# translation of kcmfonts.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2008, 2010, 2012. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Sokun , 2007. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 14:01+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ជួរ ៖" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " ទៅ" #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

បើ​អ្នក​មា​ន​អេក្រង់ TFT ឬ LCD អ្នក​អាច​​ធ្វើ​ឲ្យ​គុណភាព​ពុម្ព​​​អក្សរ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ប្រសើរ​ឡើង ដោយ​ជ្រើស​" "ជម្រើស​នេះ ។
ការ​បង្ហាញ​ភីកសែល​រង ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ប្រភេទ​ជម្រះ (tm) ។
តាម​លំដាប់​" "សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ភីចសែល​រង​ដើម្បី​ធ្វើការ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ដែល​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដឹង​អំពី​របៀប​បង្ហាញ​ភីកសែល​រង​របស់​" "អ្នក ។

នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែល​តែ​មួយ​ដែល​ជា​ទូទៅ​ត្រូវ​បាន​តែង​ជា​ភីកសែល​រង​ចំនូ​ន​បី " "ក្រហម បៃតង​ និង​ខៀវ ។ ការ​បង្ហាញ​ភាគ​ច្រើន​តម្រៀប​ជា​លីនែអ៊ែរ​នៃ​ភីកសែល​រង RGB ពេល​ខ្លះ​ក៏​មាន​ BGR ។" "
លក្ខណៈពិសេស​នេះ​មិន​ដំណើរការ​លើ​ម៉ូនីទ័រ​ CRT ឡើយ ។

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​ភីកសែល​រង​ ៖" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "រចនា​ប័ទ្ម Hinting ៖ " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Hinting ជា​ដំណើរការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ពង្រឹង​គុណភាព​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​តូច ។" #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "ទទឹង​ថេរ" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "តូច" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួច" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "របារ​ភារកិច្ច" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: fonts.cpp:539 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ធម្មតា (ឧទាហរណ៍ ស្លាក​ប៊ូតុង ធាតុ​បញ្ជី) ។" #: fonts.cpp:540 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​គ្មាន​សមាមាត្រ (មាន​ន័យថា ពុម្ព​អក្សរ​អង្គុលី​លេខ) ។" #: fonts.cpp:541 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​តូច​បំផុត​ដែល​នៅ​តែ​អាច​អាន​បាន ។" #: fonts.cpp:542 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្បែរ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍ ។" #: fonts.cpp:543 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "ប្រើ​ដោយ​របារ​ម៉ឺនុយ និង​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។" #: fonts.cpp:544 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "ប្រើ​ដោយ​របារ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ។" #: fonts.cpp:545 msgid "Used by the taskbar." msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច ។" #: fonts.cpp:546 msgid "Used for desktop icons." msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ផ្ទៃតុ ។" #: fonts.cpp:585 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1 ៖ " #: fonts.cpp:598 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់..." #: fonts.cpp:599 msgid "Click to change all fonts" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់" #: fonts.cpp:610 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​" #: fonts.cpp:614 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "អនុញ្ញាត​" #: fonts.cpp:615 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​" #: fonts.cpp:616 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​" #: fonts.cpp:617 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​​នេះ នោះ KDE នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​កំណោង​ក្នុង​ពុម្ព​អក្សរ​រលោង ។" #: fonts.cpp:619 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: fonts.cpp:630 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "បង្ខំ​ពុម្ព​អក្សរ DPI ៖" #: fonts.cpp:636 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

ជម្រើស​នេះ​បង្ខំ​នូវ​តម្លៃ DPI ជាក់លាក់​សម្រាប់​ពុម្ព​អក្សរ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍ ពេល​ដែល​ DPI " "ពិត​របស់​ផ្នែក​រឹង​​មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​នោះ ហើយ​វា​ក៏​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ញឹកញយ​ផង​ដែរ​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​" "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​គុណភាព​អន់ ដែល​មើល​ទៅ ​ហាក់ ដូចជា​មិន​សម​ជាមួយ​នឹង​តម្លៃ DPI ក្រៅពី​ 96 ឬ 120 " "DPI ។

ការ​ប្រើប្រាស់​ជម្រើស​នេះ ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​រាំង​ស្ទះ ។ ចំពោះ​ការ​ជ្រើសរើស​តម្លៃ DPI ដែល​" "ត្រឹមត្រូវ ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​នោះ​​ជម្រើស​ដែល​ល្អ​គឺ​ត្រូវ​ធ្វើការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់​សម្រាប់​" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ទាំងមូល (ឧ. បង្ហាញ​ទំហំ​នៅ​ក្នុង xorg.conf ឬ​ការ​បន្ថែម តម្លៃ dpi ទៅ​កាន់ " "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc) ។ នៅ​ពេល​ដែល​ពុម្ព​អក្សរ​បង្ហាញ​មិន​" "ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​តម្លៃ DPI ពិត​ទេ នោះ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រសើរ​ជាង​មុន​ គឺ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ឬ​ការ​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ការ​ណែនាំ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ធីក​ ។

" #: fonts.cpp:781 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន ដូច​ជា​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​" "ប៉ុណ្ណោះ ។

" #: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792 msgid "Font Settings Changed" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ" #: fonts.cpp:791 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មួយ​ចំនួន​ដូចជា DPI នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់​ផ្តើម​ថ្មី​ជាង​គេ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB បញ្ឈរ" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR បញ្ឈរ" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "ស្រាល" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "ពេញ"