# translation of kwalletd.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-01 00:35+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backend/kwalletbackend.cc:233 msgid "Already open." msgstr "Già aperto." #: backend/kwalletbackend.cc:235 msgid "Error opening file." msgstr "Errore durante l'apertura del file." #: backend/kwalletbackend.cc:237 msgid "Not a wallet file." msgstr "Non è un file del portafogli." #: backend/kwalletbackend.cc:239 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Versione del formato del file non supportata." #: backend/kwalletbackend.cc:241 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Schema di codifica sconosciuto." #: backend/kwalletbackend.cc:243 msgid "Corrupt file?" msgstr "File rovinato?" #: backend/kwalletbackend.cc:245 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente è " "rovinato." #: backend/kwalletbackend.cc:249 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata." #: backend/kwalletbackend.cc:251 msgid "Decryption error." msgstr "Errore di decifrazione." #: backend/kwalletbackend.cc:409 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Sincronizzazione del portafogli %1 sul disco non riuscita. I codici " "di errore sono:\n" "RC %2\n" "SF %3. Invia una segnalazione di errore su bugs.kde.org usando queste " "informazioni" #: kwalletwizard.cpp:40 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:149 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "La password è vuota. (ATTENZIONE: Insicuro)" #: kwalletwizard.cpp:151 msgid "Passwords match." msgstr "Le password corrispondono." #: kwalletwizard.cpp:154 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:3 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Il sistema portafogli di KDE" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:6 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Benvenuto in KWallet, il sistema portafogli di KDE. KWallet permette di " "memorizzare le tue password e altri dati personali su disco in un file " "cifrato, impedendo ad altri di vederli. Questa procedura ti fornirà " "informazioni su KWallet e ti guiderà nella configurazione per la prima " "esecuzione." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:9 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Impostazioni di &base (raccomandate)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:12 msgid "&Advanced setup" msgstr "Impostazioni &avanzate" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:15 msgid "Allow &Once" msgstr "Permetti s&olo una volta" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:18 msgid "Allow &Always" msgstr "&Permetti sempre" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:21 msgid "&Deny" msgstr "&Nega" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:24 msgid "Deny &Forever" msgstr "Nega &sempre" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:27 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Il sistema portafogli di KDE consente di controllare il livello di sicurezza " "dei tuoi dati personali. Alcune di queste opzioni possono avere effetti " "negativi sulla semplicità d'uso del sistema. Sebbene le impostazioni " "predefinite possano soddisfare la maggior parte degli utenti, puoi cambiarle " "a tuo piacimento. Nel modulo di controllo di KWallet puoi trovare ulteriori " "opzioni per personalizzare ulteriormente il sistema." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Chiudi automaticamente i portafogli non usati" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:33 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Memorizza le password di rete e le password locali in portafogli separati" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:36 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Varie applicazioni possono tentare di usare il portafogli di KDE per " "memorizzare le password e altre informazioni, come ad esempio i dati dei " "form sul Web e i cookie. Se vuoi che queste applicazioni usino il " "portafogli, devi abilitarle ora e scegliere una password. La password che " "scegli non può essere recuperata in caso di smarrimento; inoltre, " "chiunque venga a conoscenza della password può recuperare tutte le " "informazioni contenute nel portafogli." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:39 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Sì, desidero usare il portafogli di KDE per memorizzare le mie informazioni " "personali." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:42 msgid "Enter a new password:" msgstr "Inserisci una nuova password:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:45 msgid "Verify password:" msgstr "Verifica password:" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet " "manager application will launch and display an icon in the system tray. You " "can use this application to manage all of your wallets. It even permits you " "to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to " "a remote system.

" msgstr "" #: kwalletd.cpp:412 kwalletd.cpp:502 kwalletd.cpp:567 kwalletd.cpp:663 #: kwalletd.cpp:765 kwalletd.cpp:777 kwalletd.cpp:786 kwalletd.cpp:791 #: kwalletd.cpp:1304 main.cpp:151 main.cpp:152 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servizio portafogli di KDE" #: kwalletd.cpp:495 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE ha richiesto di aprire il portafogli «%1». Inserisci qui " "sotto la password di questo portafogli." #: kwalletd.cpp:497 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "L'applicazione «%1» ha richiesto di aprire il portafogli «%2». Inserisci qui sotto la password di questo portafogli." #: kwalletd.cpp:501 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: kwalletd.cpp:511 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kwalletd.cpp:513 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE ha richiesto di aprire un portafogli (%1)." #: kwalletd.cpp:516 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Passa all'applicazione" #: kwalletd.cpp:518 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 ha richiesto di aprire un portafogli (%2)." #: kwalletd.cpp:521 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Passa a %1" #: kwalletd.cpp:536 kwalletd.cpp:576 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Errore durante l'apertura del portafogli «%1». Riprova.
(Codice d'errore %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:556 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE ha richiesto di aprire il portafogli. I portafogli servono per " "memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Inserisci una password da " "usare per questo portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione." #: kwalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "L'applicazione «%1» ha richiesto di aprire il portafogli di KDE. " "Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. " "Inserisci una password da usare per questo portafogli o annulla la richiesta " "dell'applicazione." #: kwalletd.cpp:562 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE ha richiesto la creazione di un nuovo portafogli chiamato «%1». Scegli una password per questo portafogli, o annulla la richiesta " "dell'applicazione." #: kwalletd.cpp:564 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'applicazione «%1» ha richiesto di creare un nuovo portafogli " "chiamato «%2». Scegli una password per questo portafogli o annulla la " "richiesta dell'applicazione." #: kwalletd.cpp:568 msgid "C&reate" msgstr "C&rea" #: kwalletd.cpp:665 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "KDE ha richiesto di accedere al portafogli aperto «%1»." #: kwalletd.cpp:667 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "L'applicazione «%1» ha richiesto di accedere al portafogli aperto " "«%2»." #: kwalletd.cpp:765 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Impossibile aprire il portafogli. Il portafogli deve essere aperto per poter " "cambiare la password." #: kwalletd.cpp:776 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Scegli una nuova password per il portafogli «%1»." #: kwalletd.cpp:786 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Errore durante la cifratura del portafogli. La password non è stata cambiata." #: kwalletd.cpp:791 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Errore durante la riapertura del portafogli. I dati potrebbero essere andati " "persi." #: kwalletd.cpp:1304 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Si sono verificati ripetuti tentativi di accesso ad un portafogli. " "Un'applicazione potrebbe presentare problemi." #: main.cpp:153 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:154 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:154 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: main.cpp:155 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:155 msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: main.cpp:156 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:156 msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interfaccia D-Bus"