējot attēlu:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Kļūda, saglabājot attēlu:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Kļūda, noņemto attēlu:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Neizdevās autentificēt/izpildīt darbību: %1 (kods %2)" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE pieteikšanās pārvaldnieka konfigurācijas modulis" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2010 KDM Autori" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Tomass Tanghuss (Thomas Tanghus)" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "Oriģināla autors" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Stefens Hansens (Steffen Hansen)" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Osvalds Buddenhagens (Oswald Buddenhagen)" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "Pašreizējais uzturētājs" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stefens Līfs (Stephen Leaf)" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "&Pamata" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "&Tēma" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "&Izslēgšana" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "&Lietotāji" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "Ē&rtības" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Neizdevās instalēt jaunu kdmrc failu no\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Velciet aiz enkurvietas, lai novietotu dialoglogu vēlamajā atrašanās vietā. " "Ir iespējams pārvietot arī ar tastatūru: Lietojiet bultiņu taustiņus, lai " "pārvietotu, un taustiņu \"Home\", lai iecentrētu. Ņemiet vērā, ka reālās " "dialogloga proporcijas, iespējams, atšķirsies."