kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

265 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 14:01+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ជួរ ៖"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " ទៅ"
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>បើ​អ្នក​មា​ន​អេក្រង់ TFT ឬ LCD អ្នក​អាច​​ធ្វើ​ឲ្យ​គុណភាព​ពុម្ព​​​អក្សរ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ប្រសើរ​ឡើង ដោយ​ជ្រើស​"
"ជម្រើស​នេះ ។<br />ការ​បង្ហាញ​ភីកសែល​រង ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ប្រភេទ​ជម្រះ (tm) ។<br /> តាម​លំដាប់​"
"សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ភីចសែល​រង​ដើម្បី​ធ្វើការ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ដែល​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដឹង​អំពី​របៀប​បង្ហាញ​ភីកសែល​រង​របស់​"
"អ្នក ។</p> <p>នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែល​តែ​មួយ​ដែល​ជា​ទូទៅ​ត្រូវ​បាន​តែង​ជា​ភីកសែល​រង​ចំនូ​ន​បី "
"ក្រហម បៃតង​ និង​ខៀវ ។ ការ​បង្ហាញ​ភាគ​ច្រើន​តម្រៀប​ជា​លីនែអ៊ែរ​នៃ​ភីកសែល​រង RGB ពេល​ខ្លះ​ក៏​មាន​ BGR ។"
"<br /> លក្ខណៈពិសេស​នេះ​មិន​ដំណើរការ​លើ​ម៉ូនីទ័រ​ CRT ឡើយ ។</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​ភីកសែល​រង​ ៖"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម Hinting ៖ "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Hinting ជា​ដំណើរការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ពង្រឹង​គុណភាព​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​តូច ។"
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "ទទឹង​ថេរ"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួច"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "របារ​ភារកិច្ច"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ធម្មតា (ឧទាហរណ៍ ស្លាក​ប៊ូតុង ធាតុ​បញ្ជី) ។"
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​គ្មាន​សមាមាត្រ (មាន​ន័យថា ពុម្ព​អក្សរ​អង្គុលី​លេខ) ។"
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​តូច​បំផុត​ដែល​នៅ​តែ​អាច​អាន​បាន ។"
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្បែរ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "ប្រើ​ដោយ​របារ​ម៉ឺនុយ និង​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។"
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "ប្រើ​ដោយ​របារ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ។"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច ។"
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ផ្ទៃតុ ។"
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1 ៖ "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "អនុញ្ញាត​"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​​នេះ នោះ KDE នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​កំណោង​ក្នុង​ពុម្ព​អក្សរ​រលោង ។"
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "បង្ខំ​ពុម្ព​អក្សរ DPI ៖"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ​បង្ខំ​នូវ​តម្លៃ DPI ជាក់លាក់​សម្រាប់​ពុម្ព​អក្សរ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍ ពេល​ដែល​ DPI "
"ពិត​របស់​ផ្នែក​រឹង​​មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​នោះ ហើយ​វា​ក៏​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ញឹកញយ​ផង​ដែរ​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​"
"ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​គុណភាព​អន់ ដែល​មើល​ទៅ ​ហាក់ ដូចជា​មិន​សម​ជាមួយ​នឹង​តម្លៃ DPI ក្រៅពី​ 96 ឬ 120 "
"DPI ។</p><p>ការ​ប្រើប្រាស់​ជម្រើស​នេះ ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​រាំង​ស្ទះ ។ ចំពោះ​ការ​ជ្រើសរើស​តម្លៃ DPI ដែល​"
"ត្រឹមត្រូវ ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​នោះ​​ជម្រើស​ដែល​ល្អ​គឺ​ត្រូវ​ធ្វើការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់​សម្រាប់​"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ទាំងមូល (ឧ. បង្ហាញ​ទំហំ​នៅ​ក្នុង xorg.conf ឬ​ការ​បន្ថែម <i>តម្លៃ dpi</i> ទៅ​កាន់ "
"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc) ។ នៅ​ពេល​ដែល​ពុម្ព​អក្សរ​បង្ហាញ​មិន​"
"ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​តម្លៃ DPI ពិត​ទេ នោះ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រសើរ​ជាង​មុន​ គឺ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ឬ​ការ​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ការ​ណែនាំ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ធីក​ ។</p>"
#: fonts.cpp:781
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន ដូច​ជា​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​"
"ប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មួយ​ចំនួន​ដូចជា DPI នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់​ផ្តើម​ថ្មី​ជាង​គេ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។</"
"p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB បញ្ឈរ"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR បញ្ឈរ"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "ស្រាល"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "ពេញ"