kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kwalletd.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

409 lines
14 KiB
Text

# translation of kwalletd.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-01 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backend/kwalletbackend.cc:233
msgid "Already open."
msgstr "Già aperto."
#: backend/kwalletbackend.cc:235
msgid "Error opening file."
msgstr "Errore durante l'apertura del file."
#: backend/kwalletbackend.cc:237
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Non è un file del portafogli."
#: backend/kwalletbackend.cc:239
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Versione del formato del file non supportata."
#: backend/kwalletbackend.cc:241
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
#: backend/kwalletbackend.cc:243
msgid "Corrupt file?"
msgstr "File rovinato?"
#: backend/kwalletbackend.cc:245
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente è "
"rovinato."
#: backend/kwalletbackend.cc:249
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
#: backend/kwalletbackend.cc:251
msgid "Decryption error."
msgstr "Errore di decifrazione."
#: backend/kwalletbackend.cc:409
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Sincronizzazione del portafogli <b>%1</b> sul disco non riuscita. I codici "
"di errore sono:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Invia una segnalazione di errore su bugs.kde.org usando queste "
"informazioni"
#: kwalletwizard.cpp:40
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:149
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>La password è vuota. <b>(ATTENZIONE: Insicuro)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:151
msgid "Passwords match."
msgstr "Le password corrispondono."
#: kwalletwizard.cpp:154
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:3
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Il sistema portafogli di KDE"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvenuto in KWallet, il sistema portafogli di KDE. KWallet permette di "
"memorizzare le tue password e altri dati personali su disco in un file "
"cifrato, impedendo ad altri di vederli. Questa procedura ti fornirà "
"informazioni su KWallet e ti guiderà nella configurazione per la prima "
"esecuzione."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:9
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Impostazioni di &base (raccomandate)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:12
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Impostazioni &avanzate"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permetti s&olo una volta"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:18
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Permetti sempre"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:21
msgid "&Deny"
msgstr "&Nega"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:24
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Nega &sempre"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Il sistema portafogli di KDE consente di controllare il livello di sicurezza "
"dei tuoi dati personali. Alcune di queste opzioni possono avere effetti "
"negativi sulla semplicità d'uso del sistema. Sebbene le impostazioni "
"predefinite possano soddisfare la maggior parte degli utenti, puoi cambiarle "
"a tuo piacimento. Nel modulo di controllo di KWallet puoi trovare ulteriori "
"opzioni per personalizzare ulteriormente il sistema."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:30
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Chiudi automaticamente i portafogli non usati"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:33
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Memorizza le password di rete e le password locali in portafogli separati"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varie applicazioni possono tentare di usare il portafogli di KDE per "
"memorizzare le password e altre informazioni, come ad esempio i dati dei "
"form sul Web e i cookie. Se vuoi che queste applicazioni usino il "
"portafogli, devi abilitarle ora e scegliere una password. La password che "
"scegli <i>non</i> può essere recuperata in caso di smarrimento; inoltre, "
"chiunque venga a conoscenza della password può recuperare tutte le "
"informazioni contenute nel portafogli."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:39
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sì, desidero usare il portafogli di KDE per memorizzare le mie informazioni "
"personali."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:42
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Inserisci una nuova password:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifica password:"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet "
"manager application will launch and display an icon in the system tray. You "
"can use this application to manage all of your wallets. It even permits you "
"to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to "
"a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:412 kwalletd.cpp:502 kwalletd.cpp:567 kwalletd.cpp:663
#: kwalletd.cpp:765 kwalletd.cpp:777 kwalletd.cpp:786 kwalletd.cpp:791
#: kwalletd.cpp:1304 main.cpp:151 main.cpp:152
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servizio portafogli di KDE"
#: kwalletd.cpp:495
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha richiesto di aprire il portafogli «<b>%1</b>». Inserisci qui "
"sotto la password di questo portafogli.</qt>"
#: kwalletd.cpp:497
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di aprire il portafogli «<b>%2</"
"b>». Inserisci qui sotto la password di questo portafogli.</qt>"
#: kwalletd.cpp:501
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: kwalletd.cpp:511
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: kwalletd.cpp:513
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> ha richiesto di aprire un portafogli (%1)."
#: kwalletd.cpp:516
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Passa all'applicazione"
#: kwalletd.cpp:518
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> ha richiesto di aprire un portafogli (%2)."
#: kwalletd.cpp:521
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Passa a %1"
#: kwalletd.cpp:536 kwalletd.cpp:576
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante l'apertura del portafogli «<b>%1</b>». Riprova.<br /"
">(Codice d'errore %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:556
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha richiesto di aprire il portafogli. I portafogli servono per "
"memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Inserisci una password da "
"usare per questo portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione."
#: kwalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di aprire il portafogli di KDE. "
"Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. "
"Inserisci una password da usare per questo portafogli o annulla la richiesta "
"dell'applicazione.</qt>"
#: kwalletd.cpp:562
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha richiesto la creazione di un nuovo portafogli chiamato «<b>%1</"
"b>». Scegli una password per questo portafogli, o annulla la richiesta "
"dell'applicazione.</qt>"
#: kwalletd.cpp:564
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di creare un nuovo portafogli "
"chiamato «<b>%2</b>». Scegli una password per questo portafogli o annulla la "
"richiesta dell'applicazione.</qt>"
#: kwalletd.cpp:568
msgid "C&reate"
msgstr "C&rea"
#: kwalletd.cpp:665
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha richiesto di accedere al portafogli aperto «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:667
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di accedere al portafogli aperto "
"«<b>%2</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:765
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Impossibile aprire il portafogli. Il portafogli deve essere aperto per poter "
"cambiare la password."
#: kwalletd.cpp:776
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Scegli una nuova password per il portafogli «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:786
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Errore durante la cifratura del portafogli. La password non è stata cambiata."
#: kwalletd.cpp:791
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Errore durante la riapertura del portafogli. I dati potrebbero essere andati "
"persi."
#: kwalletd.cpp:1304
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Si sono verificati ripetuti tentativi di accesso ad un portafogli. "
"Un'applicazione potrebbe presentare problemi."
#: main.cpp:153
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:154
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:154
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:155
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:155
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: main.cpp:156
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:156
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfaccia D-Bus"